• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)海外譯介的接受與傳播

      2019-02-21 09:11:35楊天嬌
      關(guān)鍵詞:譯介譯者文學(xué)

      楊天嬌

      (遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)

      一、西學(xué)東漸與東學(xué)西傳

      翻譯不僅是簡單的跨語際的語言符號的轉(zhuǎn)換,它更是一種超“民族”、越“國界”、跨“文化”的交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長,綜觀古今中外,翻譯促進(jìn)文化發(fā)展、文明進(jìn)步的例子俯拾皆是:13世紀(jì)的阿拉伯國家文明鼎盛、中世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興和文化革新均與前期翻譯了大量的古希臘哲學(xué)和科學(xué)文化密切相關(guān);持續(xù)了10多個(gè)世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯則對我國的文學(xué)、藝術(shù)、宗教信仰及社會(huì)風(fēng)尚均產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,并與本土文化逐步融合,成為中華民族文化架構(gòu)的有機(jī)組成部分,促進(jìn)了漢唐文明繁榮;明清對科技文獻(xiàn)的翻譯和近現(xiàn)代對西方文學(xué)名著、社科經(jīng)典的翻譯都對我國的文化建設(shè)起到重要作用。梁啟超曾言:“當(dāng)日中國欲自強(qiáng),當(dāng)以譯書為第一事。”[1]可見,翻譯是助推民族文化發(fā)展之利器,是溝通不同民族心靈的橋梁,是言說民族構(gòu)想和協(xié)調(diào)異質(zhì)文化的重要途徑,承載著民族文化建構(gòu)的重大歷史使命。當(dāng)今社會(huì)日新月異地發(fā)展,人類的認(rèn)知被革故鼎新的科技步步刷新,全球化的腳步在加速,促使世界范圍內(nèi)的文化交流出現(xiàn)前所未有的繁榮局面,使得翻譯這一古老的交際活動(dòng)再度呈現(xiàn)出鮮活、蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。中西翻譯理論百家爭春,人們對翻譯的認(rèn)識大體經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)主義翻譯觀、語言學(xué)翻譯觀,再到文化翻譯觀,翻譯研究也已跳出單維視域進(jìn)入到多元文化空間的闡釋范疇,而譯介學(xué)則是翻譯學(xué)暨文化轉(zhuǎn)向之后出現(xiàn)的一門新興的翻譯學(xué)分支學(xué)科。

      自從佛經(jīng)翻譯以來,“譯入”一直在我國譯界占主導(dǎo)地位,中國的文人志士心懷國運(yùn),本著興民族、旺國家的宗旨,將西方先進(jìn)文化譯介給國人,對我國民族文化建設(shè)做出了突出貢獻(xiàn),相比之下,“譯出”則是零散的、自發(fā)的。而有系統(tǒng)、有規(guī)模的進(jìn)行中國文學(xué)、文化的向外譯則是新中國成立之后的事,尤其是新世紀(jì)以來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,綜合國力不斷增強(qiáng),文化身份和國際影響力卻與經(jīng)濟(jì)、政治地位力不對等。文化是民族之魂,面對中國文學(xué)、藝術(shù)在世界場域內(nèi)的失語與缺場,如何實(shí)現(xiàn)文化自信與文化輸出,提升我國文化的世界感召力,打造中國文化軟實(shí)力,已經(jīng)成為當(dāng)下一項(xiàng)緊迫的時(shí)代課題。隨著《大中華文庫》的翻譯與出版,中國文化翻譯外宣初具雛形。2004年,我國開始實(shí)施“中國文化走出去”戰(zhàn)略方針,宣傳、闡釋當(dāng)代中國價(jià)值觀,展示、推介中華文化獨(dú)特魅力,塑造國家良好形象。2011年,黨的十七屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于深化文化體制改革 推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》指出:“推動(dòng)中華文化走向世界,開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,增強(qiáng)國際話語權(quán),增進(jìn)國際社會(huì)對我國基本國情、價(jià)值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識。實(shí)施文化走出去工程,完善譯制、推介等方面扶持機(jī)制,組織對外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品,開拓國際文化市場?!盵2]黨的十八大以來,黨中央高度重視中華文化走出去工作,習(xí)近平多次做出重要論述,提出明確要求。為了支持中華學(xué)術(shù)外譯,形成更廣泛的世界認(rèn)同,讓中國走向世界,讓世界了解中國,國家在政策層面做出了頂層設(shè)計(jì),組織對外翻譯中華文化精品和優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果,推出多項(xiàng)工程、計(jì)劃,如“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“經(jīng)典中國出版工程”“百部國劇英譯工程”“絲路書香工程”等。這些外推項(xiàng)目資助力度之大、范圍之廣均是前所未有的,可見新時(shí)期我國堅(jiān)定“文化走出去”的偉大決心,標(biāo)志著我國向世界說明自己,讓世界更好地了解中國,樹立中華民族嶄新形象,促進(jìn)民心相通、文化交融,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力的美好愿景。

