馮全功,陳肖楠
(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州310058)
反諷在西方文論中占有重要地位,英美新批評(píng)甚至把反諷視為詩(shī)歌的“本體性”原則,是評(píng)價(jià)文學(xué)作品的內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn)與美學(xué)尺度。反諷修辭是“作者由于洞察了表現(xiàn)對(duì)象在內(nèi)容和形式、現(xiàn)象與本質(zhì)等方面復(fù)雜因素的悖立狀態(tài),并為了維持這些復(fù)雜的對(duì)立因素的平衡,而選擇一種暗含嘲諷、否定意味和揭蔽性質(zhì)的委婉幽隱的修辭策略”[1]38。由此可見,反諷本質(zhì)上是一種對(duì)立或悖立狀態(tài),具有委婉地嘲諷、否定、揭蔽、批判、挖苦、親昵等語(yǔ)用功能。對(duì)反諷的解讀需要具體語(yǔ)境的支持,“語(yǔ)境是促使說話者和聽話者最終達(dá)成共識(shí)、聽話者最終理解話語(yǔ)反諷意義的決定性因素”[2]26。這里的語(yǔ)境不僅包括上下文文本語(yǔ)境,還包括文本外的社會(huì)語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等。楊鈞把小說中的反諷分為四種類型,即言語(yǔ)反諷、情境反諷、結(jié)構(gòu)反諷和模式反諷[3]。其中,言語(yǔ)反諷是最普遍的,指敘述者或小說人物表面上說了一層意思,實(shí)際上指另外一層意思,作者的真正意圖是含而不露的,只能依靠語(yǔ)境破譯其中的奧秘;情境反諷從局部語(yǔ)言擴(kuò)展到小說中相對(duì)獨(dú)立而完整的情節(jié)與場(chǎng)景中,通過對(duì)立與矛盾使小說場(chǎng)景顯現(xiàn)出反諷意味;結(jié)構(gòu)反諷從小說的整體上體現(xiàn)反諷,涉及整個(gè)文本的藝術(shù)建構(gòu);模式反諷更多的是一種互文關(guān)系,只有通過與其它小說的對(duì)比才能識(shí)別。趙毅衡認(rèn)為,“反諷首先被視為語(yǔ)言技巧,然后發(fā)展成宏觀的、作品全局性的結(jié)構(gòu)特征”[4]163-164,這在很大程度上呼應(yīng)了楊鈞對(duì)反諷的分類。
反諷不僅是修辭現(xiàn)象,同時(shí)也是一種認(rèn)知和思維方式。譚學(xué)純、朱玲曾提出過廣義修辭學(xué)的三大功能層面,即修辭技巧、修辭詩(shī)學(xué)和修辭哲學(xué),分別對(duì)應(yīng)話語(yǔ)(片段)建構(gòu)方式、文本建構(gòu)方式和人的精神構(gòu)建[5]。反諷也具有這三個(gè)功能層面,言語(yǔ)反諷基本上對(duì)應(yīng)修辭技巧,情景反諷介于技巧與詩(shī)學(xué)之間,結(jié)構(gòu)反諷與模式反諷屬于修辭詩(shī)學(xué)的范圍。文本的局部與整體是相對(duì)而言的,同一言語(yǔ)反諷的反復(fù)使用也會(huì)拓展至修辭詩(shī)學(xué)層面,從而參與文本整體的建構(gòu)。涂靖認(rèn)為,“反諷是一種復(fù)雜的語(yǔ)言和思維現(xiàn)象,是對(duì)常規(guī)的反動(dòng)和變異,是各種對(duì)立成分相互作用的結(jié)果。它以動(dòng)態(tài)和辯證的方式反映人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)產(chǎn)生于交際雙方的不同視角”[6]9。所謂“以動(dòng)態(tài)和辯證的方式反映人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)”就參與了“人的精神構(gòu)建”(不管是何種類型),屬于修辭哲學(xué)層面,體現(xiàn)了說寫者的世界觀、人生觀、價(jià)值觀、審美觀等。