• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      區(qū)域文化外譯傳播途徑探析

      2019-02-20 12:32:14
      昭通學(xué)院學(xué)報 2019年2期
      關(guān)鍵詞:外譯翻譯者區(qū)域

      劉 偉

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

      目前社會中各國都在努力向區(qū)域外國家分享自己的區(qū)域內(nèi)部文化,旨在將區(qū)域文化傳播到世界上的各個角落。我國在這個文化交流的大潮流之中,提出了“一帶一路”戰(zhàn)略(全稱共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),這不同于古老的絲綢之路,而是一種新型的概念,包括空間概念、經(jīng)濟發(fā)展概念以及深層次的文化交流概念[1]。眾所周知,區(qū)域文化始終是一個國家與民族的名片,同時認(rèn)識一個國家和民族也需要了解他的文化習(xí)俗?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出就是想讓以我國為中心的附近幾十個國家實行互聯(lián)互通,文化之間的交流合作產(chǎn)生大融合,讓幾十億人民生活的更加美好。自古都有一方水土養(yǎng)一方人,不同社會與地域發(fā)展都將決定孕育出不同的區(qū)域文化。

      一、區(qū)域文化傳播的影響力

      國家的區(qū)域文化固然重要,是這個國家的標(biāo)簽和特色,但是如果沒法走出去和走進(jìn)去到其他國家的視野之中也就沒有太大實際意義。特別是我國這種有著五千多年文化的超級大國,區(qū)域文化傳播的影響力顯得尤為重要。隨著文化全球化的不斷推進(jìn),文化也納入了國家的經(jīng)濟發(fā)展的重要生產(chǎn)因素指標(biāo),決定著國家的發(fā)展水平和發(fā)展進(jìn)程。如何實現(xiàn)文化的互聯(lián)互通在當(dāng)今社會顯得尤為重要。文化傳播的影響力是文化交流的重要因素,文化傳播能夠使一個國家的文化向外國傳播,進(jìn)一步讓國家區(qū)域文化成為世界文化的一部分,能夠大大提高區(qū)域文化的影響力水平。文化傳播力從本質(zhì)上來說是國家傳播文化的綜合能力,包括傳播途徑、傳播主體、傳播外部環(huán)境以及傳播內(nèi)容這四個方面組成。我國境內(nèi)區(qū)域文化目前的傳播途徑有很多,基本上都是通過報紙、新聞、微信公眾號、圖書館書籍以及各種市、省博物館這些途徑,和國外許多國家在途徑媒介上實力差不多。而在文化傳播主體上存在著很大的差距,一般情況下,文化傳播主體是廣大人民群眾,但是很多人缺乏傳播中國傳統(tǒng)區(qū)域文化的意識,也沒有較好的理解自己的傳統(tǒng)區(qū)域文化可以帶來的優(yōu)勢。同時國內(nèi)的區(qū)域文化傳播外部環(huán)境不理想,一些樂于傳播國內(nèi)優(yōu)秀區(qū)域文化的主體得不到國內(nèi)群眾的認(rèn)可與支持,而那些占有區(qū)域文化傳播途徑、傳播手段以及傳播資源的公司沒有盡到傳播當(dāng)?shù)貐^(qū)域文化的義務(wù),使得區(qū)域文化傳播不能向著良好的方向發(fā)展。傳播途徑、傳播主體和傳播外部環(huán)境都在為傳播內(nèi)容做鋪墊,可是現(xiàn)在傳播內(nèi)容上往往會出現(xiàn)內(nèi)容過于死板、難以理解的狀況,雖然傳播主體大而多樣,但是人們更喜歡接受自己喜愛的事物,因此只有將傳播內(nèi)容做好、做精與做得有意義才會讓更多大眾接觸這些傳播的區(qū)域文化,也就使得區(qū)域文化傳播到更廣的外部區(qū)域,接著才能夠推動文化向更多地方進(jìn)行傳播。

