• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語對(duì)比研究
      ——基于認(rèn)知語法視角

      2019-02-21 14:32:41劉宇紅
      關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語使用者

      劉宇紅

      (1.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097; 2.信陽農(nóng)林學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 信陽 464000)

      一、引言

      漢英兩種語言歷史悠久,都有大量豐富多彩、膾炙人口的習(xí)語,有些習(xí)語的喻義在漢英之間是相同的,但由于民族間的各自差異,大部分習(xí)語的形式和意義又是不相同的,因此有必要對(duì)二者做出對(duì)比研究。

      隱喻、轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻三種認(rèn)知機(jī)制在習(xí)語理解中發(fā)揮了重要作用,不少學(xué)者已做過相關(guān)論證,如Goossens〔1〕,楊波、張輝〔2〕,馬辰庭、袁一平〔3〕等。王文斌、熊學(xué)亮指出,認(rèn)知突顯是相似性得以真正確認(rèn)的認(rèn)知前提,因此,認(rèn)知突顯與隱喻密切關(guān)聯(lián)〔4〕。王文斌、姚俊又指出,對(duì)習(xí)語的理解是否會(huì)牽涉到突顯度這一問題〔5〕。馬辰庭指出,突顯普遍存在于轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制之中,也是轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)特征之一〔6〕。李凌露以英漢身體部位習(xí)語為例,將認(rèn)知突顯與轉(zhuǎn)喻習(xí)語進(jìn)行了結(jié)合性的研究〔7〕。盧衛(wèi)中運(yùn)用包含“突顯”在內(nèi)的識(shí)解理論對(duì)漢英構(gòu)式理據(jù)進(jìn)行了對(duì)比研究,并指出認(rèn)知語法理論可以用來解釋詞義等語義現(xiàn)象背后的認(rèn)知理據(jù)〔8〕。

      傳統(tǒng)生成語法認(rèn)為,習(xí)語具有不可分析性,認(rèn)知語法則持不同觀點(diǎn)。Langacker認(rèn)為,盡管有些習(xí)語的結(jié)構(gòu)是完全模糊的,但大多數(shù)習(xí)語具有一定程度的可分析性〔9〕。趙彥春、王娟指出:“一個(gè)習(xí)語的整體意義在特定方面總可以歸因于特定的詞或詞素”〔10〕。我們認(rèn)為,除了突顯外,認(rèn)知語法中的另外三種識(shí)解方式,即聚焦、視角和詳略度對(duì)于習(xí)語的理解也很重要。

      然而,語言不同,識(shí)解方式不同,產(chǎn)生的習(xí)語也會(huì)有所差異。關(guān)于漢英習(xí)語間的異同,已有不少學(xué)者做過詳細(xì)研究,如陳文伯〔11〕,楊自儉、欒雪梅〔12〕,蔣磊〔13〕等,但鮮有研究從認(rèn)知語法的視角展開,因而具有一定的局限性。本文擬運(yùn)用認(rèn)知語法的識(shí)解理論對(duì)漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語進(jìn)行較為全面的對(duì)比,以期為習(xí)語研究提供新的視角和方法,從而深化人們對(duì)習(xí)語的理解、習(xí)得和加工。

      二、理論背景

      認(rèn)知語法的一個(gè)基本主張是句法不是自治的,一定的句法對(duì)應(yīng)于一定的語義,因此,習(xí)語也具有“可分析性”。Langacker指出,語言表達(dá)式的意義由概念內(nèi)容和識(shí)解這一內(nèi)容的特定方式?jīng)Q定。這種用不同方式描述同一情景的能力就是人類的“識(shí)解”能力〔14〕。識(shí)解方式主要有聚焦(focusing)、突顯(salience)、視角(perspective)和詳略度(specificity)四種〔15〕。具體而言,聚焦指的是人們觀察事物時(shí)總會(huì)把注意力集中在事物的某個(gè)或多個(gè)方面上;突顯指的是語言結(jié)構(gòu)所呈現(xiàn)出不對(duì)稱現(xiàn)象,側(cè)顯(profiling)和射體—界標(biāo)聯(lián)結(jié)(trajector-landmark alignment)是兩種典型的突顯方式;視角主要指人們觀察情景時(shí)所處的位置,包括實(shí)際位置和虛擬位置;詳略度指的是對(duì)同一情景進(jìn)行描述的詳細(xì)程度,包括精細(xì)度(fine-grained)和粗糙度(coarse-grained)兩種〔14〕。

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅僅是純語言現(xiàn)象,更是認(rèn)知現(xiàn)象,是人類的基本思維和認(rèn)知方式〔16〕。隱喻的實(shí)質(zhì)是通過另一類事物來理解和認(rèn)識(shí)該事物〔17〕,是從源域到目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)映射,又稱“概念隱喻”。轉(zhuǎn)喻則是同一個(gè)認(rèn)知域中的某個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通道的認(rèn)知過程,常用一個(gè)概念實(shí)體來代指另一概念實(shí)體,又稱“概念轉(zhuǎn)喻”〔18〕。Goossens發(fā)現(xiàn),隱喻和轉(zhuǎn)喻作為不同的認(rèn)知機(jī)制,并不互相排斥,二者在一些約定俗成的表達(dá)式中存在著多重互動(dòng)方式,并且能夠整合貫通〔1〕。