反諷也是一種“修辭認(rèn)知”,一種主體化的認(rèn)知行為,掙脫了事物的邏輯關(guān)系,重建一種審美關(guān)系,以審美的權(quán)力顛覆現(xiàn)成語(yǔ)義的權(quán)威,重返被現(xiàn)成概念屏蔽的詩(shī)意[7]23。從具體的語(yǔ)言表征而言,修辭認(rèn)知是一個(gè)原型概念[8]128,反諷是修辭認(rèn)知的家族成員之一,在文學(xué)作品中發(fā)揮著各種各樣的作用。那么,反諷修辭在具體文學(xué)作品中是如何發(fā)揮其認(rèn)知功能并體現(xiàn)作者精神建構(gòu)的?在詩(shī)學(xué)與技巧層面是如何運(yùn)作的?翻譯過程中能否有效再現(xiàn)反諷的審美效果?反諷翻譯應(yīng)該注意哪些問題?本文通過對(duì)劉震云的長(zhǎng)篇小說《我不是潘金蓮》及其英譯進(jìn)行分析,嘗試回答這些問題。
劉震云的作品中充滿了反諷修辭,具有很強(qiáng)的批判性,體現(xiàn)了作者對(duì)復(fù)雜人生的認(rèn)識(shí)與體悟。2012年出版的《我不是潘金蓮》便是一部典型的反諷作品,延續(xù)了作者一貫的反諷手法,辛辣地諷刺與批判了中國(guó)官場(chǎng)文化。小說主要講述了一位名叫李雪蓮的農(nóng)村婦女為了“合法”生二胎與丈夫假離婚,之后丈夫另有新歡,假離婚變成了真離婚,她一時(shí)咽不下這口氣,尤其是丈夫給她戴的“潘金蓮”的帽子,開始狀告丈夫,從縣里告到市里再告到北京,導(dǎo)致多位縣市級(jí)政府官員紛紛落馬,前后持續(xù)了整整二十年,最后以丈夫因車禍離世不了了之。整部小說以反諷的手法詮釋了《紅樓夢(mèng)》中“假作真時(shí)真亦假”的哲學(xué)命題。
小說中最典型的結(jié)構(gòu)反諷便是其有悖常理的章節(jié)設(shè)置,整部小說共分為三章,第一章為“序言:那一年”,第二章為“序言:二十年后”,第三章為“正文:玩呢”。其中前兩章序言部分講的主要是李雪蓮告狀的故事,第三章正文講的主要是落馬縣長(zhǎng)史為民(老史)在春節(jié)期間買不到回家的票假喊冤(故意借用李雪蓮的上訪模式)被兩個(gè)協(xié)警護(hù)送回家從而得以與患了絕癥的朋友最后一次搓麻將的故事,正文部分完全撇開了李雪蓮,并且只有整部小說十分之一左右的篇幅。序言與正文的置換一定程度上反映了官場(chǎng)本末倒置的現(xiàn)實(shí),諷刺了官員們不關(guān)心民生、只在乎自己沉浮升遷的官僚作風(fēng),并借此“來暗諷官場(chǎng)之弊對(duì)人性的扭曲與戕害,不著一字,盡顯機(jī)鋒”[9]93。作者之所以把史為民被罷官之后經(jīng)營(yíng)的店鋪命名為“又一村”以及與朋友定時(shí)搓麻將的質(zhì)樸故事作為“正文”,作為落腳點(diǎn),也很大程度上嘲諷了很多人不把“正文”當(dāng)“正文”看的人生選擇,賦予人生之“正文”過小的篇幅與價(jià)值,尤其是官場(chǎng)人士,似乎也包括了把告狀視為人生意義的李雪蓮。換一種選擇,“別在一棵樹上吊死”,也許就能通達(dá)“柳暗花明又一村”的境地。這種本末倒置的篇章設(shè)置從反面突出了小說的主旨:對(duì)人生意義的追尋以及人生道路的選擇。這也許就是作者聲稱《我不是潘金蓮》并不是一部政治小說,而是生活小說的重要原因。