      二、區(qū)域文化外譯的重要性

      中國文化外譯傳播一直都是目前值得深入研究的話題,中國傳統(tǒng)文化體現(xiàn)了我國優(yōu)秀的文化軟實力,得到國內(nèi)的一致認(rèn)可。就中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來說,一般是通過報紙、新聞和互聯(lián)網(wǎng)和其他國家相聯(lián)系,這其中最重要的就是涉及到翻譯的步驟[2]。翻譯是一種有目的的文化交流與文化傳播活動,在區(qū)域文化傳播中扮演重要角色。翻譯的主要目的就是要促進(jìn)本國政治、經(jīng)濟和文化的全面協(xié)同發(fā)展,接著要把原國內(nèi)文化語言中包含的內(nèi)容完美地譯注成其他國家語言,讓別國人民能夠更好理解。所有的文化傳播途徑都是需要通過翻譯來完成,了解更多文化更需要高質(zhì)量的翻譯成果作為基礎(chǔ)。因此這種對外傳播文化涉及到跨地區(qū)以及跨文化傳播間的語言交流,就需要翻譯來跨越語言的障礙。中國文化雖然博大精深只有讓翻譯內(nèi)容更加精確、質(zhì)量更加優(yōu)質(zhì)才能夠合理準(zhǔn)確的表達(dá)出中國優(yōu)秀區(qū)域文化。想要使得中國傳統(tǒng)文化更加能被其他國家讀者和觀者所了解,翻譯起到特別重要的作用。中國作為一個擁有上五千年歷史和傳統(tǒng)文化的國家,卻沒有為其他國家文化與世界文化的發(fā)展做出太大的貢獻(xiàn)。從目前的情況來看,我國文化的傳播力水平不足以及影響力更不上美國和其他歐洲強國。一直以來,中國都是依靠文學(xué)方面的外譯來搶占世界文化市場的份額,這也是我國傳統(tǒng)文化走出去的主要組成部分。雖然國家最近一些年投入大量物力、人力和財力在文化外譯傳播方面支持國家文化向外傳播,例如很多企業(yè)文博會和最近舉辦的世界城市文化論壇都是國內(nèi)傳播文化的新穎方式。作為經(jīng)典方式的圖書傳播自身優(yōu)秀文化,國內(nèi)也與國外有著很大的差距,表現(xiàn)在外來的圖書比出口的圖書多好幾倍,顯示出我國急切需要文化外譯來提高自身的文化自信,同時通過“走出去”向國外傳播國內(nèi)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。正所謂翻譯是一種跨文化、跨語言的特殊傳播活動,其本質(zhì)目的是傳播[3]。之所以說是跨文化的活動,就表明翻譯是涉及兩種文化之間的交流與溝通,在翻譯同時需要讓別國人民理解國內(nèi)文化是有一定難度的。其次翻譯還是跨語言的傳播活動,因為不同語言之間對于事物、語氣的描寫有差異,因此翻譯如何更好的讓譯文更好的被理解顯得尤為重要??偠灾?,想讓其他國家人民大眾了解我國文化就需要看得懂并且理解翻譯內(nèi)容,這就需要接納中國文化而不是單純的了解。據(jù)統(tǒng)計,母語為英語的美國和歐洲國家往往對中國文化不太理解與認(rèn)同。不同區(qū)域文化的發(fā)展優(yōu)勢是鮮明的地域文化和民族特色,要想在國際文化營銷市場中占得主動權(quán),全范圍、全方位地走進(jìn)國際舞臺的中央,就應(yīng)主動地研究當(dāng)前國際市場文化需求特點,充分發(fā)揮各種對外傳播主體媒介作用,使文化滲透到社會生活不同領(lǐng)域,例如國際經(jīng)貿(mào)合作方面、體育比賽方面以及國內(nèi)民間交流方面;同時針對不同區(qū)域人民大眾需求,提供有針對性的文化內(nèi)容產(chǎn)品,讓文化產(chǎn)品為當(dāng)?shù)厮?。通過文化交流之間互相參與,使得區(qū)域文化向健康有活力的方向發(fā)展。

