• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “功能對(duì)等”理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究

      2019-02-15 15:47:05
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等學(xué)術(shù)論文英譯

      黃 薔

      一、引言

      學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)一篇學(xué)術(shù)論文的研究目的、方法、結(jié)果或結(jié)論等經(jīng)高度濃縮后提煉出的內(nèi)容梗概和核心觀點(diǎn),是學(xué)術(shù)論文不可或缺的一部分。作為一種自成一體、極富信息功能的科技文本體裁,摘要英譯文本具有“術(shù)語(yǔ)精確、用詞規(guī)范、邏輯清晰、行文簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、敘述完整”等“信息型文本”交際規(guī)約的規(guī)范特點(diǎn)。

      學(xué)術(shù)論文摘要英譯是本土學(xué)者學(xué)術(shù)思想及科研成果走向國(guó)際化的現(xiàn)實(shí)途徑,重要性不言而喻:編輯可以“一眼定生死”,在形式初審階段決定對(duì)該學(xué)術(shù)論文“槍斃”或者“放行”;海外的學(xué)界同行將摘要的英譯文本看成是“新片預(yù)告片”,借此捕捉該論文的核心觀點(diǎn);一篇學(xué)術(shù)論文的收錄機(jī)構(gòu)、被引頻次及傳播范圍可以充分體現(xiàn)它的發(fā)表價(jià)值,EI、SCI等國(guó)際知名檢索數(shù)據(jù)庫(kù)均屬于二次文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),論文英文摘要作為自成一格的微型學(xué)術(shù)論文,是檢索機(jī)構(gòu)迅速判斷論文學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,決定是否收錄的重要依據(jù);它同樣也是學(xué)術(shù)期刊辦刊質(zhì)量的“形象工程”,含混晦澀、華而不實(shí)的英譯摘要會(huì)讓那些原本研究前沿、立意新穎的高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文大打折扣,連帶影響期刊的社會(huì)聲譽(yù)。

      我國(guó)曾在2008年、2011年對(duì)部分學(xué)術(shù)期刊的英文摘要進(jìn)行了英語(yǔ)語(yǔ)言與編校質(zhì)量檢查,2008年受檢的100種期刊中,15種合格,合格率15%,2011年50種期刊受檢,10種合格,合格率為20%[1]。抽檢結(jié)果令人擔(dān)憂、發(fā)人深?。焊┦敖允堑挠⑽恼Z(yǔ)用失誤大大削弱了中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際對(duì)話能力,讓國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)“另眼相看”。

      二、“功能對(duì)等”翻譯理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯的科學(xué)性研究

      高質(zhì)量的科技學(xué)術(shù)論文要走向世界,實(shí)現(xiàn)與國(guó)際學(xué)界的對(duì)話交流,必須要有“讀者意識(shí)”。因?yàn)樽g文讀者(海外檢索機(jī)構(gòu)及國(guó)際學(xué)界同行等)會(huì)用他們熟悉的摘要形式、學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言體系作為標(biāo)尺來(lái)分析摘要的形式規(guī)范性和語(yǔ)言地道性,從而判斷論文的學(xué)術(shù)價(jià)值。這就意味著英文摘要必須參考和遵循學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫的國(guó)際規(guī)約?,F(xiàn)行國(guó)際通用的英文摘要撰寫規(guī)約是依據(jù)世界標(biāo)準(zhǔn)化組織1976年頒布的《出版物與文獻(xiàn)索引》(ISO214-1976)(以下簡(jiǎn)稱“《文獻(xiàn)索引》”)執(zhí)行的。為與國(guó)際化接軌,我國(guó)于1986年出臺(tái)了論文摘要的編寫規(guī)范《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文摘編寫規(guī)則》(GB 6447-1986)(以下簡(jiǎn)稱“《文摘編寫規(guī)則》”)。我國(guó)學(xué)術(shù)論文的英文摘要是中文摘要的英譯文本,需要接受《文獻(xiàn)索引》和《文摘編寫規(guī)則》國(guó)際、國(guó)內(nèi)雙重標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn)。另外,中文和英文作為東西方文化中最典型的語(yǔ)言,在詞匯形態(tài)、語(yǔ)法范疇、句法系統(tǒng)、語(yǔ)言銜接、表達(dá)風(fēng)格、文字體系等方面也存在巨大差異,這給論文摘要的英譯提出了巨大挑戰(zhàn)。