情境反諷在小說中比比皆是,表現(xiàn)在各個(gè)方面,或情節(jié)的發(fā)展與小說人物(讀者)的預(yù)想背道而馳,或小說的氛圍營(yíng)造與人物內(nèi)心流露極不和諧,兩者形成巨大的反差,或小說人物與敘述者表現(xiàn)出來的思想、言語(yǔ)和行為超出了常規(guī),與流行的社會(huì)觀念與公認(rèn)的行為規(guī)則構(gòu)成了突出的矛盾等等[3]65。李雪蓮上訪的初衷是為了把丈夫的生活鬧得雞飛狗跳,不得安寧,二十年來,年年上訪,但折騰的只有她自己,以前夫秦玉河的意外死亡不了了之,并未實(shí)現(xiàn)自己的目的。“正文”中史為民“申冤”是為了和朋友搓麻將,卻輕松達(dá)到了目的,與李雪蓮的上訪形成了鮮明的對(duì)比。人大期間,由于大領(lǐng)導(dǎo)提到了上訪的李雪蓮,省長(zhǎng)儲(chǔ)清廉為了自己的仕途升遷,隨后罷免了一批官員,到頭來卻被大領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為“心機(jī)也太重了”,堵住了他的升遷之路。小說開頭李雪蓮攀法院審判員王公道的親戚,二十年后王公道(升為法院院長(zhǎng))卻來攀李雪蓮的親戚,鎮(zhèn)長(zhǎng)賴小毛也來攀李雪蓮的親戚;小說開頭李雪蓮拎著老母雞叫王公道家的門,二十年后王公道帶著一根豬腿叫李雪蓮家的門,這種對(duì)比都有很強(qiáng)的反諷意味。李雪蓮養(yǎng)了母女兩頭牛,中間李雪蓮問老牛要不要告狀,老?!包c(diǎn)點(diǎn)頭”,二十年過去了,李雪蓮又問老牛的女兒要不要告狀,老牛的女兒在臨死前“搖了搖頭”,李雪蓮相信了老牛女兒的話,決定不再告狀了。那些害怕她上訪的官員卻不相信李雪蓮的話,覺得她在奚落他們,就像王公道說的“寧肯聽畜生的話,也不聽政府的話,這不等于說,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),連畜生都不如嗎?”[10]141各級(jí)政府逼李雪蓮,不讓她告狀,她“反倒又要去北京告狀了”,告狀很大程度上變成了賭氣,“矛頭對(duì)準(zhǔn)的不是前夫秦玉河,而是法院院長(zhǎng)、縣長(zhǎng)和市長(zhǎng)了”。從人不如牛到告狀目的的轉(zhuǎn)變都蘊(yùn)藏著反諷的機(jī)鋒。李雪蓮決定不去告狀還有一個(gè)重要原因,那就是她要嫁人,嫁給趙大頭重新生活,被逼之后才又要去告狀的。趙大頭幫李雪蓮逃出后,勸她不要再去告狀了,并與李雪蓮發(fā)生了關(guān)系,誰(shuí)知趙大頭要和李雪蓮結(jié)婚最重要的原因是為了讓自己在畜牧局當(dāng)臨時(shí)工的兒子轉(zhuǎn)正,是和法院專委賈聰明一塊設(shè)的一個(gè)局,這又是個(gè)極大的反諷。秦玉河出車禍死了,“告狀的緣由沒了,今后無(wú)法再告狀了”,于是李雪蓮想自殺,走到北京郊區(qū)的一個(gè)桃園上吊,被桃園的主人“卸了下來”,不讓她在那里自殺,不然城里人誰(shuí)還會(huì)去采摘桃子呢?隨后那人指著對(duì)面山坡對(duì)李雪蓮說“你要想真死,也幫我做件好事,去對(duì)面山坡上,那里也是桃林,花都開著,那是老曹承包的,他跟我是對(duì)頭?!盵10]267他補(bǔ)充的一句話“別在一棵樹上吊死”倒讓李雪蓮“噗啼”笑了。小說“序言”部分以此結(jié)束,李雪蓮的故事也就結(jié)束了,也許正是這位陌生“采摘園”主人的一句話點(diǎn)醒了絕望中的李雪蓮。這些情境反諷一個(gè)接一個(gè),相互交織,前后呼應(yīng),是小說反諷敘事的核心組成部分,也賦予作品一定的戲劇效果。
言語(yǔ)反諷最典型的表現(xiàn)莫過于對(duì)小說人物的命名了,很多人名中含有雙關(guān),名字的意義與人物的行為構(gòu)成了極大的反諷,作者也經(jīng)常使用這些人物的名字做文章,構(gòu)成作者反諷敘事的一部分。如縣法院審判委員會(huì)的專職委員董憲法(懂憲法),從部隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)的時(shí)候,縣委組織部部長(zhǎng)“看不出他有啥特長(zhǎng),但看他的名字,不該去畜牧局,也不該去衛(wèi)生局,應(yīng)該去法院,‘懂’憲法,就是懂法律嘛”[10]32,但董憲法“壓根兒不喜歡法院的工作”,整天在法院混日子,同事們看不起他,他自己更看不起自己。