      二、中譯外的接受現(xiàn)狀與路徑糾偏

      繼國家提出“文化走出去”戰(zhàn)略已十年有余,然而,中國文學(xué)、文化海外譯介效果如何?是否真正走向了世界?據(jù)我們掌握的資料和調(diào)查顯示,結(jié)果并不樂觀,中華文化海外譯介效果始終差強(qiáng)人意,在量與質(zhì)上均存在著“譯入”與“譯出”的巨大逆差。例如,推介中國作家和藝術(shù)的《中國文學(xué)》及由著名翻譯家楊憲益主持編輯的《熊貓叢書》均于2000年被迫停刊;楊憲益的英譯本《紅樓夢》在英語世界的接受遇冷;《大中華文庫》只有幾個(gè)選題被國外出版商選中等,無不說明中國文學(xué)尚未真正走出去,中國文化走向世界任重而道遠(yuǎn)。作為譯者,在文化自信的同時(shí),我們不得不深思博大精深的中華文化緣何在外水土不服,到底怎么做才能讓翻譯行之有效,助推中國文化“走出去”?下文通過分析“中譯外”效果不佳的癥結(jié)所在,揭示其背后的復(fù)雜原因,對其進(jìn)行反思與糾偏,并嘗試摸索和建構(gòu)中國文學(xué)海外譯介的接受與傳播的可行性路徑。

      (一)文學(xué)譯介意識不足

      其主要體現(xiàn)在源文本的選材不當(dāng)和缺乏譯本跨文化傳播意識兩方面。

      長久以來,中國文學(xué)譯介作品的選擇不夠廣泛,缺乏均衡性和系統(tǒng)性。所選作品或出于政治目的,或受出版的局限,很多都是暢銷書或者禁書,而忽視了文學(xué)作品本身的藝術(shù)性和文化價(jià)值。體裁選擇方面的不均衡主要體現(xiàn)在小說類作品最多,詩歌次之,戲劇類最少,而后兩者中的文學(xué)經(jīng)典其實(shí)更多,大概更能代表中國文化的精髓。之所以偏頗,并非西方讀者更關(guān)注中國小說的文藝價(jià)值,而是他們通常將小說看作了解中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的透視鏡、窗口,更為關(guān)注的是里面的內(nèi)容、信息,真正鑒賞、吸納文學(xué)與文化價(jià)值的人寥寥無幾。再者,作品選擇過于零散,缺乏系統(tǒng)性,很多地域性的民族文學(xué)的翻譯還處于邊緣化地位甚至是真空狀態(tài)。此外,有些原作欠缺“可譯性”也導(dǎo)致了譯本在接受語境里遇阻?!翱勺g性”是指作品在翻譯過程中其固有的風(fēng)格、訊息和意蘊(yùn)的可傳遞性。當(dāng)作品原有的語言韻味或文化因子在他者語境中喪失或者相互矛盾乃至不可協(xié)調(diào)時(shí),便會(huì)造成傳遞者選擇譯碼困難或者接受者無法解碼,源文本的可譯性就差,會(huì)直接導(dǎo)致翻譯質(zhì)量和接受效果受到負(fù)面影響。鑒于以上原因,在原文本的選擇方面,我們要廣泛選取能代表中國文化精粹且能表現(xiàn)中國正面形象的作品,讓外國讀者感受到中國的積極與進(jìn)步,允許不同形式、不同文類、不同風(fēng)格的譯本被生產(chǎn)出來,且作品本身的意境和滋味具有可傳遞性,通過翻譯,使原作的獨(dú)特風(fēng)格和文化魅力能在他者文化里成功地被保留和傳播開來,激發(fā)目標(biāo)讀者對中國文化的興趣,從而增加中國文化的世界感召力。