      美國(guó)人尤金·柰達(dá)是語(yǔ)言學(xué)派的代表人物,“功能對(duì)等”理論是他基于對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯研究從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言交際學(xué)的觀點(diǎn)提出來(lái)的。早期的《圣經(jīng)》翻譯者意識(shí)到翻譯過(guò)程應(yīng)該包括2個(gè)程序,一是需忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文本的形式特征,二是為順應(yīng)譯文讀者作出調(diào)整[2]。柰達(dá)的“功能對(duì)等”理論是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯文中用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源文信息”[3]91,包括“功能對(duì)等”“形式對(duì)等”兩層含義,前者是翻譯原則,兩者都是實(shí)現(xiàn)前者的翻譯手段。柰達(dá)認(rèn)為“譯文對(duì)象幾乎永遠(yuǎn)是決定翻譯過(guò)程、選用語(yǔ)言層次的一個(gè)主要因素”“最高層次的對(duì)等是譯文讀者于譯文能夠像原文讀者于原文一樣獲得等值的理解體驗(yàn)”[3]91,因此,他的“對(duì)等論”也被認(rèn)為是“讀者等同反應(yīng)論”(reader’s equivalent response theory)。 柰達(dá)主張信息對(duì)等高于形式,用譯文接受者角度而不是譯文形式角度來(lái)評(píng)價(jià)翻譯,動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)對(duì)等[4]。

      翻譯即交際,翻譯文本只有被譯文讀者理解才具翻譯價(jià)值。學(xué)術(shù)論文英文摘要的譯文讀者包括掌握論文生殺大權(quán)的期刊編輯、審稿人,國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)同行、國(guó)際知名檢索機(jī)構(gòu)等,“功能對(duì)等”翻譯理論觀照下的科技論文摘要英譯意味著譯者在跨文化、跨語(yǔ)言的文本加工過(guò)程中,要樹立“讀者效應(yīng)”,充分關(guān)照譯文讀者的學(xué)術(shù)文化背景、交際需求和預(yù)期反應(yīng),追求原文與譯文兩者間深層次的信息功能對(duì)等而不是表層次的語(yǔ)言形式對(duì)等,最大程度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義及語(yǔ)際連貫,使譯文具有可讀性和可接受性,從而獲得最大的語(yǔ)境效果。就論文摘要的英譯而言,最高層次的功能對(duì)等是實(shí)現(xiàn)原文、譯文信息和形式的完全對(duì)等,這是一種最為理想的翻譯;一般層次的功能對(duì)等,意味著舍棄形式確保譯文信息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性;最低要求的功能對(duì)等是譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換后進(jìn)行形式和信息的重構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯文與原文間的信息等值。

      三、“功能對(duì)等”翻譯理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯原則研究

      (一)句法層面:分清主從關(guān)系、顯化語(yǔ)義邏輯

      “每種語(yǔ)言都有自己的特征,卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是要隨時(shí)做必要的調(diào)整,把原語(yǔ)的信息用譯語(yǔ)獨(dú)特的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)”[4]?,F(xiàn)行國(guó)際通用的學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫標(biāo)準(zhǔn)《文獻(xiàn)索引》要求摘要盡量使用完整句,并用連接詞和短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)句子的語(yǔ)義連貫??萍颊撐恼畔⒘看?,闡釋性功能突出,加上漢語(yǔ)構(gòu)句“意合”型的流水句句式與英語(yǔ)構(gòu)句“形合”型樹形句式完全不同,英漢論文摘要在行文組句方式上大相徑庭。漢語(yǔ)構(gòu)句講究以神統(tǒng)形,意念功能強(qiáng)、形態(tài)功能弱,喜用多個(gè)動(dòng)詞和形容詞詞組做句子謂語(yǔ)構(gòu)成平行鋪排的流水句句式,句法框架簡(jiǎn)略,句段隱形接應(yīng),少用或不用關(guān)聯(lián)手段,小句之間內(nèi)在的語(yǔ)義邏輯關(guān)系往往藏在字里行間[5]。而英語(yǔ)構(gòu)句講究“形合”,注重顯性接應(yīng),結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系明確。英文摘要往往運(yùn)用長(zhǎng)句多于短句,運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞、介詞、復(fù)合句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、不定式結(jié)構(gòu)等)等各種復(fù)雜的語(yǔ)言手段,以“搭積木”的形式,圍繞主干信息(通常是主謂結(jié)構(gòu))搭建出復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而表示上下遞迭、前后呼應(yīng)的復(fù)雜邏輯關(guān)系。另外,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,以主謂結(jié)構(gòu)為綱,突出的是主語(yǔ);漢語(yǔ)是話題顯著語(yǔ)言,話題—述題句式,突出的是話題?!坝h互譯的過(guò)程在某種程度上講,其實(shí)就是英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的意合結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)化過(guò)程”[6]。這就要求譯者在中文摘要英譯過(guò)程中,不能盲目套用源文的句式結(jié)構(gòu),應(yīng)分清主從關(guān)系、弄清語(yǔ)義間的邏輯關(guān)聯(lián),甄別出句子的話題事實(shí)(語(yǔ)義核心)和述題承敘(對(duì)話題的闡述說(shuō)明),將漢語(yǔ)的隱形連接關(guān)系轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的顯性連接關(guān)系,使譯文邏輯層次清楚、語(yǔ)義表達(dá)明確。

