張曉梅 ,李海平
(1. 長春大學 特殊教育學院, 長春 130022;2. 吉林大學 外國語學院, 長春 130012;3. 吉林華僑外國語學院 英語學院, 長春 130117)
手語是一門獨立的語言,是聾人交際和思維的主要工具,在聾人的生活、學習和工作中起著重要的作用。 我國現(xiàn)有聾人2000多萬,約占全國總?cè)丝诘?.67%,新生聾兒以每年兩三萬的速度增長[1]。這個群體在就醫(yī)、就業(yè)、學習、購物等過程中時常會出現(xiàn)與健聽人無法溝通的情況,所以,我國對手語翻譯有很大的需求量。2004年,中州大學在國內(nèi)高校首先開辦了手語翻譯專業(yè)[2],隨后一些院校陸續(xù)在高職、本科教學階段開設了手語翻譯課程或手語翻譯專業(yè),以適應社會發(fā)展過程中對手語翻譯人才的需求。2007年1月,勞動和社會保障部正式向社會宣布手語翻譯成為一門新職業(yè),手語翻譯開始走上職業(yè)化道路。
近年來,隨著我國社會經(jīng)濟、文化水平的提高,黨和國家對殘疾人事業(yè)的關注,我國聾人的經(jīng)濟水平及受教育程度普遍提高,對美好生活的需求日益增長,現(xiàn)在聾人出國旅游、學習及對外商務活動等日漸增多。但由于有聲語言與無聲語言之間、手語與外語之間的交流障礙,給聾人的國際交流活動帶來了很大的阻礙。只會漢語與中國手語互譯的手語翻譯已經(jīng)不能滿足聾人的實際需求,這對我國手語翻譯的翻譯能力提出了新的要求,同時也對我國高校手語翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。目前,我國很多高校開設了手語翻譯專業(yè)或與中國手語相關的課程,培養(yǎng)出了能夠為我國的健聽人與聾人之間交流提供手語翻譯的專業(yè)人員。但由于缺乏外語翻譯能力,這些手語翻譯不能為中國聾人與外國健聽人、外國聾人之間的交流提供翻譯?;谖覈壳笆终Z翻譯人員專業(yè)水平不能滿足聾人實際需求的問題,急需培養(yǎng)一支既懂外語翻譯又懂手語翻譯的翻譯隊伍,在高校翻譯碩士專業(yè)開設手語翻譯課程是一種首選的、有效的途徑。2017年,吉林省某高校在外語學院翻譯碩士專業(yè)于開設了手語翻譯課程,開啟了翻譯碩士專業(yè)手語翻譯課程的實踐與探索。目前,在積累了一些實踐經(jīng)驗的同時也發(fā)現(xiàn)了教學中存在的一些問題,經(jīng)過分析討論提出了具體的改善措施。
聾人作為社會成員的一分子,手語作為聾人的交際語言,社會認知度越來越高。吉林省某高校翻譯碩士專業(yè)選修手語翻譯課程的學生,絕大多數(shù)有過與聾人接觸的經(jīng)歷或由于媒體宣傳等對聾人群體及手語有所了解。有的學生在小學、中學、高中階段曾經(jīng)與聾人學生在同一個班級學習,這主要是由于我國推行了“融合教育”,很多聾人學生在普通學校隨班就讀,與健聽學生一起學習。融合教育不僅有利于聾人融合社會,也培養(yǎng)了健聽學生對聾人群體的一種情感及對手語學習的興趣。多數(shù)學生是通過電視、網(wǎng)絡等媒體傳播途徑了解聾人及手語的,像優(yōu)秀聾人的專訪、聾人“千手觀音”的舞蹈表演、電視新聞中的手語翻譯、手語歌曲的表演等。正是由于對聾人及手語或多或少的了解及或深或淺的感知,學生們更愿意走近這個群體,并愿意學習他們的語言,所以在手語翻譯課程的學習過程中,他們的學習熱情普遍較高,并希望在學習中有所收獲。有的同學希望通過掌握手語翻譯技能后能夠走近聾人,將來從專業(yè)角度為聾人提供手語翻譯服務;有的同學認為多學了項手語翻譯的技能,能夠在將來工作中提高競爭力;也有的同學希望在了解中國手語的基礎上,把外國的相關手語資料翻譯后介紹到國內(nèi)來,為我國手語研究提供資料。這些學習動機激發(fā)了學生們的學習熱情,提高了手語學習的效果。
