• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)理論與醴陵陶瓷文化翻譯

      2019-02-16 14:44:50周杰職驗(yàn)驍
      文教資料 2019年34期
      關(guān)鍵詞:文化翻譯傳播學(xué)

      周杰 職驗(yàn)驍

      摘? ? 要: 本研究從傳播學(xué)相關(guān)理論切入, 在分析、整合國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有信息傳播基本模式的基礎(chǔ)上, 分析醴陵陶瓷文化翻譯的主要要素,并嘗試構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的醴陵陶瓷文化國(guó)際傳播體系,以更好地促進(jìn)醴陵陶瓷文化的國(guó)際傳播。

      關(guān)鍵詞: 醴陵陶瓷? ? 傳播學(xué)? ? 文化翻譯

      1.引言

      中國(guó)是陶瓷文化的發(fā)祥地,作為中國(guó)三大瓷都之一的荊楚古邑——湖南株洲醴陵,有兩千余年的制瓷歷史,以生產(chǎn)“白如玉、明如鏡、薄如紙、聲如磬”的醴陵陶瓷聞名海內(nèi)外,是世界釉下五彩瓷的原產(chǎn)地,中國(guó)“國(guó)瓷”“紅官窯”的所在地。醴陵瓷業(yè)的發(fā)展揭開(kāi)了中國(guó)陶瓷文化嶄新的一頁(yè),也顯示了醴陵陶瓷文化翻譯的重要性與急迫性。

      在中國(guó)文化語(yǔ)境內(nèi),陶瓷文化翻譯并未受到足夠的重視。學(xué)者們結(jié)合不同理論探討了陶瓷文化翻譯。如翻譯目的論[1](53-55)、文化建構(gòu)理論[2](152-154)、接受美學(xué)理論[3](91-94)、符號(hào)學(xué)視角[4](82-84)、生態(tài)翻譯學(xué)視角[5](92-93);還有研究者討論陶瓷文化翻譯中翻譯策略的應(yīng)用,如異化翻譯[6](39-40)。但這些文獻(xiàn)中大都是關(guān)于景德鎮(zhèn)陶瓷的,有關(guān)醴陵陶瓷文化翻譯的研究乏陳可善。此外,這些研究并未從宏觀(guān)方面考察醴陵陶瓷作為文化傳播的動(dòng)態(tài)特征。因此,本文擬從傳播學(xué)的七要素視角構(gòu)建醴陵陶瓷文化翻譯傳播模式,全面而動(dòng)態(tài)地審視這一特殊領(lǐng)域的翻譯。

      2.陶瓷文化翻譯的傳播學(xué)理論基礎(chǔ)

      傳播學(xué)是研究人類(lèi)一切傳播行為和傳播過(guò)程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問(wèn),是研究人類(lèi)如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科[7](65)。美國(guó)政治家、傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾(1963)指出傳播有三種社會(huì)功能:守望環(huán)境、協(xié)調(diào)社會(huì)以適應(yīng)環(huán)境及使社會(huì)遺產(chǎn)代代相傳。他提出了著名的信息傳播5W模式,即誰(shuí)(Who)通過(guò)何種渠道(In Which Channel)對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom)說(shuō)了什么(Say What) 并產(chǎn)生何種效果(With What Effect), 這五方面構(gòu)成了傳播的五要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播對(duì)象、傳播效果[8]。鑒于信息傳播的實(shí)際情況,研究者們添加了傳播環(huán)境和傳播目的,構(gòu)成了全面而動(dòng)態(tài)的傳播模式。

      3.傳播學(xué)視角下的醴陵陶瓷文化翻譯模式分析

      翻譯本身就是一種跨文化傳播活動(dòng),陶瓷文化傳播中的翻譯更強(qiáng)調(diào)實(shí)際效果,更注重信息的雙向流動(dòng)。因此,我們嘗試從傳播學(xué)視角分析醴陵陶瓷文化傳播模式。首先,傳播主體對(duì)需要傳播的醴陵陶瓷文化進(jìn)行編碼,產(chǎn)生傳播客體,即醴陵陶瓷文化原文。其次,傳播主體選擇合適的信息傳播渠道把醴陵陶瓷文化原文傳播給傳播受體。再次,陶瓷文化譯文通過(guò)一定渠道傳播到目的語(yǔ)國(guó)際傳播受體,完成陶瓷文化國(guó)際傳播。此外,通過(guò)原文讀者/譯者反饋和譯文讀者反饋審視陶瓷文化在國(guó)內(nèi)外的傳播效果,使整個(gè)傳播過(guò)程成為循環(huán)、動(dòng)態(tài)的整體。