      三、區(qū)域文化外譯傳播途徑的缺陷

      1.區(qū)域文化譯者不受重視且水平不足

      國內(nèi)區(qū)域文化傳播需要翻譯來完成,翻譯的質(zhì)量主要是通過翻譯譯者的水平來體現(xiàn)[4]。但是目前對待中國區(qū)域文化傳播主體的翻譯者這個身份認(rèn)識不夠,體現(xiàn)在引進(jìn)來的大部分外國書籍和文章都是中文呈現(xiàn)在讀者面前,讀者潛意識里不會重視譯者而是關(guān)注報道的內(nèi)容。同時走出去的文章與其他區(qū)域文化也面臨同樣的問題。翻譯作為一種目的性的文化交流與傳播行為,翻譯者作為翻譯活動的主體,由于翻譯的過程反映著一定的社會背景和意義,主體承擔(dān)的身份和角色是中華文化傳播的關(guān)鍵性因素??墒菂^(qū)域文化譯者身份不夠受重視,確實給區(qū)域文化的外譯帶來了很大的壓力。更有甚者,那些身份有保障的區(qū)域文化譯者自身的水平有限,而且很久沒有更新自己對外國文化的了解,知識很陳舊,自然翻譯的內(nèi)容就難以理解,質(zhì)量也缺乏保障。翻譯的質(zhì)量會嚴(yán)重影響區(qū)域文化的傳播效果,這也是區(qū)域文化能否走向世界的衡量因素,這些都考驗著翻譯者的能力水平。目前區(qū)域文化外譯主要包括文學(xué)翻譯、商貿(mào)過程翻譯、會議談判翻譯、導(dǎo)游翻譯等。中國國內(nèi)地理區(qū)域范圍十分廣袤,不同區(qū)域之間形成的人文和歷史傳統(tǒng)各不一樣,這表明將會涉及很多極具地方色彩內(nèi)容的翻譯,語言問題加上資源和譯者上的匱乏導(dǎo)致很多外譯質(zhì)量水平不夠。雜亂無章的網(wǎng)站宣傳設(shè)計,以及翻譯中的語法、單詞、句型、時態(tài)以及各種中式英語、文化差異引起的譯名混亂都嚴(yán)重影響著區(qū)域文化對外傳播的質(zhì)量和效果。需要譯者在深入理解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)的基礎(chǔ)上,充分調(diào)查外國人民大眾的語言習(xí)慣,再配著合適的翻譯策略方法,高水平、高質(zhì)量的進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到最好的區(qū)域文化傳播效果。