翻譯碩士專業(yè)的學生經(jīng)過專業(yè)訓練,已經(jīng)系統(tǒng)地掌握了語言學、符號學、翻譯學等相關理論,這些知識對手語翻譯課程的學習有很大幫助,都能夠?qū)崿F(xiàn)知識的正遷移,促進手語學習。手語是一種視覺符號,具有語言性特征,是一種語言符號系統(tǒng)。借助音系學的知識認識手語的音系系統(tǒng),理解手語的最小對比單元——手形、運動、位置、方向和非手動特征。借助形態(tài)學的知識理解手語中最小語義單位以及這些語義單位是如何構成新單詞或手勢的。借助句法學的知識理解手語的名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、代詞等詞匯類別和疑問句、否定句、祈使句、陳述句等基本句子類型。借助語義學的知識了解手勢的意義、句子的意義。借助社會語言學的知識了解手語的語言變體現(xiàn)象、手語的話語結(jié)構、雙語和語言接觸等[3]。借助翻譯學的知識理解手語翻譯的概念、分類、手語翻譯員守則等。例如,對手語的符號性的理解,涉及了索緒爾《普通語言學教程》中的“語言是一種表達觀念的符號系統(tǒng)”,語言符號是由所指和能指構成的心理實體,語言符號最重要的性質(zhì)是任意性等一系列理論。像“樹”的手語,其所指和能指的聯(lián)系是任意的,這個手語一旦形成并被聾人群體所接受和使用,就對全體成員有了強制性,不能隨意改變?!皹洹钡氖终Z為雙手拇指、食指搭成大圓形,同時向上移動。這個手語中把“圓柱形的樹干”及“向上生長的態(tài)勢”作為基本特征被保留下來,而樹有多高、樹葉是什么形狀的、樹干究竟有多粗等不必要的信息則被過濾掉。
吉林省某高校在翻譯碩士專業(yè)開設的手語翻譯課程為專業(yè)選修課,考查課占32學時、2學分。雖然翻譯碩士專業(yè)學生學習手語翻譯課程有其特有的優(yōu)勢,但手語的學習依然要和本科院校的學生一樣從手語的基礎知識學起,學習內(nèi)容包括手語、手語翻譯的基本理論知識,《中國手語》書中的基本詞匯、句子及篇章翻譯等內(nèi)容。相關的內(nèi)容在長春大學特殊教育學院特殊教育專業(yè)總共需要進行3個學期96 學時的教學:2個學期64學時的中國手語課程,1個學期32學時的手語溝通與翻譯技巧課程。根據(jù)吉林省某高校開設的手語翻譯課程的教學時數(shù),教學內(nèi)容安排上涵蓋了手語的基本理論、詞匯、句子、篇章等問題,雖然手語中的主要問題都有所涉獵,但不能做更深刻的挖掘。教學內(nèi)容安排如下:中國手語概論(2學時),漢語手指字母方案(2學時),手語語音學、構詞學知識(2學時),聾人文化(2學時),手語詞匯與句子(16學時),手語篇章翻譯(8學時)。
通過實踐發(fā)現(xiàn),按照以上的教學計劃,絕大多數(shù)的教學內(nèi)容能夠完成,但個別內(nèi)容在課堂上勉強完成或者無法全部完成,需要其他方式彌補。例如,漢語手指字母方案的內(nèi)容利用2學時完成,教師要講解漢語手語字母的來歷、作用等基本信息,要講解30個漢語手指字母每個指勢的分解動作,要進行用漢語手指字母打出漢語拼音的聲母、韻母、整體認讀音節(jié)、漢語專有名詞等的練習。學生用2課時僅僅學習、掌握漢語手指字母的基本指勢都有困難,更何況還有其他的學習和訓練的內(nèi)容,所以直接影響了學生對于漢語拼音手指字母的學習效果,同時也讓學生對手語學習產(chǎn)生了畏難情緒。為了解決學生在2學時內(nèi)無法熟練掌握漢語手指字母的問題,一是要求學生在課下加強自學和練習,二是在后面的課堂教學復習環(huán)節(jié)中安排一定量的關于漢語手指字母的練習,三是在手語詞匯的教學中涉及到利用手指字母構詞的詞匯,強化手指字母的打法。