二十年后法院專委的名字叫賈聰明,也就是他設(shè)了一盤讓趙大頭和李雪蓮結(jié)婚的局,后來卻落了個(gè)聰明反被聰明誤。賈聰明的局設(shè)的很妙,市長(zhǎng)和縣長(zhǎng)對(duì)他前后態(tài)度的反差構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)比,反諷效果也十分顯著。諸如此類的人名雙關(guān)(如王公道、荀正義等)以及借助這些人名雙關(guān)進(jìn)行敘事反諷的例子還有很多,此不贅述。
模式反諷在《我不是潘金蓮》中表現(xiàn)并不明顯,“序言”與“正文”的置換似乎也可歸在其中。以上提到的結(jié)構(gòu)反諷、情境反諷和言語(yǔ)反諷基本上都參與了作者的反諷敘事,金瓊對(duì)《我不是潘金蓮》中的官場(chǎng)反諷敘事有詳細(xì)闡述,包括敘事策略層面的“雙重揶揄與影射”與敘事話語(yǔ)層面的“諧謔與反諷”[9],讀者不妨參考。反諷修辭微妙地體現(xiàn)了作家對(duì)整個(gè)人情世事的深刻認(rèn)識(shí),用“正言若反”的方式表達(dá)了人生的復(fù)雜性。
反諷修辭是中西共有的言說方式,在認(rèn)知上強(qiáng)調(diào)的都是一種對(duì)立狀態(tài),包括言與意的對(duì)立、理智與情感的對(duì)立、現(xiàn)象與本質(zhì)的對(duì)立等。有了共同的認(rèn)知基礎(chǔ),在具體語(yǔ)境的支持下,反諷的翻譯似乎不會(huì)對(duì)譯者構(gòu)成太大的挑戰(zhàn),往往只需直譯即可,大多譯文讀者也不難心領(lǐng)神會(huì)。然而,事實(shí)上并非如此。譯者首先要識(shí)別反諷的存在與語(yǔ)用功能,否則,反諷的效果就很難保證。很多反諷同時(shí)利用了雙關(guān)等文化個(gè)性極強(qiáng)的修辭方式,處理起來也比較棘手,有時(shí)還需要稍微增添一些信息,為有效解讀反諷提供交際線索。
1.言語(yǔ)反諷的翻譯
言語(yǔ)反諷主要在修辭技巧層面運(yùn)作,往往會(huì)涉及各種修辭格,如雙關(guān)、比喻等,如果反復(fù)使用同一言語(yǔ)反諷的話,就會(huì)在修辭詩(shī)學(xué)層面發(fā)揮作用。
(1)李雪蓮沒拿出自己的真身份證,遞上去一個(gè)假的。也是為了躲避警察盤查,三年前,李雪蓮花了二百塊錢,在北京海淀一條胡同里,辦了一個(gè)假身份證。身份證上的名字,取她名字中一個(gè)“雪”字,前邊加一個(gè)“趙”字,叫“趙雪”,平反“昭雪”的意思;二十年告狀,可不就為了平反昭雪嗎?這假身份證制得跟真的一樣,往年別的警察沒有看出來,現(xiàn)在盤查李雪蓮的警察也沒看出來。[10]231
譯文:She handed him a false set she’d spent two hundred yuan for three years before in a lane in Beijing’s Haidian District specifically to avoid interrogations.They were so authentic looking they fooled the police,then and now.[11]177-188