      2.傳播內(nèi)容很局限

      一個國家最重要的區(qū)域文化就是他的歷史文化,歷史文化是各個國家以及不同城市的第一印象[5]。但是目前不同城市的歷史文化出現(xiàn)了同質(zhì)化現(xiàn)象,主打同一品牌歷史文化,讓人是非難辨,最終導(dǎo)致大家對這些城市的喜愛程度大大下降。同時現(xiàn)在也有不少城市由于第一印象給人的感覺很差,因此城市區(qū)域文化傳播內(nèi)容局限帶來很多負(fù)面影響。作為安徽省省會的合肥市,最近總是在媒體傳播過程中關(guān)于房價過高的信息特別多,認(rèn)為合肥的房價名過其實。這使很多人忽略了合肥市的長三角地區(qū)的副中心地位,同時還是“一帶一路”和長江經(jīng)濟帶戰(zhàn)略雙節(jié)點城市以及國家重要的科研方面的重大貢獻(xiàn),這直接誤導(dǎo)了合肥市地理的重要作用和商業(yè)文化價值。同樣作為河南省省會的鄭州市也面臨著同樣的問題,眾所周知,鄭州市作為中國中部的重要中心城市,也是公路、鐵路、航空的綜合交通樞紐,理應(yīng)得到國家與人民的足夠認(rèn)識,但是最近對于河南省的負(fù)面新聞和媒體負(fù)面宣傳過多,各種魚龍混雜的消息讓鄭州市處于風(fēng)口浪尖,變成不能讓別人理解的臟亂差城市代表,這都是區(qū)域文化傳播過于局限導(dǎo)致的問題。區(qū)域文化傳播內(nèi)容過于局限還會導(dǎo)致區(qū)域文化傳播不到位的問題,這其中比較值得重視的是旅游勝地青島市和山東省會濟南市,在中國國內(nèi)關(guān)于山東青島市的文化宣傳旅游介紹比較多,廣告中也有很多以青島命名的物品,相反對于山東省省會的濟南市卻沒有得到很多關(guān)注度,當(dāng)?shù)氐奈幕槐淮蠖鄶?shù)人所熟知,這潛移默化地使一部分人民群眾認(rèn)為青島市是山東省的省會,產(chǎn)生一些奇怪的誤解。區(qū)域文化的局限傳播對國外人民也會有同樣的誘導(dǎo)作用和誤導(dǎo)作用,比如來華的外國人主要喜歡去北京、上海、南京以及廣州這樣的大城市留學(xué)和旅游,因為這些城市對外的傳播度比較高,新聞上隔三差五會進(jìn)行文化、娛樂、經(jīng)濟方面的報道,而通常不怎么選擇吉林、太原這樣的國內(nèi)城市,因為當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的區(qū)域文化沒被媒體發(fā)掘報道和引導(dǎo),這就是區(qū)域文化相對局限帶來的誤導(dǎo)案例。因此城市的對外傳播在挖掘歷史文化底蘊的同時更應(yīng)該現(xiàn)結(jié)合現(xiàn)實,注重傳播介紹內(nèi)容的全面和均衡。

      3.傳統(tǒng)區(qū)域文化對外傳播力度不夠

      區(qū)域傳統(tǒng)文化對外傳播不是短期實踐就可以做到的,往往需要長期努力和大家共同奮斗才能取得成效。但是現(xiàn)在區(qū)域文化對外傳播主要是通過政府自身的努力來進(jìn)行宣傳,而那些民間區(qū)域文化力量卻沒有擰成一股繩,還處于星星之火的初級階段。但是缺少政府扶持的民間力量還不足以承擔(dān)傳播區(qū)域文化的重任。甚至在某些地區(qū),當(dāng)?shù)氐恼块T的文化傳播意識本身就不足,對國外人民大眾的審美口味和接受方式了解很少,缺乏對國際的認(rèn)知觀點,因此區(qū)域文化傳播的主動性太差,光是影視作品、廣播、電視、報刊、Internet、解說、書籍、國際展覽及學(xué)術(shù)交流會議有效傳播手段和資源整合都不夠充分,更不用說獨立開展國外媒體文化傳播平臺這種更高級的區(qū)域文化傳播手段。以東三省中的黑龍江為例,作為早期中國重工業(yè)發(fā)展的巨頭,雖然這些年也有一定的發(fā)展,但是近些年國外對當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)區(qū)域文化還停留在初始階段,對于黑龍江的關(guān)注只有通過央視新聞和黑龍江本地的報刊來進(jìn)行傳播,而這些新聞和報刊的視野往往局限于某一部分文化內(nèi)容,而忽略其他的區(qū)域文化發(fā)展,例如最近當(dāng)?shù)氐闹毓I(yè)企業(yè)轉(zhuǎn)型升級發(fā)展報道較多,而很少涉及到其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,特別是黑龍江省毗鄰俄羅斯,關(guān)于“一帶一路”的交流報道也是寥寥無幾。這些都充分說明了傳統(tǒng)區(qū)域文化目前對外傳播力度還很有限。