      Goossens最先提出“隱轉(zhuǎn)喻”這一概念,他用這一概念來解釋如何理解同時(shí)涉及隱喻和轉(zhuǎn)喻的習(xí)語。他認(rèn)為有兩類隱轉(zhuǎn)喻:“源自轉(zhuǎn)喻的隱喻”和“轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中”〔1〕。黃潔指出,前者以“to beat one’s breast”為例,表“半帶假裝地公開表示悲痛”,涉及“特殊轉(zhuǎn)指一般”的概念轉(zhuǎn)喻;后者以“shoot one’s mouth off”為例,表“愚蠢地說了不該說的話或不知真假的話”,涉及用火器(shoot的工具,即槍)比喻未經(jīng)思索的語言行為,用嘴轉(zhuǎn)指說話的行為〔19〕。在本文的研究中,我們將以隱喻、轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻為認(rèn)知機(jī)制的漢英習(xí)語統(tǒng)稱為“隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語”,如:

      (1)隱喻習(xí)語:雨后春筍;to oil one’s tongue

      (2)轉(zhuǎn)喻習(xí)語:斬草除根;to point one’s finger at someone

      (3)隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語:鼠目寸光;胸?zé)o點(diǎn)墨;唇槍舌戰(zhàn);talk with one’s tongue in one’s cheek;keep a weather eye open for something;let your heart rule your head

      三、隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的識(shí)解方式

      研究發(fā)現(xiàn),聚焦、突顯、視角和詳略度這四種識(shí)解方式均參與了漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解過程。根據(jù)人類經(jīng)驗(yàn),在認(rèn)識(shí)事物的過程中,人們往往聚焦于具有突顯性的事物。因此,聚焦和突顯這兩種識(shí)解方式常一起作用于人類的認(rèn)知〔8〕。

      (一)突顯、聚焦參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語理解

      突顯和聚焦參與隱喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“get red with anger(面紅耳赤)”為例,人們發(fā)怒時(shí)通常會(huì)有體熱(導(dǎo)致臉紅)或血壓升高等生理反映,這種“發(fā)怒”和“體熱/血壓高”的現(xiàn)象都有相似屬性——“red”這一狀態(tài),可見“red”即為二者的相同點(diǎn),既具有突顯性,也是聚焦點(diǎn)。基于這一相同點(diǎn),目標(biāo)域“發(fā)怒”和源域“體熱/血壓升高”之間能夠產(chǎn)生映射。因此,該習(xí)語背后的認(rèn)知機(jī)制是概念隱喻“ANGER IS INCREASED HEAT AND BLOOD PRESSURE”。

      突顯和聚焦同樣參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。我們知道,事物越大,其突顯性越強(qiáng),這符合人類普遍的認(rèn)知規(guī)律。以英語習(xí)語“move mountains(移山倒海)”為例,人們對(duì)該習(xí)語進(jìn)行理解時(shí),首先聚焦于具有突顯性的詞項(xiàng)“mountains”。根據(jù)百科知識(shí),山由無數(shù)石頭、土壤等物質(zhì)構(gòu)成,人的力量往往是有限的,只能挪動(dòng)一些相對(duì)較小的物體。因此,這里是“WHOLE FOR PART”的概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制在發(fā)揮作用,意指“取得了一些看似不可能實(shí)現(xiàn)的成績(jī)”。

      突顯和聚焦還可參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“catch someone’s eye(引人注目)”為例。人與人接觸時(shí),往往最先注視對(duì)方的眼睛,這種較高的突顯度,在整個(gè)習(xí)語中最容易被聚焦。人們常說,眼睛是心靈的窗口,因此,整個(gè)習(xí)語可以表達(dá)出隱喻義“俘獲某人(的心/靈魂)”。再通過概念轉(zhuǎn)喻“ORGAN FOR FUNCTION”,即用“eye”轉(zhuǎn)指眼睛作為“視力器官”的這種功能,使整個(gè)習(xí)語引申為“引起了某人的關(guān)注/注意力”之義??梢姡[喻包含了轉(zhuǎn)喻,即轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中。

      (二)視角參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語理解

      根據(jù)認(rèn)知語法,視角主要與觀察情景的位置有關(guān),有虛實(shí)之分〔14〕。視角可參與隱喻習(xí)語的理解,從漢語習(xí)語“空中樓閣”便可見一斑。該習(xí)語字面義是“觀察者站在地面上,抬頭看著半空中的樓閣”,常用來比喻虛幻的事物或脫離實(shí)際的理論、計(jì)劃等。這里“建筑之基礎(chǔ)”(這個(gè)體現(xiàn)為前一句中的“樓閣”)被用來比作“思想之內(nèi)容”,使得源域“建筑”和目標(biāo)域“思想”之間發(fā)生映射。然而在現(xiàn)實(shí)中,樓閣不可能存在于半空,故發(fā)話人采用的是一種虛擬的觀察視角。