      (1)翻譯環(huán)境

      中國(guó)陶瓷文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為中國(guó)八大陶瓷產(chǎn)區(qū)之一的醴陵陶瓷自東漢時(shí)期就已生產(chǎn)制作。1915年,其代表釉下五彩扁豆雙禽瓶榮獲萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)金獎(jiǎng),被國(guó)外輿論譽(yù)為“東方陶瓷藝術(shù)的高峰”。清末民初,釉下五彩瓷將醴陵瓷業(yè)帶入了一個(gè)新的發(fā)展期,為世界瓷業(yè)開(kāi)辟了一個(gè)新的起點(diǎn)。盡管如此,但一些西方國(guó)家仍大言不慚地宣稱(chēng)瓷器是自己創(chuàng)造的,從而為自己一貫的優(yōu)越性和現(xiàn)代性提供合法性[9](15)。此外,韋努蒂在《譯者的隱身》中描繪的西方民族中心主義和文化霸權(quán),在當(dāng)今全球化背景下仍然存在。因此,認(rèn)真分析醴陵陶瓷文化翻譯的環(huán)境十分必要。

      (2)翻譯目的

      醴陵陶瓷與盛極一時(shí)的唐代長(zhǎng)沙銅官窯一脈相承,于清光緒年間開(kāi)始?xì)v史性的跨越和突破性提升。釉下五彩瓷的問(wèn)世是世界的創(chuàng)舉。1909到1911年間,醴陵釉下五彩瓷分別參加武漢勸業(yè)會(huì)、南洋勸業(yè)會(huì)、意大利都朗國(guó)際賽會(huì)和美國(guó)舊金山世博會(huì),均獲金牌獎(jiǎng)。從那以后,醴陵瓷器載譽(yù)四海。中華人民共和國(guó)成立后,醴陵瓷成為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人生活用瓷、國(guó)家宴會(huì)瓷、國(guó)家陳設(shè)瓷、國(guó)家禮品瓷,被稱(chēng)之為“當(dāng)代國(guó)瓷”?,F(xiàn)今,醴陵瓷器已經(jīng)成為國(guó)家地理標(biāo)志產(chǎn)品,釉下五彩瓷燒制技藝已被列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,2011年醴陵被中國(guó)輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)授予“中國(guó)陶瓷歷史文化名城”。自2015年起舉辦的醴陵瓷博會(huì)吸引了國(guó)內(nèi)外成千上萬(wàn)的參展商前來(lái),盛況空前。在當(dāng)今世界多元文化背景下,在習(xí)近平總書(shū)記“一帶一路”倡議的指引下,我們以翻譯為媒介,講好株洲醴陵故事,講好中國(guó)陶瓷故事,讓醴陵陶瓷漂洋過(guò)海,讓世界了解和接受中華陶瓷文化,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。

      (3)翻譯主體

      醴陵作為一座千年陶瓷古都,有著不可復(fù)制的陶瓷文化。醴陵陶瓷文化廣義的翻譯主體既包括政府機(jī)關(guān)、新聞媒體、旅游管理部門(mén)、高等院校、科研機(jī)構(gòu)及各種民間團(tuán)體等。從狹義上看,醴陵陶瓷文化翻譯的主體是譯者。譯者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、豐富的文化知識(shí),還要熟悉翻譯理論,善于靈活運(yùn)用翻譯技巧。譯者還要具有強(qiáng)烈的責(zé)任心和認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神。因此,譯者要從思想上意識(shí)到自己是文化中介者,認(rèn)識(shí)陶瓷文化翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種不同文化間的轉(zhuǎn)換。

      (4)翻譯內(nèi)容

      醴陵陶瓷歷史悠久,其文化翻譯在內(nèi)容的選擇上應(yīng)注重傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合。一方面,可選取傳統(tǒng)陶瓷文化如醴陵制瓷歷史、醴陵瓷業(yè)古窯古跡(如群力等當(dāng)代瓷業(yè)舊址,湖南瓷業(yè)學(xué)堂等近代瓷業(yè)舊址,溈山等宋元窯址,楠竹山等東漢陶瓷窯址,王仙、七里山瓷泥礦舊址,江灣瓷業(yè)碼頭和貨棧遺址,小橫江碗柴之路遺址等),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)-樊公祖師祭祀儀式,傳統(tǒng)制瓷工藝、陶瓷裝飾、陶瓷民俗、陶瓷傳說(shuō)、陶瓷歷史名人、館藏陶瓷器物、陶瓷典籍等。另一方面,可以選取當(dāng)代醴陵陶瓷文化,如醴陵中國(guó)陶瓷歷史文化名城館、醴陵瓷谷、醴陵陶瓷學(xué)院、中國(guó)醴陵國(guó)際陶瓷產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)等。只有傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合,才能更好地展現(xiàn)醴陵陶瓷文化的精髓。