      例1:通過(guò)建立綠色技術(shù)創(chuàng)新績(jī)效評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,選取25個(gè)原始指標(biāo),運(yùn)用因子分析法,使用SPSS20.0軟件分析長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶11個(gè)省市的綠色技術(shù)創(chuàng)新績(jī)效及其在全國(guó)的排名情況。

      原譯:By establishing the evaluation index system of green technology innovation performance,and by using the method of factor analysis and SPSS 20.0,the author selects 25 original indicators to analyze the green technological innovation performance of 11 provinces and cities along the Yangtze River Economic Belt and their rankings in the whole country.

      改譯:The author analyzed the green technology innovation performance of 11 provinces and cities along the Yangtze River Economic Belt and their national rankings in this respect through selecting the 25 original indicators out of Green Technology Innovation Evaluation Index System to conduct factor analysis using SPSS 20.0 edition.

      例1中,“通過(guò)”“選取”“運(yùn)用”“使用”各種指標(biāo)體系和分析方法是手段,屬于次要信息,而“分析”11個(gè)省市的綠色技術(shù)創(chuàng)新績(jī)效及其在全國(guó)排名才是話題事實(shí)(語(yǔ)義核心)?!皁ut of”指明了“原始指標(biāo)”和“指標(biāo)體系”兩者間隸屬關(guān)系;不定式結(jié)構(gòu)“to conduct factor analysis”清晰地表明了原始指標(biāo)的用途是進(jìn)行因子分析,因子分析法是SPSS子模塊SPSS Base的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)功能,并不是2種旗鼓相當(dāng)?shù)姆治鲛k法,現(xiàn)在分詞“using”明晰了兩者間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系。源文譯者未能突破漢語(yǔ)行文習(xí)慣的束縛,對(duì)摘要文本進(jìn)行硬譯,不做語(yǔ)序的重構(gòu)和語(yǔ)句的重組,使得摘要邏輯關(guān)系松散、信息密度低,文本效能差。