      視角也可參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如漢語習(xí)語“身臨其境”,其字面義是“仿佛自己到了某種境地中”,常用來泛指“聽課、看書等時(shí)非常專注以至于好像親身處在所描述的境地一樣”?!芭R”的含義是“處于其中”,發(fā)話人由于處于某種境地之中,故擁有不同的觀察事物的視角。同時(shí),在中華文化中,我們常用“身軀”指一個(gè)人或他的社會(huì)地位。因此,通過概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制“BODY FOR HUMAN”,表達(dá)出“人們?cè)诼犝n、看書等時(shí)非常專注,以至于好像親身處在所描述的境地一樣”之義。

      視角還能參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如英語習(xí)語“to get up on one’s hind legs(挺身而出)”,其字面義是“站在某人的后腿上”,習(xí)語義是“在公共場(chǎng)合,為了說某事而站起來”。這里概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”即用“腿”轉(zhuǎn)指“整個(gè)人”的認(rèn)知機(jī)制發(fā)揮了重要作用。習(xí)語中“hind”一詞反映出一定的認(rèn)知視角,即“(動(dòng)物的)后腿”,而非“前腿”;隨后,源域“動(dòng)物(用后腿站立)”和目標(biāo)域“人(用腿站立)”之間進(jìn)一步發(fā)生映射,因此整個(gè)表達(dá)式屬于轉(zhuǎn)喻包含隱喻,即隱喻寓于轉(zhuǎn)喻中的習(xí)語。

      (三)詳略度參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語理解

      詳略度可參與隱喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“to fish in muddy waters(渾水摸魚)”為例。我們知道,在水域中垂釣是理所當(dāng)然的事,但在一個(gè)滿是淤泥的水域中垂釣則是很難的事。因此,字面義“在渾水里釣魚”和比喻義“趁混亂時(shí)機(jī)謀取不正當(dāng)?shù)睦妗北阌辛艘欢ǖ南嗨浦帲沟迷从蚝湍繕?biāo)域之間能夠發(fā)生映射。由此可見,該習(xí)語中形容詞“muddy”的精細(xì)度描述至關(guān)重要。

      詳略度可參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如英語習(xí)語“a bull in a china shop(冒火行事)”。這里,“china”(瓷器)的精細(xì)度描述對(duì)于習(xí)語的理解十分重要,因?yàn)椤耙活^牛闖進(jìn)了一個(gè)瓷器店”和“一頭牛闖進(jìn)了一個(gè)店”的后果是截然不同的,前者可能會(huì)導(dǎo)致店內(nèi)的瓷器遭到破損,更能夠表達(dá)出“冒冒失失,非常不小心”之義,后者則無法體現(xiàn)出這層含義。這里是概念轉(zhuǎn)喻“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”的認(rèn)知機(jī)制在幫助理解習(xí)語。

      詳略度還可參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。至于隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語,上一小結(jié)中的英語習(xí)語“to get up on one’s hind legs”已做出說明,該習(xí)語既含有視角識(shí)解方式,又含有詳略度識(shí)解方式,均說明了隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的情況,故此處略。其中,“hind”一詞的精細(xì)度描述對(duì)于整個(gè)習(xí)語的理解也是非常關(guān)鍵的。

      綜上,突顯、聚焦、視角和詳略度這四種識(shí)解方式在習(xí)語中往往以特定詞項(xiàng)的形式表現(xiàn),具有一定的“字面突顯義”,它們單獨(dú)或交叉參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解過程。然而,由于東西方地理位置、文化風(fēng)俗等存在差異,漢語英語使用者的識(shí)解方式往往也會(huì)存在差異。不同的識(shí)解方式會(huì)對(duì)漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解產(chǎn)生不同的影響。

      四、漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的對(duì)稱性

      漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中存在一些對(duì)稱現(xiàn)象,我們將其分為形義完全對(duì)稱和形不對(duì)稱、但義對(duì)稱兩種情況。識(shí)解方式不同,習(xí)語的表現(xiàn)形式也不同。下面就漢英隱喻習(xí)語、轉(zhuǎn)喻習(xí)語和隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的情況分別展開論述。

      (一)識(shí)解與隱喻習(xí)語

      隱喻作為人類常用的一種認(rèn)知機(jī)制和手段,主要是通過兩個(gè)事物之間的相似性將二者建立關(guān)聯(lián)。漢語英語使用者認(rèn)知相同事物時(shí),識(shí)解方式可能相同,也可能不同。

      1.基于相同識(shí)解方式的漢英隱喻習(xí)語

      在認(rèn)知同一事物時(shí),因各自文化中存在著相同的源域和喻底,不同語言文化中的人們就可能在相同或相似的識(shí)解方式下采用相同或相似的喻底來表征相同的目標(biāo)域。