      4.沒有確定的目標(biāo)人民大眾

      區(qū)域文化對外傳播是一項有難度的任務(wù),主要在于外國文化和國內(nèi)文化的差異性以及外國人民不理解我國的區(qū)域文化[6]。特別是在“一帶一路”戰(zhàn)略實施之前,我國的區(qū)域文化對外傳播就缺乏明確的目標(biāo)人民大眾。區(qū)域文化主要的受眾群體主要就是來華旅游、來華留學(xué)、來華經(jīng)商和來華定居的外國人民,他們?yōu)榱松钚枰私猱?dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化,但都局限于部分文化的了解。獲取本地對外傳播資料也僅限于經(jīng)貿(mào)、文化交流活動或者集中在旅游景點處,而在外國人相對集中的地方院校、外資企業(yè)、外商住宅區(qū)等并沒有針對性的覆蓋。 相反那些生活在國外的外國群眾由于語言不通往往不會刻意了解我國國內(nèi)的發(fā)展和相關(guān)區(qū)域文化,也對中國產(chǎn)品缺乏需求,這都導(dǎo)致區(qū)域文化目標(biāo)人民大眾的不確定性。因此區(qū)域文化也會減少對外宣傳的力度,這反過來又會錯失很多對于有意來華旅游或者投資的外國人。

      四、區(qū)域文化外譯傳播途徑的優(yōu)化方案

      1.提高區(qū)域文化譯者的重視程度以及翻譯水平

      區(qū)域文化需要通過翻譯讓外國人民所認(rèn)識,而這些翻譯的質(zhì)量主要是通過翻譯譯者的水平來體現(xiàn)。目前中國國內(nèi)社會對待中國區(qū)域文化傳播主體的翻譯者這個身份認(rèn)識不夠,體現(xiàn)在大部分讀者潛意識里不會重視譯者而是關(guān)注報道的內(nèi)容[7]。國內(nèi)媒體應(yīng)該給予區(qū)域文化譯者足夠的重視,同時就能夠讓國內(nèi)外人民群眾了解翻譯者的身份存在和承擔(dān)的重要角色,翻譯作為一種目的性的文化交流與傳播行為,翻譯者作為翻譯活動的主體,由于翻譯的過程反映著一定的社會背景和意義,主體承擔(dān)的身份和角色是中華文化傳播的關(guān)鍵性因素,所以翻譯要想變得更好就必須重視廣大翻譯者的社會地位。于此同時,翻譯者的業(yè)務(wù)水平也需要不斷加強,目前看來,翻譯者由于受不到重視,大多都選擇離開翻譯行業(yè),特別是除英語之外的小語種更是缺乏足夠的翻譯者,剩余的翻譯者不能及時學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯知識,了解的外國文化都很老舊,新型的語法句型基本上都不能理解,這些都導(dǎo)致區(qū)域文化翻譯文章的質(zhì)量很低,對此需要從學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才,使原有的翻譯者學(xué)習(xí)新的外國文化知識,開展英語和小語種的相關(guān)翻譯培訓(xùn),提高翻譯者的翻譯業(yè)務(wù)水平。

      2.擴大文化外譯內(nèi)容

      歷史文化作為一個國家最重要的區(qū)域文化,單獨介紹時往往容易出現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象,即不同的區(qū)域存在相似的區(qū)域文化,這會使人難以辨別,甚至使不同群眾有了反感心理[8]。歷史文化是國家和城市給人民的第一印象,第一印象無論是對個人還是團體或者是國家都有著舉足輕重的作用。為避免不必要的誤解,就要有良好的第一印象歷史文化,用歷史作為城市和區(qū)域的切入點,同時伴隨著介紹優(yōu)秀的人文特色、地理環(huán)境與教育資源,就會在很大程度上向人們展示出一個城市的優(yōu)秀區(qū)域文化。以泰山區(qū)域文化為例,主要分為詩詞文化和泰山文化,詩詞文化指關(guān)于描寫泰山的詩歌詞賦等,相關(guān)的詩詞眾多,語句優(yōu)美,讓旅客認(rèn)識到泰山的五岳之首的形象。同時泰山文化主要是指泰山所處的位置山東省泰安市及其周邊的文化人文特色。更有甚者,可以介紹討論山東省的區(qū)域飲食文化和以孔子儒家文化發(fā)源地的教育文化。區(qū)域文化的對外傳播必須要擴大一個國家的文化外譯內(nèi)容,單單從一個角度出發(fā)往往不能讓人們深入了解此區(qū)域文化,甚至得不到良好的區(qū)域文化傳播效果。只有擴大區(qū)域文化外譯的內(nèi)容量,才會消除誤解與歧義。