這段文字有雙重反諷:第一,打假是警察的本職工作之一,他們連李雪蓮的假身份證都看不出來,并且還是在緊要關(guān)頭,反諷意味極強(qiáng);第二,李雪蓮連年告狀是為了“平反昭雪”,但一直沒有結(jié)果,一直得不到“昭雪”,也是一個(gè)反諷,矛頭直指包括警察在內(nèi)的政府官員不分真假、不辨是非的行為作風(fēng)。相對(duì)原文而言,譯文簡(jiǎn)化很多,也省略了部分(核心)內(nèi)容,這是葛浩文翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一大特征。如果說譯文中的“They were so authentic looking they fooled the police,then and now”也很大程度上體現(xiàn)了對(duì)警察的諷刺的話,那么更為重要的反諷“趙雪”的翻譯卻被刪除了。作者已為讀者解釋了其中的雙關(guān)(如果不解釋,原文的含意空間與審美效果會(huì)更大),譯者也一目了然,但為什么不譯呢?人名雙關(guān)的確很難譯,但也并不是不可能的,至少能用解釋型翻譯吧。針對(duì)“趙雪”這樣的核心內(nèi)容,刪除譯法是很不明智的,不僅弱化了原文的文學(xué)性與藝術(shù)效果,原文的反諷效果也隨之流失。有關(guān)反諷型人名的翻譯,譯者也并不是毫無(wú)作為的,如下例:
(2)李雪蓮頭一回見王公道,王公道才二十六歲。王公道那時(shí)瘦,臉白,身上的肉也白,是個(gè)小白孩。小白孩長(zhǎng)一對(duì)大眼。[10]3
譯文:Li Xuelian first met Wang Gongdao—Justice Wang—when he was only twenty-six, a thin youngster of pale face and body,light-skinned with big eyes.[11]3
相對(duì)原文而言,葛譯中國(guó)當(dāng)代小說都比較簡(jiǎn)練,可讀性也比較高。該例譯者就把原文的三句整合成了一句,更加符合英語(yǔ)的行文規(guī)范。譯文很簡(jiǎn)潔,但譯者還是解釋了一下“王公道”的語(yǔ)義(Justice Wang),而不僅僅是音譯。這里的“Justice”不僅可以指公正、公道之意,也可以指法官(與王公道的身份相符),相對(duì)原文又增添了一層意義。這種解釋性補(bǔ)償基本上都是在相關(guān)人名第一次出現(xiàn)時(shí)進(jìn)行的,結(jié)合整個(gè)文本語(yǔ)境,讀者很容易體會(huì)到其中的反諷意味(但還一層雙關(guān)語(yǔ)義未譯出,王公道—枉公道)。類似的譯法還有好幾個(gè),如把法院專委董憲法譯為“Dong Xianfa—Constitution Dong”,把法院院長(zhǎng)荀正義譯為“Xun Zhengyi—Impartial Xun”,把縣長(zhǎng)史為民譯為“Shi Weimin—For the People Shi”等。小說還有很多類似的人物命名,如市長(zhǎng)蔡富邦、副市長(zhǎng)刁誠(chéng)信、省長(zhǎng)儲(chǔ)清廉等,“作家的用意非常明顯,人名的崇高化,恰恰是一種反語(yǔ)或影射相反的意義,成了‘偽崇高’”,人物命名本身“承載了劉震云對(duì)官場(chǎng)時(shí)弊的暗諷和揶揄”[9]95。遺憾的是譯者對(duì)后面幾個(gè)人名只是音譯,并未傳達(dá)出其中的深層語(yǔ)義,很大程度上弱化了由小說中的人物命名系統(tǒng)構(gòu)成的反諷修辭場(chǎng),這種系統(tǒng)化的人名命名也是修辭詩(shī)學(xué)的重要表現(xiàn)。如果在譯文開頭添加一個(gè)(主要)人物列表,并把相關(guān)人物的深層意義指出來,無(wú)疑會(huì)再現(xiàn)甚至強(qiáng)化人名引起的反諷效果。
(3)李雪蓮嘆了一口氣,除了知道李英勇并不英勇……[10]9
譯文:XueLian sighed.Now she realized that her brother wasneithera hero (ying) norbrave(yong).[11]7