      (1)相同的突顯和聚焦產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。如“袒露心聲”和“to bare one’s heart”這一組習(xí)語?!靶摹背酥干眢w內(nèi)推動(dòng)血液循環(huán)的器官外,還常常被人認(rèn)知為人的“靈魂”之所在,因而常用來指“思想”或“情感”等〔20〕;“心”在人體中的重要地位對(duì)于任何人都是毋庸置疑的,因此,其重要性必然具有高突顯度,容易引起人的關(guān)注,在使用上漢語英語使用者皆聚焦于“心”的重要性及其“靈魂”“思想”等引申義上。再如“咬牙切齒”和“to grind one’s teeth”這一組習(xí)語。人體用于咀嚼和碾碎食物的器官是“牙齒”,其極具突顯性;而人們?cè)趹嵟瓡r(shí),往往也會(huì)磨“牙”,這是痛恨到極致的表現(xiàn),因此“咀嚼時(shí)”和“憤怒時(shí)”都會(huì)“磨牙”這一共性表現(xiàn)正是漢語英語使用者的聚焦點(diǎn)。再如“花錢如流水”和“spend money like water”這一組習(xí)語。眾所周知,“水”的最大特點(diǎn)在于流動(dòng)性之快,漢語英語使用者正是聚焦于這一共同的喻底特性,產(chǎn)生了形義完全對(duì)稱的習(xí)語。

      (2)相同的視角產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。在“情緒高漲”和“in high spirits”這一組習(xí)語中,漢語英語使用者采用了相同的自下而上的方位觀察視點(diǎn),兩個(gè)習(xí)語均源自概念隱喻“HAPPY IS UP”;與前組相對(duì)的一組習(xí)語“垂頭喪氣”和“in low spirits”則采用了從上而下的方位觀察視點(diǎn),二者均源自概念隱喻“SAD IS DOWN”?!懊繘r愈下”和“go from bad to worse”也是采用了自上而下的觀察視角。再如“in deep water”,倘若將這句習(xí)語用于形容中華人民共和國成立之前人們的生活時(shí),我們可以說“The people are living in deep water”,很明顯這里采用的是一種虛擬觀察視角的識(shí)解方式,因?yàn)槿藗儾⒉皇钦娴哪缬谒校@里的“in”用來描述一種“處于……狀態(tài)下”的情景。這句話將源域“溺水(身亡)”向“人民當(dāng)時(shí)的艱難困苦的生活狀態(tài)”這個(gè)目標(biāo)域進(jìn)行映射,產(chǎn)生了二者間的共同點(diǎn)——“艱辛、不容易”。

      (3)相同的詳略度產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。認(rèn)知語言學(xué)是基于人類體驗(yàn)的。我們知道魚類的生存對(duì)水質(zhì)的要求是很高的,因此人們?cè)谇逅蜏喫嗅烎~的收獲自然也不同,漢語英語使用者對(duì)于這種生活經(jīng)驗(yàn)是達(dá)成共識(shí)的?;谶@一相同體驗(yàn),漢英習(xí)語中有“渾水摸魚”和“to fish in the muddy waters”這一組對(duì)應(yīng)體,倘若將其分別改為“水中摸魚”和“to fish in the waters”,則不能表達(dá)出“趁混亂時(shí)機(jī)謀取不正當(dāng)?shù)睦妗钡哪繕?biāo)義。由此可見,形容詞“渾”和“muddy”的修飾作用,即精細(xì)度的描述非常重要,使整個(gè)習(xí)語義更加詳細(xì)、明晰。

      漢英民族雖然生活在不同地域,但對(duì)于出現(xiàn)在客觀環(huán)境中的諸多現(xiàn)象所達(dá)成的共識(shí)以及相似的體驗(yàn),往往能產(chǎn)生相同的識(shí)解方式,這些相同的識(shí)解方式在習(xí)語中的體現(xiàn),通常是借用相同的源域來隱喻相同的目標(biāo)域的。

      2.基于不同識(shí)解方式的漢英隱喻習(xí)語

      由于地理位置、氣候環(huán)境、文化背景的不同,漢語英語使用者在表征相同的目標(biāo)域時(shí),也可能會(huì)選取不同的源域和喻底。

      (1)不同的突顯和聚焦導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。比如描述“事物發(fā)展之迅速”時(shí),漢語中用習(xí)語“雨后春筍”,因?yàn)樵诖杭緯r(shí)中國南方較潮濕,大面積的竹筍遍地生長(zhǎng);而英語中則用“tospring up like mushrooms”,原因在于蘑菇在英國是很常見的植物,喜陰,而且英國的地理位置靠近海洋,來自大西洋的西風(fēng)每年給英國帶來豐富的降雨量,使得蘑菇的生長(zhǎng)速度極快??梢姡M管突顯和聚焦不同,所產(chǎn)生的習(xí)語形式也不同,但卻表達(dá)出了相同的含義。再如“多如牛毛”和“as plenty as blackberries”這一組習(xí)語,二者均表達(dá)了“多不計(jì)數(shù)”的目標(biāo)義,但卻聚焦于不同的事物。因?yàn)橹袊哪戏浇邓慷?,土壤肥沃,農(nóng)忙時(shí)主要是依靠“牛”來耕田,牛多,牛毛自然更多;而英國獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境使得黑莓這種果類俯拾皆是,由此,兩種文化下的語言使用者在表達(dá)相同意義時(shí),往往聚焦于不同的具有突顯性特征的事物。