      (5)翻譯對(duì)象

      我們?cè)趶氖迈妨晏沾晌幕g時(shí),要特別注重翻譯對(duì)象的差異。醴陵陶瓷旅游文化翻譯的對(duì)象是外國(guó)人,翻譯陶瓷文化旅游文本時(shí),譯者應(yīng)以醴陵陶瓷文化為取向,參考國(guó)外旅游文本的行文風(fēng)格,語(yǔ)言盡量客觀(guān)平實(shí)。如果是舉辦醴陵瓷博會(huì)、醴陵陶藝展或是陶瓷國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議進(jìn)行的翻譯,其翻譯文本就應(yīng)當(dāng)遵從國(guó)際慣例,符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達(dá)到與國(guó)外陶瓷專(zhuān)家或陶瓷藝術(shù)家進(jìn)行良好文化交流的目的。

      (6)翻譯途徑

      醴陵陶瓷文化翻譯途徑主要指翻譯的具體策略。在語(yǔ)言層面可以采用歸化策略,即遵循目的語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣,參考國(guó)外平行文本必要時(shí)進(jìn)行增、減、編、述、并、改等策略;在文化層面,綜合運(yùn)用直譯、音譯、譯釋結(jié)合等異化的翻譯策略,讀者忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,盡量多地宣傳中國(guó)陶瓷文化。

      在具體的醴陵陶瓷文化翻譯過(guò)程中,一些獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如在進(jìn)行“樊公祖師祭祀儀式”的翻譯時(shí),涉及火神祝融。制瓷藝人們修建祝融宮專(zhuān)門(mén)祭祀火神祝融,感謝他創(chuàng)造神奇的火焰以使他們可以借此制造瓷器。如果將其對(duì)應(yīng)為西方的“Hephaestus”(赫準(zhǔn)斯托斯,火神和冶鍛之神),則會(huì)出現(xiàn)信息扭曲的現(xiàn)象。赫準(zhǔn)斯托斯是希臘神話(huà)中的十二主神之一,相貌丑陋,身有殘疾,擅長(zhǎng)制作武器和工藝品。祝融是中國(guó)民間信仰中的火神,能昭顯天地之光明,生柔五谷材木,以火施化,為民造福,也有人稱(chēng)祝融是古時(shí)“三皇五帝”中的“三皇”之一。由此可見(jiàn),“祝融”和“Hephaestus”并不等同,不能作為等同語(yǔ)輕易替換。譯者在翻譯時(shí)可以將“祝融”音譯為“Zhu Rong”,然后以腳注的形式對(duì)祝融作介紹,即:“Zhu Rong was one of the emperors in ancient China. He taught people how to use fire, therefore, he was honored as the god of fire by later generations.”這樣不僅忠實(shí)于原文,還有助于提高外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。

      在進(jìn)行陶瓷相關(guān)翻譯時(shí),有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有顯著中國(guó)特色,在翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)運(yùn)用音譯和增譯的翻譯方法。例如,醴陵釉下五彩瓷的精華制作工藝之一——汾水,即匠人們用毛筆把不同的顏色填在泥胚模型上面,讓泥胚把顏色吸入其中,這樣燒制好的瓷器,其圖案仿佛天然生長(zhǎng)在瓷器之中,與瓷器融為一體。英文中并沒(méi)有“汾水”的對(duì)等語(yǔ),若簡(jiǎn)單將其直譯為“Fen water”或者“Fen river”則顯然背離了本意,讓讀者摸不著頭腦。如果對(duì)于陶瓷民俗詞匯采取“譯+釋”變譯策略,即翻譯為:“Fenshui, a kind of painting technique applied in Liling Five Colorful Under Glaze making, means that craftsmen use a brush to fill different colors on the clay model they have drawn at the beginning and let the clay model absorb the colors.”那么既向讀者傳達(dá)了文本原意,又做到了源語(yǔ)文本內(nèi)在文化的保留和傳播。