      3.增加區(qū)域文化對外傳播力度

      區(qū)域文化對外傳播的最大問題就是傳播力度不夠,導(dǎo)致很多區(qū)域文化傳播不到目標(biāo)區(qū)域,國家和社會應(yīng)該認(rèn)識到區(qū)域傳統(tǒng)文化對外傳播不是短期的實踐就可以做到廣泛傳播,區(qū)域文化往往需要國家長期努力和社會中大家共同奮斗才能取得良好成效。目前看來區(qū)域文化對外傳播主要是單純通過政府自身的努力來進(jìn)行宣傳,宣傳的強度和力度就不夠,因此國家應(yīng)該結(jié)合社會中不同力量進(jìn)行區(qū)域文化的宣傳,特別是目前很多民間區(qū)域文化力量是國內(nèi)主要的文化傳播手段,但是沒有和國家區(qū)域文化傳播戰(zhàn)略擰成一股繩,為了增加區(qū)域文化的對外傳播力度首先就需要讓人民政府與國內(nèi)區(qū)域文化民間力量相互扶持,只有這樣才能夠承擔(dān)目前傳播區(qū)域文化的重任。除此之外,國內(nèi)的個別政府部門的區(qū)域文化傳播意識本身就不足,對國外人民大眾的審美口味和接受方式知之甚少,尤其是缺乏對國際的認(rèn)知觀點,因此區(qū)域文化傳播的主動性就會變得特別差,對此國家和政府應(yīng)該提高自身的區(qū)域文化傳播意識,做出滿足國外人民審美口味的文化作品,從影視作品、電視、報刊再到Internet、解說、書籍、國際展覽以及學(xué)術(shù)交流會議中都應(yīng)該多元化的滿足國外的需求,只有這種方式才能夠吸引更多的外國人進(jìn)行交流。在充分整合有效傳播手段和不同區(qū)域文化資源基礎(chǔ)上,獨立開展國外媒體文化傳播平臺這種更加高級的區(qū)域文化傳播方式,將區(qū)域文化的主動權(quán)交給外國人民大眾,讓他們有更多參與感與獲得感,這將會很大程度上增加區(qū)域文化對外傳播力度。

      4.確定區(qū)域文化的目標(biāo)人民大眾

      區(qū)域文化對外傳播作為國家一項十分有難度的任務(wù),主要難點在于國外文化和國內(nèi)文化之間深刻的差異性以及這種差異性所導(dǎo)致的外國人民不理解我國的區(qū)域文化現(xiàn)象[9]。這種情況在“一帶一路”戰(zhàn)略實施之前特別明顯,總而言之就是我國的區(qū)域文化對外傳播時期缺乏明確的目標(biāo)人民大眾。目前來看區(qū)域文化對外傳播的主要的受眾群體分別就是來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商和定居的外國人民群眾,他們?yōu)榱松钚枰私猱?dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化,但都局限于部分區(qū)域文化的了解。獲取本地對外傳播資料也僅限于經(jīng)貿(mào)、文化交流活動或者集中在旅游景點處,而在外國人相對集中的地方院校、外資企業(yè)、外商住宅區(qū)等并沒有針對性的覆蓋。對此應(yīng)該在外國人集中的地方院校、外貿(mào)企業(yè)、外商住宅區(qū)以及旅游景點進(jìn)行全方位的文化宣傳,接著對于那些生活在國外的外國群眾,他們對于我國國內(nèi)語言不通往往不會刻意了解我國國內(nèi)的發(fā)展和相關(guān)區(qū)域文化的問題,國內(nèi)譯者需要通過翻譯將文化轉(zhuǎn)成外國人能夠理解的語言文字,了解他們對中國產(chǎn)品的需求,增加區(qū)域文化目標(biāo)外國人民大眾的確定性。通過區(qū)域文化增加對外宣傳的力度,培養(yǎng)有意來華旅游或者投資的外國人。伴隨著“一帶一路”戰(zhàn)略不斷推進(jìn),講好中國特色的區(qū)域文化故事,體現(xiàn)語言作為文化要素的最核心地位,搭建多渠道、寬領(lǐng)域、跨國界的全方位對話傳播格局模式,實現(xiàn)有效傳播和最大傳播的聯(lián)動效應(yīng)。讓文化走出去,實現(xiàn)國家與民族之間深入交流發(fā)展。