      (2)不同的視角導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。如“茫然若失”和“in a fog”均表示困惑不解的習(xí)語義。漢語使用者以迷路時(shí)朝四面八方尋求出口的體驗(yàn)來描述困惑的心境,而英語使用者使用“in a fog”則是基于倫敦的大霧天氣的自然現(xiàn)象,當(dāng)一個(gè)人感到困惑時(shí)就好像身處伸手不見五指的大霧中一樣。英語習(xí)語中的“at sea”也可表示困惑之義,這是基于英國的地理位置,當(dāng)一個(gè)人站在海邊時(shí),大海的浩瀚無邊和自身的渺小形成了鮮明對(duì)比,讓人產(chǎn)生一種困惑、不知所措的感覺。

      (3)不同的詳略度導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。對(duì)于暴雨這種天氣現(xiàn)象,中國人往往用“瓢”或“盆子”來形容雨勢(shì)之猛之大,如“瓢潑大雨”“傾盆大雨”;而英語使用者則用“It rains cats and dogs”來描述,這個(gè)說法在《詞匯短語起源故事百科全書》(FactsonFileEncyclopediaofWordandPhraseOrigins)中有所提及:17世紀(jì)的英格蘭市政設(shè)施落后,每逢暴雨天氣,城市常常到處積水嚴(yán)重,很多貓和狗因此在積水中喪命,后來人們就用天上掉下死貓死狗來調(diào)侃暴雨之大。

      綜上可見,漢語英語使用者在相同的識(shí)解方式下,往往能夠產(chǎn)生形義完全對(duì)稱的隱喻習(xí)語;識(shí)解方式不同時(shí),則能夠產(chǎn)生義對(duì)稱但形不對(duì)稱的隱喻習(xí)語。

      (二)識(shí)解與轉(zhuǎn)喻習(xí)語

      隱喻和轉(zhuǎn)喻在人類認(rèn)知模式中具有基礎(chǔ)性地位,且轉(zhuǎn)喻甚至比隱喻更為基礎(chǔ)〔2〕。由此可得,轉(zhuǎn)喻在習(xí)語的理解中也占據(jù)著重要地位。

      1.基于相同識(shí)解方式的漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語

      (1)相同的突顯和聚焦產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。趙艷芳指出,轉(zhuǎn)喻所涉及的是一種“接近”和“突顯”關(guān)系〔21〕。突顯注意到焦點(diǎn)不同,因而可以突顯不同的側(cè)面。如對(duì)于工作中一些初來乍到的員工,中國人常用“新手”表述,英語中存在對(duì)應(yīng)說法“a new hand”。我們知道,不管什么樣的工作,最離不開的身體部位往往是“手”,因此,手最具突顯性。漢語英語使用者聚焦于這一突顯點(diǎn),通過概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”,即用“手”這一身體部位代指“人”這一整體,產(chǎn)生了這組習(xí)語,用來表示“新人、新員工”。再如,漢英習(xí)語“新面孔”和“a new face”以及“丟臉”和“to lose face”,同樣是通過概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”,即用身體部位代指整個(gè)人,完成了對(duì)習(xí)語的理解。在這兩組習(xí)語中,漢語英語使用者均將注意力聚焦于具有突顯性的“人臉”。

      (2)相同的視角產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如漢語習(xí)語“從生到死”和英語習(xí)語“from the cradle to the grave”,均表達(dá)了“一生”之義。在任何文化中,新生兒都被放置在搖籃中,逝者則被安葬于墓地中,人類整個(gè)生命過程均是按照正常的時(shí)空順序進(jìn)行的,“生”和“死”代表了人生的起點(diǎn)和終點(diǎn),習(xí)語使用者從人生的某一階段或某個(gè)視角來審視這一起點(diǎn)和終點(diǎn),然后通過“PART FOR WHOLE”的概念隱喻機(jī)制,完成了對(duì)習(xí)語的理解。

      (3)相同的詳略度產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“掛白旗”和“hang up the white flag”這一組習(xí)語。我們知道,“旗幟”和“休戰(zhàn)”是每場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的組成部分,二者均通過“PART FOR PART”的概念轉(zhuǎn)喻表達(dá)出“準(zhǔn)備投降”之義。據(jù)史料,用白色作為投降源于秦朝,因?yàn)楫?dāng)時(shí)秦人以黑色為國色來代表勝利,秦末劉邦進(jìn)取關(guān)中,直逼咸陽,秦子?jì)胪督?,便以秦人的國色的反色——白色為服,以表示投降。而西方文化中,?duì)白色的感性認(rèn)識(shí)是表示“潔白”,通常被引申為“一無所有”、“失敗”等義。可見,“白”和“white”的修飾作用,即精細(xì)度的描述作用對(duì)于習(xí)語的理解至關(guān)重要。