李雪蓮要?dú)⑶胺蚯赜窈有箽猓矣H弟弟李英勇幫忙,兩人商定好第二天殺人,誰(shuí)知第二天他溜到外省去了。這里是拿李英勇的名字來諷刺他膽小怕事的,譯者用括號(hào)把語(yǔ)義和拼音對(duì)應(yīng)起來,也不失為一種有效的辦法。如果把原文改為“李雪蓮嘆了一口氣,罵道‘李英勇真夠英勇啊’”,反諷效果會(huì)更加明顯。小說還有一個(gè)叫“安靜”的次要人物,原文有這么一句:“他叫‘安靜’;但他一點(diǎn)也不安靜,一路上,都在埋怨衛(wèi)生院和李雪蓮”[10]238,對(duì)應(yīng)譯文為:“…whom the driver called Anjing,or‘silence,’accompanied her on the journey.He was anything but silent, however, complaining the whole way about the hospital and Xuelian.”[11]182這也是利用人名雙關(guān)的言語(yǔ)反諷,譯者同樣添加了對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義(silence,但作為人名首字母應(yīng)該大寫),唯有如此,才能將人名與后面的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)起來。作者還拿賈聰明的名字做了文章,市長(zhǎng)說的話“這個(gè)人不簡(jiǎn)單,他不是‘假’聰明,他是‘真’聰明”被譯為“‘A clever man indeed,’ Ma said with a sigh of appreciation.‘Not phony smart, as indicated by his name.’”[11]154,由于賈聰明的名字只是音譯,即使加了“as indicated by his name”也讓讀者摸不到頭腦。后面縣長(zhǎng)的話“你的名字沒起錯(cuò),你不是‘真’聰明,你是‘假’聰明;你不是‘假’聰明,你是過于聰明,你是聰明反被聰明誤!”卻被譯者完全省略了。市長(zhǎng)和縣長(zhǎng)的話構(gòu)成了典型的情境反諷,后面的未譯出,反諷效果就大打了折扣。譯者可能覺得這段含有人名雙關(guān)的文字不好譯,所以省略未譯,就像例(1)中的“趙雪”一樣,直接后果就是弱化了原文的反諷效果。
(4)賴小毛:/“咱們?cè)诠諒濇?zhèn)工作,心里也得會(huì)拐彎?!盵10]132
譯文:“We work in Round the Bend Township,” Lai would say,“so we have to round a mental bend every so often.”[11]106
賴小毛的“心里也得會(huì)拐彎”是什么意思呢?就是原文所說的“因?yàn)槔钛┥徃鏍?,縣上每年開年終會(huì),都批評(píng)拐彎鎮(zhèn),說鎮(zhèn)上‘維穩(wěn)’這一條沒達(dá)標(biāo),不能算先進(jìn)鄉(xiāng)鎮(zhèn);賴小毛從縣上開會(huì)回來,卻交代鎮(zhèn)政府所有的干部,寧肯不當(dāng)這個(gè)先進(jìn),也不能阻止李雪蓮告狀。因李雪蓮告狀是越級(jí);不阻止,她不找鎮(zhèn)上的麻煩;一阻止,一不越級(jí),這螞蜂窩就落到了他頭上?!盵10]132這充分顯示了賴小毛的“聰明”之處,嘲諷了他不作為的官僚作風(fēng),同時(shí)對(duì)李雪蓮不會(huì)“拐彎”的執(zhí)迷也不無(wú)嘲諷。譯文“Round the bend”一語(yǔ)雙關(guān),既指地名,又指發(fā)瘋、神經(jīng)不正常(俚語(yǔ)),與原文的語(yǔ)義基本上還是比較對(duì)應(yīng)的,反諷的意味也不難體會(huì)。
2.情境反諷的翻譯
情境反諷主要是小說情節(jié)驅(qū)動(dòng)的,對(duì)其解讀更需要文本語(yǔ)境的支持,此種反諷在《我不是潘金蓮》中數(shù)量最多,譯者的處理效果也相對(duì)更加理想。