學生經(jīng)過一個學期的手語翻譯課程的學習,掌握了大量的手語詞匯及手語翻譯的基本技能,但在手語翻譯實踐中,一些學生表現(xiàn)出個別手語動作錯誤或不準確、手語詞匯不熟練、手語表達不順暢等問題。汪飛雪在《談手語翻譯應具備的技能》中提出:“手語翻譯要具備反應迅速,手語順達通暢,普通話清晰標準,能做到同步翻譯的基本功,做忠實、通順的傳譯者?!盵4]韓梅在《高校手語翻譯人才培養(yǎng)模式探究》中指出:“合格的手語翻譯要精通手語,具備較強的翻譯技能,掌握相關的言外知識,強調(diào)翻譯技能是其核心技能?!盵5]根據(jù)以上要求,學生們的手語翻譯能力與“手語順達通暢”“精通手語”的要求還有差距。分析原因主要有:一是缺乏練習,基本詞匯掌握不牢固。學生在上課時雖然聽明白了手語詞匯的動作,句子的打法等,但從頭腦的理解到運用手的動作靈活地打出手語,還是需要一個反復練習的過程。例如“我們”的手語,教師講解“我”的手勢是用一手食指指自己的前胸,用指點的方法構詞;“們”的手勢是一手橫伸,掌心朝下在胸前順時針平行轉(zhuǎn)半圈,表示很多人,是用會意的方式構詞。通過教師的講解、動作示范,學生對這個手勢理解得很好,打出的手語動作很標準。但一周后上課提問時,多數(shù)同學能打出“我”的手勢,“們”的手勢居然一時無人能打出來。二是缺乏實訓與實踐,對聾人手語的表達習慣不能靈活掌握。由于沒有實訓中心、實訓基地,學生缺乏手語訓練的場合及場地,也缺乏與聾人交流的實踐經(jīng)驗,學生在上課時只是通過教師講解聾人打手語的情況及觀看了聾人打手語的視頻來了解聾人的自然手語。所以他們常常會按照漢語的語序打出規(guī)約手語,而不是按照聾人打手語的習慣打出自然手語[6]。例如“我是學生”,學生按照漢語的語序打出“我/是/學生”,而很少有學生會按照自然手語的語序打出“我/學生/是”。三是學生面部表情和身體姿勢非手控特征運用得不好。手語中非手控特征包括點頭、搖頭、皺眉、揚眉、眨眼、閉眼、口動、張嘴、聳肩、挺胸、彎腰等[7]。學生在使用手語的時候面部表情僵硬,極少有身體姿勢的變化。例如用手語表達一般疑問時,眉毛要上揚,眼睛要睜大,同時頭和身體可以向前稍傾斜。學生用手語表達時面部無表情,只是關注手語的詞匯是否正確,語序是否正確,無暇顧及到面部表情和身體姿勢。
目前,翻譯碩士專業(yè)手語翻譯課堂教學是以教師講解和演示為主,學生聽講和練習為輔的教學方式,教學方法以提問法、演示法、討論法、小組合作學習法等為主。雖然手語翻譯課堂上,教師與學生有很多互動的機會,學生展示的機會也比較多,但仍然還是傳統(tǒng)的教學方式。例如,教師在課堂上設計了“你認為世界上的手語都相同嗎?”“你認為聾和啞是什么關系?”“你對翻譯的概念是怎么理解的?”等問題引發(fā)學生的思考及討論;教師講解手語動作并做動作演示,學生模仿學習手勢動作,教師進行巡視糾正;學生個別、小組手語展示活動等,這種每個學生都要打手語,都需要動起來的“熱烈”“熱鬧”的課堂,仍然是以教師為主導,由教師設計問題、提出問題、講解問題,學生是被動地參與、理解和接受。由于缺乏模擬場景下的實訓及與聾人面對面溝通實踐的機會,學生學習的積極性和主動性不能被充分發(fā)揮出來,直接影響了教學效果。