      2.基于不同識(shí)解方式的漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語

      (1)不同的突顯和聚焦導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“嫁入豪門”和“marry into the purple”這一組習(xí)語。中國人的婚姻往往講究“門當(dāng)戶對(duì)”,“門”和“戶”通過“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”的概念轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)指一個(gè)家庭的地位和經(jīng)濟(jì)狀況,因此中國人向來重視門的處理,“豪門”不僅說明門的奢華,也突顯出了家庭的地位,容易引起人們的關(guān)注,而且“門”作為一個(gè)家的進(jìn)出口,是整個(gè)家庭的一部分,通過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻可以轉(zhuǎn)指一個(gè)“大家庭”。然而,不同的文化對(duì)地位的聚焦點(diǎn)也不同。在西方文化中往往將紫色視為最尊貴的顏色,代表至高無上的地位,因此紫色常和“皇室”“王權(quán)”等概念有關(guān),表達(dá)出“富貴”的屬性特征。通過對(duì)這些文化背景常識(shí)的了解,便可推知“marry into purple”表示從平民百姓嫁入大戶人家的含義,認(rèn)知機(jī)制仍然是概念轉(zhuǎn)喻“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”。再如“出身名門”和“to be born in purple”、“揮金如土”和“spend money like water”、“埋頭苦干”和“put one’s back into it”,均反映出漢英文化中因突顯和聚焦點(diǎn)的不同而產(chǎn)生隱喻習(xí)語也不同的情況。

      (2)不同的突顯和視角導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“齊頭并進(jìn)”與“neck to neck”。漢語使用者認(rèn)為“頭”在身體上占據(jù)著最高的位置,更具突顯性,因此,以“頭”為視點(diǎn),對(duì)人或事情的進(jìn)展情況進(jìn)行比較;而英語使用者則以更加居中的位置“脖子”為觀察視點(diǎn),二者的認(rèn)知機(jī)制均是概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”。

      (3)不同的詳略度導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。比如,以概念轉(zhuǎn)喻“SUBEVENT FOR EVENT”為認(rèn)知機(jī)制的“欲擒故縱”和“play cat and mouse with”這一組習(xí)語。貓吃老鼠之前總是先和老鼠“周璇”一番,英語的表達(dá)方式形象、生動(dòng),詳略度上較為精細(xì),而漢語使用者的表達(dá)方式較為正式。在另一組以概念轉(zhuǎn)喻“EFFECT FOR CAUSE”為認(rèn)知機(jī)制的習(xí)語“種瓜得瓜種豆得豆”和“no pains no gains”中,漢語表達(dá)則體現(xiàn)出了精細(xì)度,英語則略顯粗糙。

      (三)識(shí)解與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語

      隨著研究的深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)隱喻和轉(zhuǎn)喻并非獨(dú)立、互不相關(guān)的。國外的認(rèn)知語言學(xué)家非常重視二者的相互作用,并提出了一些相互作用模式〔2〕,因此人們對(duì)于很多習(xí)語的理解就是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種認(rèn)知機(jī)制共同作用的結(jié)果。那么,漢語英語使用者對(duì)這些經(jīng)過隱轉(zhuǎn)喻互動(dòng)作用的習(xí)語的識(shí)解方式又有何異同呢?

      例如,“巧舌如簧”和“to talk with one’s tongue in one’s cheek”這一組習(xí)語背后的認(rèn)知機(jī)制是隱喻和轉(zhuǎn)喻的互相作用,主要表現(xiàn)為隱喻以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)(即metaphor from metonymy)。雖然二者均表示“用來騙人的虛偽動(dòng)聽的話”,但漢英識(shí)解上存在異同:相似點(diǎn)在于都用人的“舌頭”這個(gè)發(fā)聲器官轉(zhuǎn)指人的“口才”,差別在于漢語使用者主要聚焦于“舌”和“彈簧”之間具有高度突顯性的共同點(diǎn)——“能伸能縮”的特性上,而英語使用者則運(yùn)用了突顯、聚焦和視角的結(jié)合方式進(jìn)行識(shí)解,當(dāng)一個(gè)人說一些口是心非的話時(shí),就好像把舌頭伸進(jìn)了臉頰里,這種夸張、諷刺的“丑惡嘴臉”,恰恰反映出一個(gè)人虛情假意的面目。

      再如,對(duì)“口若懸河”和“shoot one’s mouth off”這一組習(xí)語的理解也是隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動(dòng)作用,主要體現(xiàn)為轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中,即metonymy within metaphor。在“口若懸河”中,首先是源域“(奔流不息的)河水”向目標(biāo)域“(說個(gè)不停的)嘴”映射,二者具有“停不下來”的相似點(diǎn),然后通過概念轉(zhuǎn)喻“屬性代指范疇”,即用“懸河”(即瀑布)的屬性轉(zhuǎn)指范疇,表示一類具有這種屬性的人或物,當(dāng)這個(gè)詞語用來形容人時(shí),就表示一個(gè)人的口才很好??梢姡瑵h語使用者對(duì)其識(shí)解主要是基于聚焦和突顯這兩個(gè)方式。而在“shoot one’s mouth off”中,首先源域“(開)槍”向目標(biāo)域——言語器官即“嘴”映射,通過這種方式,“槍手的愚蠢行為”被映射到“愚蠢的說話方式”上來,然后通過概念轉(zhuǎn)喻“ORGAN FOR FUNCTION”即用“嘴”轉(zhuǎn)指“言語能力”,得出習(xí)語義“以一種愚蠢的方式用嘴說話”,引申為“吹牛、夸夸其談、說起話來沒完沒了”。由此可見,英語使用者對(duì)這個(gè)習(xí)語的識(shí)解,除了使用突顯和聚焦方式外,還使用了視角方式。