      五、結(jié)語

      世界上各國經(jīng)濟社會都在不斷發(fā)展,每個國家想要更好地發(fā)展自身就需要讓不同區(qū)域文化之間進(jìn)一步碰撞與融合發(fā)展。特別是我國在目前階段特別重視區(qū)域文化對外發(fā)展,提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,這充分表明目前國家旨在下大氣力將中華區(qū)域文化向外地傳播同時吸收外國文化,實現(xiàn)各國文化與經(jīng)濟的互利共贏發(fā)展。目前國內(nèi)都在努力向區(qū)域外國家分享自己的區(qū)域內(nèi)部文化,旨在將區(qū)域文化傳播到世界上的各個角落。我國在這個文化交流的大潮流之中,提出的新型的“一帶一路”戰(zhàn)略是一種新型的概念,包括空間概念、經(jīng)濟發(fā)展概念和很多文化交流概念。區(qū)域文化始終是一個國家與民族的名片,同時認(rèn)識一個國家和民族也需要了解他的文化習(xí)俗。“一帶一路”戰(zhàn)略的提出就是想讓以我國為中心的附近幾十個國家實行互聯(lián)互通,文化之間的交流合作產(chǎn)生大融合,讓幾十億人民生活的更加美好。目前我國區(qū)域文化的傳播遭遇了很多問題,例如區(qū)域文化譯者不受重視且水平不足、傳播內(nèi)容很局限、傳統(tǒng)區(qū)域文化對外傳播力度不夠和沒有確定的目標(biāo)人民大眾等,這些問題使得區(qū)域文化不能有效的被別國認(rèn)識與了解,因此只有合理優(yōu)化區(qū)域文化傳播的途徑和方式,提出有效的優(yōu)化方案,才能使得區(qū)域文化傳播到世界各地,同時讓區(qū)域文化被別的國家所熟悉和了解。在此基礎(chǔ)上,區(qū)域文化的交流將會變得更加緊密,我國及鄰國不論經(jīng)濟發(fā)展還是文化發(fā)展都會有實質(zhì)性的突破。

      猜你喜歡
      外譯翻譯者區(qū)域
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      關(guān)于四色猜想
      分區(qū)域
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      基于嚴(yán)重區(qū)域的多PCC點暫降頻次估計
      電測與儀表(2015年5期)2015-04-09 11:30:52
      云龙县| 资源县| 阿克苏市| 文成县| 泸州市| 湘潭县| 金昌市| 武乡县| 云和县| 获嘉县| 吕梁市| 镇远县| 望奎县| 宁津县| 苗栗市| 龙井市| 绥江县| 峡江县| 迭部县| 纳雍县| 新绛县| 天峨县| 广南县| 杭锦后旗| 舞阳县| 元阳县| 商洛市| 嘉荫县| 荣成市| 新兴县| 彭山县| 龙陵县| 孟津县| 齐河县| 海门市| 福清市| 台山市| 新乡市| 滕州市| 通榆县| 芒康县|