      (二)語(yǔ)態(tài)層面:合理使用語(yǔ)態(tài),平衡譯文的客觀性、可讀性和交際性

      國(guó)際學(xué)界在20世紀(jì)80年代就開始倡導(dǎo)使用第一人稱代詞等顯性策略使論點(diǎn)更有力、論文更簡(jiǎn)潔?!段墨I(xiàn)索引》明確要求摘要需盡可能使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而使表達(dá)更簡(jiǎn)潔清晰?!禢ature》在對(duì)投稿指南中明確要求投稿者要用“Here we show”或等效的句式提出研究結(jié)論[7]。研究表明,近年來(lái)國(guó)際期刊英語(yǔ)論文摘要中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被廣泛運(yùn)用于摘要的方法、主題、結(jié)果和結(jié)論之中。例如,關(guān)于主題:This article focuses on…/This review includes a critical discussion of…/We contribute to initiate this trend by…;關(guān)于方法:Here we establish…to decode…/We tested the efficacy of…/We review a sample of…/The paper designs questionnaires to analyze…;關(guān)于結(jié)果:Our data suggest that…/Here we show…;關(guān)于結(jié)論:We therefore believe that…/Inspired by…,we propose that…/Suggested actions include…。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有助于構(gòu)建作者(研究團(tuán)隊(duì)和研究人員)的個(gè)人身份,表明在研究過(guò)程中的主動(dòng)參與和貢獻(xiàn),同時(shí)也可以帶動(dòng)讀者的感官參與,更具可讀性(readability)。而我國(guó)學(xué)術(shù)論文摘要規(guī)范性文件《文摘編寫規(guī)則》要求,不必使用“本文”“作者”等作為主語(yǔ),應(yīng)采用“對(duì)……進(jìn)行了研究”“報(bào)告了……現(xiàn)狀”“進(jìn)行了……調(diào)查”,將作者的“自我”意識(shí)隱藏于文本之中,這樣一來(lái),中文摘要英譯過(guò)程中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。騰真如[8]等人分析了中外100篇學(xué)術(shù)論文的英語(yǔ)摘要的語(yǔ)態(tài)分布,發(fā)現(xiàn)國(guó)外期刊英文摘要中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)期刊,“在國(guó)外主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo),而在國(guó)內(nèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo)”。在提出研究過(guò)程、結(jié)果和結(jié)論時(shí)也會(huì)常用到It is observed(assumed、found、concluded)that等被動(dòng)句型。 筆者認(rèn)為,在論文摘要英譯的語(yǔ)態(tài)使用上以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo)的誤解應(yīng)予以澄清,主動(dòng)與國(guó)際期刊論文標(biāo)準(zhǔn)接軌,注意作者主體身份構(gòu)建,強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能和交際規(guī)約,綜合體現(xiàn)譯文的可讀性、交際性和客觀性。

      例2:介紹了光纖通訊的基本原理,論述了整個(gè)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各部分功能。采用光收發(fā)集成模塊和CPLD來(lái)完成通訊硬件電路,并詳細(xì)描述了硬件電路的工作原理。

      原譯:The theory of the optical fiber communication is introduced,and its system structure and components functions are described in detail.Optical module and CPLD are adopted to design communication hardware circuit And the operating principle of the hardware circuit is discussed.

      改譯:This paper introduces the theory of the optical fiber communication and describes system structure and components functions in detail.The author adopted Optical module and CPLD to design communication hardware circuit and discussed the operating principle of the hardware circuit.

      例2中全是無(wú)主句,施動(dòng)者全程隱形,作者身份完全藏匿,原本是想通過(guò)樹立作者謙虛謹(jǐn)慎的學(xué)者形象來(lái)表明學(xué)術(shù)客觀性的目的。翻譯策略也亦步亦趨地全程使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有考慮到譯文的預(yù)期功能和交際規(guī)約,增加了閱讀障礙,使譯文讀者形成作者對(duì)研究方法和成果沒(méi)有學(xué)術(shù)底氣和學(xué)術(shù)擔(dān)當(dāng)?shù)挠∠?,不僅沒(méi)有達(dá)到表明研究客觀性的目的,反而對(duì)研究的準(zhǔn)確性產(chǎn)生懷疑。改譯句通過(guò)添加“the author”“the paper”,運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),構(gòu)建了作者的主體身份,結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔、行文更流暢,語(yǔ)義更有力,完成了摘要文本的“說(shuō)服性交際”功能。