      五、漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的不對(duì)稱性

      由于地域和文化等因素的差異,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語在不同的識(shí)解方式下還會(huì)呈現(xiàn)出一些不對(duì)稱現(xiàn)象,主要體現(xiàn)為以下四種情況。

      1.漢英隱喻習(xí)語中的不對(duì)稱表現(xiàn)

      有些漢語隱喻習(xí)語在英語中沒有對(duì)應(yīng)體。如漢語中的“緣分”泛指人與人之間或事物與事物之間發(fā)生聯(lián)系的可能性,迷信的人認(rèn)為人與人之間有命中注定的遇合機(jī)會(huì),但一些與其相關(guān)的習(xí)語如“有緣無分”“緣薄分淺”“有緣千里來相會(huì)”等在英語中卻沒有與之相對(duì)的固化說法,“救人一命勝造七級(jí)浮屠”“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語在英語中也很難找到對(duì)應(yīng)的說法;一些來自中國古代寓言、神話、傳說和典故類的習(xí)語,在英語中也幾乎沒有對(duì)應(yīng)體,如“揠苗助長(zhǎng)”“邯鄲學(xué)步”“身在曹營心在漢”“愚公移山”等。

      有些英語隱喻習(xí)語在漢語中也找不到對(duì)應(yīng)體。例如,“a real eager beaver”,這一習(xí)語是一個(gè)從源域“海貍”這種動(dòng)物向目標(biāo)域(勤奮工作的)“人”映射的概念隱喻?!昂X偂痹谖鞣劫嫡Z里有“勤奮”的意思,這與它的習(xí)性有關(guān),它的一個(gè)獨(dú)特本領(lǐng)就是壘壩,通過孜孜不倦地用樹枝、石塊和軟泥去阻擋溪流的去路,以改造自己的棲息環(huán)境。而漢語中多用形容詞去描述一個(gè)人工作的努力,如勤勤懇懇、廢寢忘食、專心致志、一絲不茍等,均與隱喻無關(guān)。再如“a snake in the grass”,英語使用者同樣選擇動(dòng)物的源域向人的目標(biāo)域進(jìn)行映射,產(chǎn)生“別有用心”的習(xí)語義;而漢語使用者對(duì)于這種意義,沒有對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞匯,仍然選擇用形容詞來對(duì)人進(jìn)行描述,這里的對(duì)應(yīng)習(xí)語為“居心叵測(cè)”。由此可知,在習(xí)語的使用中,英語使用者傾向于使用具有突顯和特點(diǎn)的動(dòng)物來描述人,而漢語使用者則傾向于使用不含隱喻的形容詞來對(duì)人進(jìn)行描述。

      2.漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的不對(duì)稱表現(xiàn)

      有些漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語在英語中沒有對(duì)應(yīng)體。比如,漢語常用內(nèi)臟器官詞如“肝”“膽”“腸”來轉(zhuǎn)指整個(gè)人的情感宣泄,如成語“肝膽俱裂”“剖肝瀝膽”“肝膽相照”“肝腸寸斷”等,這與中華文化有一定的關(guān)聯(lián)。中醫(yī)上普遍認(rèn)為肝與膽互為表里,稱肝為膽府,二者常被并提,經(jīng)過漫長(zhǎng)的語言文字演變后,“肝膽”被賦予了一定的象征含義,表達(dá)和寄托人類的美好情感,在古今文學(xué)作品中不斷出現(xiàn)。但英語中卻很難找到類似的轉(zhuǎn)喻習(xí)語,這說明漢語英語使用者對(duì)習(xí)語加工和習(xí)得時(shí)的識(shí)解方式不同。

      有些英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語在漢語中也沒有對(duì)應(yīng)體。如“go under the hammer”是一個(gè)轉(zhuǎn)喻習(xí)語,表示“被拍賣”,通過拍賣場(chǎng)中具有突顯性的“錘子”來轉(zhuǎn)指整個(gè)“拍賣”事件,“錘子”落下的一瞬間就代表了“成交”,即一錘定音,可見英語使用者往往聚焦于“錘子”的狀態(tài),而漢語對(duì)應(yīng)的“拍賣”一詞則沒有轉(zhuǎn)喻義。再如習(xí)語“roll out the red carpet”。根據(jù)西方史料記載,為皇家行進(jìn)的隊(duì)伍鋪設(shè)“紅地毯”可以追溯到幾千年前,因?yàn)轷r艷的顏色容易引起人的高度注意力,使其具有了突顯性,這個(gè)習(xí)語經(jīng)過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻,后來被用來形容在重要場(chǎng)合下對(duì)貴賓的隆重歡迎。而漢語中的對(duì)應(yīng)體“熱烈歡迎”則不是轉(zhuǎn)喻習(xí)語。