      譯介意識不足還體現(xiàn)在缺乏清醒的跨文化傳播意識。主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):第一,譯界對“翻譯”的認(rèn)知不足。受經(jīng)驗(yàn)主義翻譯觀的影響,在相當(dāng)長的歷史時(shí)期,人們對“翻譯”的認(rèn)識便存在一個(gè)誤區(qū),即簡單地將“翻譯”看成是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)也是其表達(dá)方式是否忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞了原作的意思。受“忠實(shí)觀”的影響,以往許多翻譯者潛意識中認(rèn)為譯文只要語言風(fēng)格上忠實(shí)于原作,就是一個(gè)合格的譯文,較少考慮生產(chǎn)出來的譯作能否獲得海外讀者的接受與歡迎。這種翻譯觀是停留在語言的“意義”層面進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究,忽視了翻譯本質(zhì)上是異質(zhì)“文化”的闡釋,其任務(wù)是通過譯介以達(dá)到跨文化交流、理解的目的。標(biāo)舉“忠實(shí)觀”的傳統(tǒng)譯者只顧埋頭于文字的轉(zhuǎn)換,單純追求語言上的準(zhǔn)確,否定了目標(biāo)讀者的主體性存在,拜“原文”至上,忽略了譯入語文化語境的接受問題,這種譯文是只顧“出”而尚未“達(dá)”,其結(jié)果是不會(huì)產(chǎn)生理想的交際效果的,是難以使中國文學(xué)真正“走出去”的。第二,對“譯入”和“譯出”的差異認(rèn)識不足。雖同屬于文學(xué)翻譯,但文本跨文化方向不同,決定了“譯入”與“譯出”有著本質(zhì)上的差異,兩者的社會(huì)歷史形成條件、動(dòng)機(jī)和訴求均不同?!白g入”是外來文化走向自我文化的過程,是建立在對“異族他者文學(xué)、文化的內(nèi)在需求的基礎(chǔ)上的主動(dòng)譯介行為,緣于‘師法原語文化’以滿足自身社會(huì)發(fā)展需求”[3],主動(dòng)邀請他者文化“走進(jìn)來”,占我國翻譯實(shí)踐主導(dǎo)地位的“外譯中”便是這樣。經(jīng)過漫長的歷史時(shí)期,中國讀者的西方文化積累比較豐富,心理上更容易接受西方文化,已經(jīng)有了比較成熟的接受群體和接受環(huán)境。而“譯出”行為是由自我文化走向外來文化的過程,緣于文化自信,意圖推廣、發(fā)揚(yáng)自身文化,并使之由“邊緣”走向“中心”。然而當(dāng)目標(biāo)語文化處于中心地位時(shí),各種譯入語環(huán)境中的制約因素就形成了原語走出去的天然屏障。強(qiáng)勢文化的讀者通常對自我文化比較自負(fù),容易輕慢他者文化,很難生發(fā)出對中國文化的強(qiáng)烈好奇心并借翻譯文學(xué)來了解中國文化的意圖,這種與生俱來的潛意識是千百年來形成的本土社會(huì)文化的積淀,其傳統(tǒng)意識以及中心文化的倨傲?xí)ν鈦懋愘|(zhì)文化形成天然的接受屏障,而這種固化了的思維模式所造成的文化壁壘難以在一朝一夕間打破。20世紀(jì)50年代中國外文局組織的《中國文學(xué)》的對外翻譯,很多西方讀者認(rèn)為這是一種政治宣傳和意識形態(tài)的輸出從而遭到抵制。又如中國戲劇的表演形式一直在西方被視為落后文化,折射出西方文化對中國戲劇的基本態(tài)度,這種對中國文學(xué)、文化的誤解與偏見限定了西方對中國文化異質(zhì)性的開放程度。

      譯者要增強(qiáng)文學(xué)翻譯的跨文化傳播意識,考慮目標(biāo)語接受的問題,避免盲目文化輸出。從世界的角度選擇中國文明中過去和未來可能對世界文化有貢獻(xiàn)的作品,精心挑選那些接近目的語環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)、符合其閱讀期待的、易于被接收的、能進(jìn)入到主流視野的作品進(jìn)行譯介,充分考慮翻譯行為以外的諸如接受環(huán)境、傳播方式等多種因素,正確處理好傳播中國文學(xué)、文化的歷史使命與投合目標(biāo)讀者的閱讀興趣、審美傾向之間的關(guān)系,跨越中西方敘述模式、詩學(xué)觀念、意識形態(tài)和文化心理差異的隱性門檻。