      (三)語(yǔ)篇層面:語(yǔ)篇重構(gòu)反映前后照應(yīng)關(guān)系、編碼解碼實(shí)現(xiàn)信息功能對(duì)等

      信息性文本的格式通常十分規(guī)范[9]。論文摘要通常放在正文之前,獨(dú)立成篇,具有獨(dú)立的語(yǔ)篇功能?!禢ature》在投稿指南[7]中提出論文索引應(yīng)包括研究領(lǐng)域介紹(basic-level introduction to the field)、背景介紹(account of the background)、工作的基本原理(rationale of the work)、研究結(jié)果(main conclusions)、廣義情景下主要發(fā)現(xiàn)的運(yùn)用前景(putting the main findings into general context so it is clear how the results described in the paper have moved the field forwards)。 威爾斯學(xué)派代表人物Swales[10]曾對(duì)論文英文摘要這種獨(dú)特的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇體裁進(jìn)行過(guò)研究,總結(jié)出導(dǎo)言(Introduction)—方法(Method)—結(jié)果(Result)—討論(Dis cussion)四語(yǔ)步(IMRD Move)模式。劉永厚[11]等人通過(guò)中外學(xué)者國(guó)際期刊英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)母語(yǔ)者論文擁有IMRD完整語(yǔ)步結(jié)構(gòu)的比例為72%。而中國(guó)大陸學(xué)者論文只有44%,在語(yǔ)步結(jié)構(gòu)完整性層面略遜一籌。英文摘要是交際功能相對(duì)完整獨(dú)立的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇題材,英語(yǔ)是一種語(yǔ)境性語(yǔ)言,詞匯、句段只有出現(xiàn)在語(yǔ)篇中具有上下文語(yǔ)境才有其確定意義,摘要翻譯說(shuō)到底是以語(yǔ)篇為翻譯單位的翻譯。在信息文本中,信息功能高于一切,這就要求譯者站在語(yǔ)篇的整體高度,準(zhǔn)確把握原文的主旨思想、語(yǔ)步結(jié)構(gòu)和內(nèi)在聯(lián)系、邏輯關(guān)系,“分析語(yǔ)篇是由哪些核心句子和附屬句子組成以及句子之間的邏輯關(guān)系,如時(shí)間空間關(guān)系,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、條件與結(jié)果等”[12]。對(duì)原文進(jìn)行重新解碼和編碼,反映語(yǔ)篇前后照應(yīng)關(guān)系,在原文作者的信息意圖和譯文讀者的閱讀期待中協(xié)調(diào)出最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)與原文語(yǔ)篇在功能和意義上的對(duì)等。

      例3:概述了四合院的發(fā)展歷程,解析了從方形建筑形式的出現(xiàn)到“中軸對(duì)稱,前堂后室,左右兩廂”格局的形成,從四合院建筑的形成、發(fā)展,到四合院建筑的鼎盛、破壞,直到其在新時(shí)期的繼承的全過(guò)程,認(rèn)為四合院是體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)人文思想和審美思想的民居形式,具有深厚的文化內(nèi)涵和地方特色。

      譯文:After the illustration of the development of quadrangle courtyards,the paper has analyzed the emergence of square architectural form to the formation of the axial symmetrical pattern with the hall in the front and room at the back and with wing rooms on the left and right side.It has analyzed the formation, development,climax,damage and inheritance of quadrangle courtyard,and considered that it could manifest Chinese traditional humanistic idea and aesthetic idea,and is in possession of profound cultural connotation and regional feature.

      改譯:This article illustrated the evolution of quadrangle courtyards from the first emergence of square architectural form to the formation of the current axially symmetrical pattern with the hall in the front and room at the back and with wing rooms on the left and right side in the whole course of its initial formation,development,prosperity,damage and revival in the new era.As the traditional domestic architecture with profound cultural connotation and regional features,the quadrangle courtyard is considered to manifest Chinese traditional humanistic idea and aesthetic idea.

      通觀全篇是由方法+結(jié)論語(yǔ)步組成的語(yǔ)篇,原文主旨是通過(guò)對(duì)四合院演變歷程的解析發(fā)現(xiàn)四合院這種獨(dú)特民居的特點(diǎn)。筆者通過(guò)翻閱原文發(fā)現(xiàn),原文作者以四合院的興衰變遷史為時(shí)間軸,用圖示的方式解析了四合院建筑形式結(jié)構(gòu)及興衰變遷的演變過(guò)程,“發(fā)展歷程”其實(shí)就是由2個(gè)“從……到……”構(gòu)成的演變史,語(yǔ)義重復(fù),譯文拘泥于原文的規(guī)范亦步亦趨,根據(jù)原文進(jìn)行了對(duì)譯,導(dǎo)致語(yǔ)篇前后關(guān)聯(lián)性差。改譯通過(guò)編譯手段對(duì)原文進(jìn)行了改寫和重組,用“evolution”(演變史)替代“development”(發(fā)展),在不影響原意的基礎(chǔ)上增加了“first”“current”“from first emergence of…to the formation of the current…”(從最初的……到現(xiàn)在的),生動(dòng)地再現(xiàn)了四合院的演變史。介詞結(jié)構(gòu)…in the whole course of…將原文的2個(gè)并列結(jié)構(gòu)合二為一,為四合院的演變歷程提供了時(shí)間軌道。結(jié)論語(yǔ)步,用“As…the quadrangle courtyard is considered to…”呈現(xiàn)出四合院作為特色民居所具有的特點(diǎn)。通過(guò)編譯、語(yǔ)境銜接等手段使譯文中心突出、層次分明、邏輯連貫、前后照應(yīng),譯文讀者基本能以原文讀者理解原文的方式從譯文中獲取等值的科技信息,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文間的功能對(duì)等。