(5)李雪蓮手拍酸了,老母雞被拎得翅膀也酸了,在尖聲嘶叫,最終是雞把門叫開的。[10]9
譯文:Now her hand ached and the hen,hurting from being held by the wings,cackled loudly; eventually,it was the hen that got the door opened.[11]7
李雪蓮找王公道,人叫不開門,雞叫開了門,很是吊詭。王公道開門是嫌雞尖聲嘶叫煩,還是知道有人給他送雞來了?不管怎么解釋,這里的反諷意味還是有的,尤其是人與雞的對(duì)比,譯者的強(qiáng)調(diào)句用得還是很到位的。這是典型的再現(xiàn)法,效果與原文基本一致。譯文中還有很多類似的再現(xiàn)法,如把“菩薩,你大慈大悲,這場(chǎng)官司下來,讓秦玉河龜孫家破人亡吧”譯為 “Great and merciful Bodhisattva,please see that legal matter ends in the destruction of Qin Yuhe’s family.”(原文有“別人來燒香皆為求人好,唯有李雪蓮是求人壞”之言,所以菩薩是不會(huì)幫李雪蓮?fù)瓿蛇@樁心愿的);把“我這是多少輩積的德呀,一下有了這么多跟班的”譯為“How could I be so lucky as to deserve all you footmen?”(警察隨身監(jiān)視不讓她上訪)等。只要有語(yǔ)境依托,直譯往往也能實(shí)現(xiàn)相似的反諷效果。
(6)李雪蓮:/“我姨家一個(gè)表妹,嫁給了馬大臉?biāo)掀潘妹闷偶业氖宀蹲?,論起來咱們是親戚?!盵10]4
譯文:“Well,a cousin of mine,my aunt’ s daughter,is married to a nephew of one of Big Face Ma’s wife’s sister in-laws.”[11]7
中國(guó)非常注重裙帶文化,李雪蓮見到王公道時(shí)首先和他“攀親戚”就是這種裙帶文化的典型表現(xiàn)。攀親戚從李雪蓮的表舅馬大臉開始,拐了一道又一道彎兒,最后得出“論起來咱們是親戚”的結(jié)論。這句話的重點(diǎn)是“咱們是親戚”,譯者卻給省略了,實(shí)不應(yīng)該,不利于表現(xiàn)對(duì)李雪蓮繞彎攀親以及對(duì)整個(gè)中國(guó)裙帶文化的嘲諷。二十年后,為了勸阻李雪蓮去京上訪,又輪到王公道攀李雪蓮的親戚了,一前一后的攀親又形成了一個(gè)很大的反諷。王公道攀親也是從馬大臉入手,說道,“馬大臉?biāo)掀诺拿妹?,嫁到了胡家灣老胡家;你姨家一個(gè)表妹,嫁給了她婆家的叔伯侄子;論起來,咱這親戚不算遠(yuǎn)?!盵10]111對(duì)譯譯文為:“The younger sister of Ma’s wife married someone in Hu Family Bend,while a cousin in your aunt’s family married the nephew of her mother-in-law’s uncle.Which makes you and me only slightly distant cousins.”[11]88這句的翻譯把譯者也繞進(jìn)去了,“她婆家的叔伯侄子”對(duì)應(yīng)的譯文“the nephew of her mother-in-law’s uncle”不準(zhǔn)確。這里譯者倒給出了“論起來,咱這親戚不算遠(yuǎn)”的譯文,即“Which makes you and me only slightly distant cousins”。李雪蓮說的“論起來咱們是親戚”帶有反諷意味,王公道說的“論起來,咱這親戚不算遠(yuǎn)”的反諷意味更強(qiáng),本來已經(jīng)遠(yuǎn)的說不上什么親戚了,還說“親戚不算遠(yuǎn)”,很大程度上諷刺了王公道的虛情假意。當(dāng)然,如果把王公道說的譯為“Which makes you and me rather close cousins”,反諷效果會(huì)更明顯。