      (二)譯者選擇模式單一

      我國文學(xué)文化沒能有效走出去的又一個(gè)原因是在“誰來譯”的問題上爭論不休,尚未形成中外譯者的合作交流機(jī)制,沒能既保質(zhì)又保量地完成文學(xué)外譯任務(wù)。盡管國家推行了多項(xiàng)文學(xué)翻譯外推項(xiàng)目,但文學(xué)作品的英譯本占據(jù)歐美市場的份額非常小,目標(biāo)讀者讀不到自己想看的作品,原因之一就是翻譯人才不足,缺乏樂于從事并且能夠勝任文學(xué)翻譯的譯者。在譯者選擇方面,有學(xué)者支持中譯外應(yīng)該主要由漢學(xué)家來承擔(dān),因?yàn)樗麄儭吧钪O譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理,了解譯入語的歷史文化與地緣政治,翻譯出來的作品更具可讀性和可接受性,會(huì)更有成效”[4],也有學(xué)者認(rèn)為,傳統(tǒng)文化外譯的自主權(quán)應(yīng)掌握在中國本土譯者自己手中,因?yàn)樗麄兏軠?zhǔn)確、全面地把握中國文學(xué)的文化內(nèi)涵,使“原汁原味的中國聲音準(zhǔn)確的傳譯出去,避免文化信息的誤讀和變形”[5]。這兩種說法雖各有各的道理,但均有局限性。歷史的看,成功的翻譯實(shí)踐多由譯入語為母語的譯者承擔(dān),但目前專職從事漢英翻譯的漢學(xué)家屈指可數(shù),完全依靠他們把中華五千年文明的優(yōu)秀成果譯介到世界是不切實(shí)際的。而本土譯者雖然對原語文化更為了解,但其譯入語的表達(dá)能力和文化認(rèn)知有限,容易偏離目標(biāo)讀者的閱讀期待,而且還容易犯將文化的“異質(zhì)”強(qiáng)加于人的錯(cuò)誤,使跨文化交流效果大打折扣。

      單獨(dú)依靠漢學(xué)家或者本土譯者均不能滿足我國時(shí)下文化“走出去”背景下的文學(xué)外譯要求,我們還要開拓資源,增加助力,海外流散譯者便是重要的群體。他們雖離開了中國大陸遷往世界各地,但仍然從事文化翻譯工作,“在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)異域他者的同時(shí),進(jìn)行文化間的溝通和雜合”[6],他們雖人在海外,但根在大陸,具有更敏銳的文化自覺和更加清晰的受眾意識,對待中華文化和異域文化可謂是知己知彼。

      鑒于此,目前中國文學(xué)外譯比較合理和有效的模式應(yīng)是多通道地吸納漢學(xué)家、本土譯者以及海外流散譯者密切合作的模式,多方交流,必要時(shí)合譯,最大限度地發(fā)揮其各自的優(yōu)勢。使譯本既立足于中國文化本位,又兼顧目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,使文本與世界緊密相連。與此同時(shí),不斷探索建立中譯外人才培養(yǎng)基地,培養(yǎng)一批有志于從事文學(xué)翻譯,具有深厚的中西文化素養(yǎng)和精湛的中西語言使用能力的譯者,將意義深邃的中國典籍傳與世人。

      (三)“歸化”與“異化”選擇不當(dāng)