      (四)時(shí)態(tài)層面:樹立“語(yǔ)步”時(shí)態(tài)意識(shí)

      劉海萍[13]等人對(duì)隨機(jī)采樣的60篇學(xué)術(shù)論文研究后發(fā)現(xiàn),國(guó)外學(xué)術(shù)論文的英文摘要具有各個(gè)語(yǔ)步都有對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài),“一般現(xiàn)在時(shí)常出現(xiàn)在背景、主題、討論及應(yīng)用部分;一般過(guò)去時(shí)常出現(xiàn)在目的、主題、方法及結(jié)果部分。而完成時(shí)多出現(xiàn)在背景中,偶爾也會(huì)在結(jié)果中使用”。譯者在摘要翻譯中應(yīng)樹立語(yǔ)步時(shí)態(tài)意識(shí),遵循各語(yǔ)步對(duì)應(yīng)時(shí)態(tài)的一般規(guī)則,比如研究方法和研究結(jié)果通常用一般過(guò)去時(shí),研究結(jié)論通常用一般現(xiàn)在時(shí),研究背景通常用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。

      例4:再根據(jù)理論模型的結(jié)果構(gòu)造了實(shí)證模型,收集和使用中國(guó)1990—2008年的省級(jí)面板數(shù)據(jù)對(duì)理論模型的推理結(jié)果進(jìn)行實(shí)證檢驗(yàn),證實(shí)了理論模型的推理結(jié)果。

      原譯:Empirical models on the basis of theoretical analysis are constructed and China’s provincial panel data from 1990—2008 for empirical test are collected.Model results correspond to the results of theoretical analysis.

      改譯:Empirical models on the basis of theoretical analysis were constructed and China’s provincial panel data from 1990—2008 for empirical test were collected.Our model results corresponded to the results of theoretical analysis.

      例4中,實(shí)證模型的構(gòu)建、對(duì)理論模型的檢驗(yàn)及印證是研究方法,作者已經(jīng)開展過(guò)的工作,應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí)。

      (五)詞匯層面:建立中英術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)、注意傳真本土文化

      學(xué)科的概念體系是由若干專業(yè)術(shù)語(yǔ)搭建起來(lái)的,所有學(xué)科概念體系的集合構(gòu)成了人類完整的科學(xué)知識(shí)體系。學(xué)術(shù)論文代表各學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域在時(shí)代最前沿的最新學(xué)術(shù)研究成果,隨著前沿科技不斷取得突破,新的科學(xué)領(lǐng)域在不斷產(chǎn)生,新事物、新概念不斷涌現(xiàn),學(xué)術(shù)論文摘要專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、行話多、生詞多,用詞高度精確規(guī)范。1985年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立的全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已經(jīng)審定公布了65個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的近50萬(wàn)條中英文標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于約定俗稱的術(shù)語(yǔ)英譯,應(yīng)建立中西術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián),使用國(guó)際通用的規(guī)范術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言,避免術(shù)語(yǔ)多元化帶來(lái)歧義、干擾視聽。但術(shù)語(yǔ)編纂及審定的速度往往跟不上術(shù)語(yǔ)的發(fā)展。術(shù)語(yǔ)翻譯具有規(guī)范性、系統(tǒng)性、單義性、專業(yè)性、國(guó)際性等特點(diǎn)[14],應(yīng)力求做到信息等價(jià),不誤譯不漏譯,不講外行話,合成法、詞綴法、轉(zhuǎn)類法、拼綴法、縮略法等構(gòu)詞方法在術(shù)語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要作用。合成名詞(名詞串)和動(dòng)詞名詞化(nominalization of the verb)多是英語(yǔ)摘要詞匯語(yǔ)法層的典型特征,前者因?yàn)樾畔⒘看笄艺Z(yǔ)義單一被廣泛用于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯,后者因?yàn)閽侀_了時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的穿衣戴帽,可以使句子更精煉、語(yǔ)體更正式。

      例5:社會(huì)分層理論是劃分社會(huì)成員等級(jí)結(jié)構(gòu)的重要方法之一。

      原譯:Social layered theory is one of important ways to classify the structure of social members.