      3.漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的不對(duì)稱表現(xiàn)

      有些漢語隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語沒有英語的對(duì)應(yīng)體。比如漢語習(xí)語“鼠目寸光”,首先通過“范疇代指屬性”的概念轉(zhuǎn)喻獲得“鼠眼小”這一屬性特征,然后再由源域“鼠眼”向目標(biāo)域“人的知識(shí)面”投射獲得“知識(shí)面狹窄,視野狹隘”的隱喻義。英語中有“can’t see beyond one’s nose”的說法,二者含義接近,但后者只是隱喻,卻不是轉(zhuǎn)喻。

      有些英語隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語也沒有漢語的對(duì)應(yīng)體。如“bear the palm”,這個(gè)習(xí)語源自古羅馬以棕櫚枝獎(jiǎng)賞勝利的斗士的典故,后來被隱喻性地表示“獲勝”之義,但這個(gè)隱喻是以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的?!白貦爸Α弊鳛楠?jiǎng)品戴在勝者頭上,這個(gè)頒獎(jiǎng)活動(dòng)作為整個(gè)競(jìng)技比賽的一部分,通過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻使人們回想起選手們?cè)⊙獖^戰(zhàn)的整個(gè)過程,而漢語對(duì)應(yīng)體“大獲全勝”則不含隱轉(zhuǎn)喻。

      4.漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的交叉對(duì)應(yīng)

      漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語還存在一種現(xiàn)象,即漢語習(xí)語以隱喻為認(rèn)知機(jī)制,其英語對(duì)應(yīng)體則以轉(zhuǎn)喻為認(rèn)知機(jī)制,或者漢語習(xí)語以轉(zhuǎn)喻為認(rèn)知機(jī)制,其英語對(duì)應(yīng)體則以隱喻為認(rèn)知機(jī)制。

      有些漢語習(xí)語的認(rèn)知機(jī)制是隱喻,其英語對(duì)應(yīng)體則是轉(zhuǎn)喻機(jī)制在發(fā)揮作用。例如,漢語習(xí)語“化為泡影”,是將源域“泡泡”映射到目標(biāo)域“蒸發(fā)、消失”的隱喻習(xí)語,而英語對(duì)應(yīng)體則是“vanish into the blue”,在西方文化中人們往往用“the blue”指藍(lán)天,因此這個(gè)對(duì)應(yīng)體是基于“ATTRIBUTE FOR CATEGORY”的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。

      有些漢語習(xí)語是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制發(fā)揮作用,而其英語對(duì)應(yīng)體卻是隱喻機(jī)制發(fā)揮作用。比如,漢語使用者對(duì)習(xí)語“一見鐘情”的理解是通過“原因代指結(jié)果”的概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制,而其英語對(duì)應(yīng)體“fell in love with”則是基于空間隱喻“LOVE IS CONTAINER”來理解。

      六、結(jié)語

      人們對(duì)漢英習(xí)語的理解往往是通過隱喻、轉(zhuǎn)喻或隱轉(zhuǎn)喻機(jī)制來完成的。本文運(yùn)用認(rèn)知語法中的識(shí)解理論對(duì)漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語進(jìn)行了嘗試性的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn):(1)聚焦、突顯、視角和詳略度這四種識(shí)解方式單獨(dú)或交叉作用于漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解;(2)在相同的識(shí)解方式下,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語表現(xiàn)為形義完全對(duì)稱和義對(duì)稱形不對(duì)稱兩種形式;在不同的識(shí)解方式下,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語則表現(xiàn)為四種不對(duì)稱形式;(3)突顯、聚焦、視角和詳略度這四種識(shí)解方式在習(xí)語中往往以特定的詞項(xiàng)形式出現(xiàn),使得習(xí)語更加具有“可分析性”,體現(xiàn)出認(rèn)知語法的基本主張,即一定的形式對(duì)應(yīng)一定的語義,而這種“字面突顯義”對(duì)漢英習(xí)語的在線理解加工的實(shí)證研究、對(duì)外漢語教學(xué)、漢英互譯將有所啟示。

      猜你喜歡
      漢英習(xí)語使用者
      “法定許可”情況下使用者是否需要付費(fèi)
      新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
      好日子(2018年5期)2018-05-30 16:24:04
      抓拍神器
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      缙云县| 齐齐哈尔市| 永川市| 达拉特旗| 香河县| 安西县| 大英县| 蓝田县| 富顺县| 正安县| 密云县| 额济纳旗| 若尔盖县| 安仁县| 徐闻县| 民权县| 德格县| 理塘县| 灵石县| 三穗县| 绍兴县| 颍上县| 正蓝旗| 斗六市| 北海市| 赣榆县| 越西县| 大丰市| 呼图壁县| 百色市| 石台县| 岫岩| 额济纳旗| 南开区| 绥滨县| 盐亭县| 古浪县| 平泉县| 东海县| 宽城| 钟山县|