      翻譯策略的選擇也是中國文學(xué)能否“走出去”的關(guān)鍵因素之一,“如何譯”的問題也正是譯者應(yīng)該不斷思考和研究的課題。目前世界翻譯界比較流行的翻譯策略是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出的“異化”和“歸化”兩種?!爱惢笔潜A粼Z文本的“異域色彩”,使讀者向作者靠攏;“歸化”是以譯入語讀者為歸宿,把源語本土化,使譯者向讀者靠攏。在回答到底應(yīng)該如何選擇翻譯策略這個(gè)問題之前,有必要回到“翻譯的本質(zhì)”這個(gè)問題上。自從兩千年前賀拉斯提出“忠實(shí)的譯者”之后,“翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原作”已經(jīng)成為翻譯界的統(tǒng)識性規(guī)范,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”同樣也被我國翻譯界奉為金科玉律,然而很多譯者在理解和踐行“忠實(shí)觀”時(shí)容易造成誤讀和誤用,誤解了嚴(yán)復(fù)的本意,是只顧翻譯的初衷,即忠實(shí)的傳遞源信息,而忽略了翻譯的本質(zhì)—“跨文化交際”。翻譯活動(dòng)涉及多重主體,主體間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的對話性質(zhì)的,從傳播學(xué)看,翻譯作為交際手段,其過程包括“意義的生成—轉(zhuǎn)換—再生產(chǎn)—接收—反饋五個(gè)階段,而在此過程中,原始文本的意義就具備了不確定性”[7]。譯者在譯碼轉(zhuǎn)換過程中受到自身文化規(guī)約、認(rèn)知模式以及與譯入語文化協(xié)商等因素影響,對原語文本進(jìn)行了或有意或無意的誤讀與創(chuàng)造性改寫,經(jīng)由譯者重構(gòu)過的文本經(jīng)由一定的通道到達(dá)翻譯鏈的最后的接收者時(shí),在陌生的語境中與他者文化產(chǎn)生碰撞,必定會(huì)再次受到讀者的前理解和前接受等文化印記的影響。此時(shí),接受者的視域與原文本視域相遇、抵斥、磨合進(jìn)而認(rèn)同與融合。因此,翻譯一旦完成,便生成了新的意義,或消解、或修正、或增加了原來視域的文化因子,形成文本復(fù)義、文化增殖的效果,可見,在翻譯過程中,追求絕對的“忠誠”是不可能完成的任務(wù)。

      受“忠實(shí)觀”的影響,我國譯者在漫長的外國文學(xué)譯入過程中,采用的翻譯策略多為“異化”策略,即只需關(guān)注把原文譯得準(zhǔn)確、忠實(shí),基本不需要考慮接受環(huán)境中的制約等因素。因?yàn)檎缜拔乃?,我國的譯入行為大多屬于對外來優(yōu)秀文化主動(dòng)的、源自于自我需求的“請進(jìn)來”,沒有了接受與傳播的障礙,譯者采取“異化”策略是無可厚非的。然而,當(dāng)下在“文化走出去”背景下我國文學(xué)的“譯出”行為上,一味強(qiáng)調(diào)“異化”就不合時(shí)宜了。因?yàn)榉钚小爸覍?shí)觀”的“異化策略”忽視了翻譯的本質(zhì),即翻譯是一種跨文化交際,既然是交際,就不得不首先考慮譯本在目標(biāo)文化中的接受和傳播的問題。“忠實(shí)”與“交際”是存在天然的矛盾的,“忠實(shí)觀”有其歷史局限性,擺脫它的羈絆是中國文學(xué)能被目標(biāo)語文化接受的理論保證。因此,我國一些學(xué)者(如謝天振)主張譯者在譯介中國文學(xué)時(shí)盡量采取歸化的策略,充分考慮譯入語讀者的文化價(jià)值觀以符合他們的鑒賞預(yù)期,從而被西方讀者接受。筆者認(rèn)為,在“歸化”“異化”的爭論上,不必將兩者割裂開來,因?yàn)樵诰唧w的翻譯實(shí)踐中兩者都會(huì)“因時(shí)因地”地應(yīng)用到,是對立統(tǒng)一、相輔相成的。當(dāng)前,基于當(dāng)下中國文學(xué)、文化的翻譯現(xiàn)狀,即我國翻譯文學(xué)和文化仍屬于邊緣地位,并考慮到我國處于以文學(xué)為先導(dǎo)推動(dòng)文化“走出去”的戰(zhàn)略初期,在這一歷史階段應(yīng)更多地采取“歸化”的策略以便為目標(biāo)讀者所接受,譯本能夠得到傳播,并產(chǎn)生影響,待積累了一定的接受群體,影響力逐漸擴(kuò)大后,便可主要采取“異化”策略。

