主持人語:傳承傳播中華優(yōu)秀文化是兩件事,也是一件事。對國內(nèi)來說是傳承,對國外來說是傳播,但兩者有一個總的目標(biāo),即讓中華民族的優(yōu)秀遺產(chǎn)能夠成為全中國乃至全世界人民的共同財富。這一個共識大概現(xiàn)在已經(jīng)基本形成了。但是,什么是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?怎樣進(jìn)行有效的傳承和傳播?這些還需要進(jìn)行認(rèn)真的討論。相對來說,方法問題比較好解決,我的建議是“多元并存,大膽實驗”。因時、因地、因人而異,采取最適宜的方法,經(jīng)過試驗,決定去留。最關(guān)鍵的是要弄清什么是中國傳統(tǒng)文化,尤其什么是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這是進(jìn)行傳承傳播的前提。在這些方面我們現(xiàn)在的認(rèn)識還是比較混亂的,包括一些從事理論研究和實際工作的專家。要解決這個問題,我的建議是從“三原”著手,就是帶“原(源)”的三個詞:“原構(gòu)”“源頭”“原典”。
第一個“原”是“原構(gòu)”。就是原生態(tài)的中國文化架構(gòu)。這個架構(gòu)是什么?就是“經(jīng)史子集”的體系。許多人以為“四部”只是一個目錄,其實它代表了中華文化的整體架構(gòu)。這個架構(gòu)從晉代提出,到清末一千多年間是相當(dāng)穩(wěn)固的,這代表了中國人自身的文化自覺意識。經(jīng)史子集的名稱和次序都是有一定道理的。
第二個“源”是“源頭”。四部的“源”是經(jīng)部,經(jīng)部的源是“六經(jīng)”??鬃诱砹?jīng),奠定了中國文化的基礎(chǔ),是位繼往開來的文化巨人??鬃又暗奈幕?,賴六經(jīng)得以保存;孔子之后的文化,絕大部分是在六經(jīng)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。古人設(shè)立了四部,也規(guī)定了學(xué)習(xí)次序:先讀經(jīng),次讀史,旁及諸子,最后才是集部?,F(xiàn)代人術(shù)業(yè)有專攻,未必完全按照這個順序,但在心目中一定要了解這個順序。而且需要知道,我們現(xiàn)在強調(diào)的中國人的世界觀、宇宙觀、人生觀等,其實都在經(jīng)部中。這里特別要注意的是子部中的“儒家之屬”,切莫將之與六經(jīng)混為一事。六經(jīng)是源,從荀子開始,漢唐宋明諸儒家的思想都只是流,是對六經(jīng)某種發(fā)揮與闡釋,不能與源等量齊觀。
第三個“原”是“原典”。讀經(jīng)典一定要讀原典,當(dāng)然要結(jié)合前人注釋,否則不易讀懂。但不能以讀后人注釋代替讀原典,更不能把今人的白話翻譯當(dāng)作原典去讀。讀原典,文言文、繁體字是繞不過去的,但這是必須付出的努力。最理想的是必須懂一點傳統(tǒng)的“小學(xué)”,即文字、音韻、訓(xùn)詁之學(xué),這是讀古書的基礎(chǔ)。古人把小學(xué)放在經(jīng)學(xué)之部,就是強調(diào)它的基礎(chǔ)作用。
這三個“原”的要求都不低,我們不能要求所有有志于從事傳承傳播中華文化的人都做到。但必須“雖不能之,心向往之”。對于認(rèn)真從事中華文化闡釋和外譯的人,則應(yīng)要求他們必須具備這樣的修養(yǎng)。
本刊推出了一個典籍翻譯研究的專題欄目,希望我講幾句話,我就把對傳承傳播中國文化的一些新的想法和思路寫在上面。汪榕培是國內(nèi)當(dāng)前典籍翻譯熱的先驅(qū),他在典籍翻譯上厥功至偉,譯作既有經(jīng)部(《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《論語》),子部(《道德經(jīng)》《莊子》《墨子》)和集部(漢魏六朝詩、《陶淵明集》等),又有清代《四庫全書》所不收的戲曲(《臨川四夢》)、俗曲(彈詞、吳歌),在理論上則提出了“傳神達(dá)意”的主張,為我們作出了一個很好的榜樣。這里所收的三篇文章從不同角度論述了汪榕培先生的貢獻(xiàn)和成就,有談學(xué)問師承方面的,也有具體探討其詩歌和戲劇翻譯的,相信一定會對我國的典籍英譯研究和實踐有所啟示。沈陽師范大學(xué)翻譯與文化傳播研究中心為這個欄目做了很多具體工作,在此表示感謝。