考核方式以面試為主,注重對學習過程的評價,平時1、平時2、期末考試的比例為40∶40∶20。平時成績主要以課堂上學生的復習、練習、小組合作學習等情況作為主要的評價內(nèi)容。但由于學生人數(shù)較多,上課時讓學生逐一展示手語比較浪費時間,所以采用小組展示與個人展示相補充,同時兼顧課堂表現(xiàn)的考核方式。期末考試以小組手語展示為主,展現(xiàn)合作學習的成果。這種考核方式是對學生在有限時間內(nèi)的課堂展示作出評價,難免會以偏概全,并且受教師的主觀因素影響較大,難免會出現(xiàn)誤差。這種考核方式主要關注了傳統(tǒng)課堂教學中學生的學習情況,沒有對學生的自學情況給予量化評估,也并不能完全考量出學生的手語翻譯水平。
手語學習的效果與手語學習的內(nèi)容及時間直接相關。浙江特殊教育職業(yè)學院的手語翻譯專業(yè)有語言學概論、手語語言學、中國手語、中國手語翻譯、聾人自然手語、中國手語援救、手語實踐、同步傳譯、交替?zhèn)髯g、國際手語、聾人與社會、聾人文化等課程為主干的課程體系,總學時在1800左右[8]。雖然翻譯碩士專業(yè)開設的手語翻譯選修課程不能像手語翻譯專業(yè)那樣開設那么多門的專業(yè)課,涵蓋那么多的教學內(nèi)容,但在不增加學時的基礎上,通過鼓勵學生自學與實踐,改變考核方式,可以在有限的時間內(nèi)學到更多的內(nèi)容,提高學生的手語翻譯能力。充分利用研究生階段的學生自學能力強、分析理解問題能力強、自律能力強等特點,鼓勵學生充分利用業(yè)余時間進行自學,彌補課堂教學時數(shù)少、教學內(nèi)容有限的不足。鼓勵學生參加為聾人提供服務的志愿者活動,通過網(wǎng)絡交流或現(xiàn)實交流的方式與聾人大學生“結(jié)對子”,提高學生的手語翻譯水平。并將自學情況、實踐活動情況納入到成績考核范圍內(nèi),作為成績考核的重要指標,以激勵學生自學和實踐。
實訓是手語翻譯教學中的重要環(huán)節(jié),實訓基地是實訓教學開展的空間和物質(zhì)載體,對學生手語翻譯技能的提高起著重要的作用。開設手語課程的高校應積極建立校內(nèi)實訓中心和校外實訓基地,開展實訓教學,探索實訓教學的模式。建立功能完備的手語翻譯實訓中心,進行手語自拍自查、手語評測、手語翻譯崗位模擬訓練,還能進行手語采集、分析和研究,實現(xiàn)網(wǎng)絡手語教學。實踐教學可在長春大學建立手語教學的實訓基地,長春大學特殊教育學院現(xiàn)有來自全國各地的聾人大學生448人;也可在長春市特殊教育學校建立手語教學的實訓基地,長春市特殊教育學校有聾生240人。與聾人學生的溝通交流能夠直觀地了解聾人的語言習慣、思維習慣,并快速提高學生的手語溝通和翻譯能力。根據(jù)實訓基地的情況,進行真實環(huán)境下的手語翻譯訓練,積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。通過實訓教學改變傳統(tǒng)的教學方式,加強手語翻譯實踐訓練,激發(fā)學生的學習興趣,提高手語翻譯能力。
目前,吉林省某高校翻譯碩士專業(yè)開設手語翻譯課程主要講授的內(nèi)容是中國手語翻譯,培養(yǎng)學生具有中國手語翻譯能力,采取“中國手語+外語”的模式,為國內(nèi)聾人的交流特別是涉外交流提供服務。積極總結(jié)已經(jīng)開設的中國手語翻譯選修課的經(jīng)驗,對教學大綱、教案、學生意見等進行梳理、研究,發(fā)現(xiàn)存在的問題并及時解決,積累教學和管理經(jīng)驗,在此基礎上探索翻譯碩士專業(yè)手語翻譯人才培養(yǎng)的模式。例如,繼續(xù)探索如何培養(yǎng)學生的外語手語翻譯能力,采取“外語手語+漢語”模式,為外國聾人在我國的工作、學習和交流提供服務。同時,充分發(fā)揮翻譯碩士專業(yè)多語種的優(yōu)勢,逐漸開設美國手語翻譯、韓國手語翻譯等各語種的手語翻譯選修課。