      (四)傳播渠道封閉和行政環(huán)節(jié)斷層

      譯作的出版和發(fā)行是翻譯文學(xué)能有效傳播的前提和保證,然而,我國很多已完成的翻譯作品的輸出渠道單一,主要依靠國內(nèi)的出版機(jī)構(gòu),因此也主要在國內(nèi)發(fā)行,并未真正走出國門。審查制度和規(guī)劃機(jī)制也不夠完善,對譯介選材和經(jīng)費(fèi)使用均有不同程度的限定與干擾,甚至在編審時(shí)強(qiáng)行輸出本國意識形態(tài)。此外,頂層設(shè)計(jì)與具體舉措的落實(shí)相脫節(jié),執(zhí)行機(jī)構(gòu)政出多門、不相協(xié)調(diào),均無法保證傳播通道的順暢。對此,在“誰來出版”這個(gè)問題上,莫言作品的出版經(jīng)驗(yàn)為我們提供了有益的探索,即盡量尋求國外主流、重要的出版機(jī)構(gòu)來發(fā)行,以此開拓國外市場,也要增強(qiáng)國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與譯入語國家譯者和贊助人的溝通、合作,建立雙向共贏模式;不斷健全審查制度,打破條塊分割和壟斷,采取開放的評價(jià)機(jī)制,開拓更加開放、多元的譯介渠道,為文化傳播提供有效的保證。與此同時(shí),我們必須清醒地認(rèn)識到,以文學(xué)翻譯為先導(dǎo)的文化“走出去”是一種國家行為,是共同體行為,需要凝聚各方力量、綜合協(xié)調(diào),為中國文化參與世界文明的交流打造好的外部環(huán)境。應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):1.深化改革開放,繼續(xù)加強(qiáng)對外經(jīng)濟(jì)交往,經(jīng)濟(jì)交往會(huì)帶動(dòng)文化交流,使文化傳播的助力;2.加強(qiáng)我國與世界各國的外交關(guān)系,塑造大國外交形象,傳播中國“貴和、仁愛、共同發(fā)展”的理念;3.打造對中國文化感興趣的接受群體,增加民間交往,廣泛開展各式文化交流活動(dòng),如舉辦中國文化年、進(jìn)一步加強(qiáng)孔子學(xué)院的建設(shè)、創(chuàng)建文學(xué)協(xié)會(huì),舉辦交流、研討會(huì)等。總之,只有經(jīng)濟(jì)、政治、文化三位一體、協(xié)調(diào)發(fā)展才能加快我國與世界的文化交融,大步走向世界。

      三、結(jié)語

      翻譯是激活與振興本土文化的助推器,是連接中華民族精神、文化意識與世界多元文化的介質(zhì),是提高中國文化軟實(shí)力和促進(jìn)多元文化交流的重要途徑。為了將我國文化瑰寶推廣、融入世界文化,在探討中國文學(xué)、文化海外譯介的接受與傳播路徑時(shí),我們不能忽視的一個(gè)問題是任何一種文化都有其自身的發(fā)展規(guī)律,我們要理解文化譯介規(guī)律,正視現(xiàn)狀。文化傳播是一項(xiàng)復(fù)雜而又系統(tǒng)的大工程,它牽涉面廣、制約因素繁多,我們要對文學(xué)翻譯有一個(gè)客觀、冷靜的預(yù)期,沒有速勝模式,要做好持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備。在文化自信的同時(shí),不能盲目認(rèn)為通過文學(xué)翻譯便能使一種文化在目標(biāo)語境中輕易轉(zhuǎn)化成主流或中心文化,而是細(xì)水長流,為有序推進(jìn)民族文化“走出去”事業(yè)的發(fā)展而不懈努力。

      猜你喜歡
      譯介譯者文學(xué)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      余華作品譯介目錄
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      高阳县| 恩施市| 稻城县| 临城县| 晴隆县| 清苑县| 侯马市| 红安县| 常州市| 广州市| 舟曲县| 榆社县| 诸城市| 安新县| 交城县| 固镇县| 松江区| 闵行区| 武宁县| 龙里县| 呼和浩特市| 台东市| 图片| 滁州市| 宣化县| 顺平县| 延寿县| 正镶白旗| 德庆县| 广南县| 津南区| 钟山县| 平罗县| 奈曼旗| 长葛市| 新宾| 辽中县| 古浪县| 保靖县| 紫金县| 射阳县|