      改譯:The theory of social stratification is an important way to classify social hierarchy/the structure of social classes.

      例5中,社會(huì)分層理論是專屬名詞,應(yīng)采用約定俗成的翻譯,摘要英譯一定要字斟句酌,反復(fù)推敲,原文中的“社會(huì)成員等級(jí)結(jié)構(gòu)”被漏譯成了“社會(huì)成員結(jié)構(gòu)”,差之毫厘謬以千里,建議譯成socialhierarchy(“hierarchy”在英語(yǔ)中表示“等級(jí)制度”和“分級(jí)結(jié)構(gòu)”)或 structure of social classes(社會(huì)階級(jí)結(jié)構(gòu))。

      例6:應(yīng)構(gòu)建輿情監(jiān)管機(jī)制、快速反應(yīng)機(jī)制及法律約束機(jī)制。

      英譯:A series of mechanisms,namely,rapid reaction mechanism,public opinion supervision mechanism as well as legal restraint mechanism should be con structed.

      例6中,原文是以“構(gòu)建……機(jī)制”為主干的主謂結(jié)構(gòu),沒(méi)有明確施動(dòng)者,監(jiān)管、反應(yīng)、約束動(dòng)詞名詞化不僅實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)緊湊且達(dá)到了模糊施受關(guān)系、強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的目的。

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為東西方文明中最具代表性的典型語(yǔ)言,文化淵源大相徑庭,在跨文化翻譯過(guò)程中必然有語(yǔ)義空缺和文化空缺的邊際斷層,形成諸如民俗風(fēng)物等本民族特有的文化承載詞[15]。尤其是人文社會(huì)學(xué)科論文摘要還具有體現(xiàn)多元文化、具有國(guó)別烙印的“文化承載詞”多的特點(diǎn)。因此,在翻譯這種具有文化承載的本土術(shù)語(yǔ)時(shí),采取異化為主、歸化為輔的翻譯手段,保真文化意向、傳真本土概念,傳遞民族智慧,直譯、意譯、音譯、釋義、加注是常見的英譯手段。如門神(door god)、甲骨文(inscriptions on tortoise shell)、科舉考試 (China’s imperial examination)、風(fēng)水(Feng Shui)、中醫(yī)四診(The four traditional diagnosis methods of Chinese medical science: observation, listening, interrogation,and pulse-taking)。值得一提的是,音譯加注是進(jìn)行文化移植的一種有效補(bǔ)償手段,如“湯瓶八診”(Tang Ping Ba Zhen——the eight traditional diagnosis and health care methods of Hui nationality)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)論文摘要是國(guó)際學(xué)術(shù)交流的窗口,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)學(xué)術(shù)走出去的重要途徑?!段恼帉懸?guī)則》所要求的中英文摘要的一致性,是兩者間深層次信息功能的一致性?!肮δ軐?duì)等理論”視域下的中文摘要英譯,既不能輕視原文主觀隨意,又不能死守形式硬性對(duì)譯,而是使用“最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)或重構(gòu)原文信息的紋理意脈,注意譯文的準(zhǔn)確性、客觀性、規(guī)范性、可讀性,實(shí)現(xiàn)信息功能的等值傳遞。

      注釋:

      ⑴作者曾于2004—2005年期間在美國(guó)德克薩斯州立大學(xué)奧斯丁分校訪學(xué)。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等學(xué)術(shù)論文英譯
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟示
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      奎屯市| 雷州市| 崇阳县| 濮阳市| 天长市| 会同县| 汽车| 四子王旗| 邓州市| 新宾| 砚山县| 巴彦县| 台南县| 德江县| 南溪县| 金门县| 谢通门县| 颍上县| 贵溪市| 东安县| 峡江县| 慈溪市| 南昌市| 庆阳市| 杭锦旗| 邛崃市| 石屏县| 尤溪县| 绥芬河市| 上林县| 民和| 柳河县| 广元市| 昌图县| 安宁市| 峡江县| 翁源县| 仁怀市| 清涧县| 海门市| 玛沁县|