      (7)翻譯效果

      醴陵文化翻譯作為一種對(duì)外傳播,其成功與否取決于傳播效果的優(yōu)劣。翻譯效果的增強(qiáng)對(duì)促進(jìn)中西方陶瓷文化的交流,促進(jìn)我國(guó)陶瓷文化的發(fā)展具有重大意義。因此,應(yīng)當(dāng)建立陶瓷文化翻譯效果評(píng)價(jià)機(jī)制,既要注重翻譯策略的正確使用,又要在譯文完成后注意翻譯錯(cuò)誤的修訂及開(kāi)展譯文傳播效果的問(wèn)卷調(diào)查、個(gè)人訪(fǎng)談等,并及時(shí)彌補(bǔ)不足,達(dá)到最佳傳播效果。

      4.結(jié)語(yǔ)

      傳播學(xué)在理論上的最大貢獻(xiàn)是借用系統(tǒng)論、信息論和控制論的理論模式,把系統(tǒng)、信息和反饋的概念引入對(duì)傳播活動(dòng)的研究,試圖建立起關(guān)于人類(lèi)傳播規(guī)律的理論體系[10](70)。從傳播學(xué)視角構(gòu)建醴陵陶瓷文化翻譯,體現(xiàn)了各傳播要素之間的有機(jī)聯(lián)系及傳播過(guò)程的有機(jī)整體性。系統(tǒng)中的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一個(gè)要素都不是簡(jiǎn)單地相加或者排列組合,而是能動(dòng)有機(jī)的結(jié)合,他們彼此影響、相互協(xié)調(diào),其中任何一個(gè)環(huán)節(jié)的變都會(huì)引起其他要素、其他環(huán)節(jié)相應(yīng)變化,整個(gè)系統(tǒng)始終處于一種開(kāi)放、能動(dòng)狀態(tài)[11](96-100)。從傳播學(xué)相關(guān)理論出發(fā)構(gòu)建醴陵陶瓷文化翻譯傳播體系,可以為陶瓷文化國(guó)際傳播相關(guān)研究提供系統(tǒng)、全面的理論支持和新的研究視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]歐飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(5).

      [2]鄒愛(ài)麗.從文化構(gòu)建理論角度淺析陶瓷文化的英譯[J].教育教學(xué)論壇,2014(10).

      [3]金文麗.接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究[J].上海翻譯,2015(4).

      [4]孫靜藝,杜雪媛,王倫.符號(hào)學(xué)視角下陶瓷文化景觀(guān)漢英翻譯研究[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2012(3).

      [5]汪大樂(lè),楊豐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下陶瓷文化翻譯研究[J].上海翻譯,2018(21).

      [6]孫靜藝,王倫.異化翻譯在陶瓷文化傳播中的應(yīng)用[J].理論導(dǎo)報(bào),2010(12).

      [7]Gerhard? Maletzke.? Psychologie? der Massen Kommunikation[M]. Hamburg: Verl. Hans-Bredow-Inst,1963.

      [8]Lydia H,Liu. Robinson Crusoes Earthenware Pot [J]. Critical Inquiry, 1999(25).

      [9]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [10]李彬.傳播學(xué)引論:增補(bǔ)版[M].北京:新華出版社,2003.

      [11]韓曉.傳播學(xué)視角下民俗文化國(guó)際傳播體系建構(gòu)及譯者主體性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018(9).

      本文是2018年湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“基于翻譯能力培養(yǎng)的醴陵陶瓷文化外宣翻譯研究”(湘教通〔2018〕255號(hào):655),2019年株洲市社科聯(lián)課題(ZZSK19157),湖南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年課題(XJK016BGD023),2017年湖南工業(yè)大學(xué)校級(jí)教改重點(diǎn)項(xiàng)目(2017A02),2018年湖南省普通高校教學(xué)改革研究項(xiàng)目(湘教通〔2018〕436號(hào):460),2018年度湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(18WLH11),2019年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題(XSP19YBZ127)的階段性成果。

      猜你喜歡
      文化翻譯傳播學(xué)
      美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究
      理解語(yǔ)言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略探究
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      李普曼新聞傳播學(xué)說(shuō)在中國(guó)的早期接受
      芷江| 德安县| 阿坝| 遵义市| 富宁县| 化隆| 丰原市| 祁连县| 汝州市| 河北省| 仙桃市| 林西县| 涡阳县| 安远县| 沂水县| 岑巩县| 富顺县| 台州市| 洞头县| 徐汇区| 寿阳县| 峨眉山市| 新宁县| 公主岭市| 行唐县| 九江县| 伊吾县| 荔浦县| 灵丘县| 瓮安县| 册亨县| 扬中市| 静宁县| 衡山县| 嵩明县| 延安市| 大化| 陆河县| 秦安县| 乌什县| 临武县|