(7)新的一屆政府產(chǎn)生了。會(huì)場(chǎng)上響起雷鳴般的掌聲。王公道等人也一陣歡呼。[10]262
譯文:...a new government administration was formally in place.Wang’s shouts for joy echoed the thunderous applause from the Great Hall of the People.[11]197
人代會(huì)期間李雪蓮又去北京告狀,王公道等人去北京進(jìn)行“圍追堵截”,最后終于找到了李雪蓮,人代會(huì)結(jié)束之時(shí),“王公道等人也一陣歡呼”。他們的歡呼和會(huì)場(chǎng)上“雷鳴般的掌聲”顯然形成了對(duì)比,原因是完全不同的。如果沒有語(yǔ)境支持,很容易把這句話理解為王公道等人也為人大會(huì)勝利閉幕而歡呼。原文接著寫道:“大家忙活十幾天,終于有了一個(gè)圓滿的結(jié)局;從上到下,終于從這件事上解脫了;不光從今年解脫了,從過去的二十年也解脫了;不但從過去解脫了,今后也永遠(yuǎn)從李雪蓮這件事上解脫了?!盵10]262這才是他們歡呼的真正原因,對(duì)應(yīng)譯文為:“Nearly two weeks of hard work by all,from top to bottom,had been amply rewarded;their work,for this year and for the previous twenty,was done.A full stop had been placed at the end of Xuelian’s protests...”[11]197有了這樣的語(yǔ)境,就不難理解其中的反諷了:當(dāng)官的(如馬文彬、鄭重、王公道等)不操心國(guó)家大事,只在乎自己的仕途,不擇手段地搬掉阻礙自己仕途的絆腳石。甚至連李雪蓮的前夫秦玉河出車禍死了,也被鄭重的秘書附和道,“這車禍出得好”[10]253,葛譯的“The accident was a godsend”[11]191也很好地再現(xiàn)了原文的反諷,道盡了這些官員的丑惡心態(tài)。作者還寫道,“從來沒有因?yàn)橐粋€(gè)人的死,給別人帶來這么大的解脫;從來沒有因?yàn)橐粋€(gè)人的死,給別人帶來這么大的快樂”[10]257,葛譯的“Never had someone’s death brought a man so much joyful release”對(duì)原文有所整合,語(yǔ)氣雖不如原文強(qiáng)烈,但也對(duì)比鮮明,反諷效果還是不錯(cuò)的。
(8)一進(jìn)公館,燈火輝煌;天仙般的美女,排成兩排;王公道舒了一口氣,感覺剛剛回到人間。[10]218
譯文:...where they were greeted by two rows of beautiful hostesses.With a sigh,Wang reveled in a feeling that he had returned to the realm of humanity.[11]169
顯然,王公道把在北京找李雪蓮的經(jīng)歷比喻成了地獄,把別人請(qǐng)他吃飯的地方“888公館”當(dāng)成了“人間”,人間原來如此豪華,政府官員的奢靡生活由此可見一斑。這里的“回到人間”值得玩味,三言兩語(yǔ)之間暗藏了作者的反諷鋒芒。譯文對(duì)應(yīng)的措辭“returned to the realm of humanity”并不是特別合適,如果稍加變通,譯為“returned to his normal life”,反諷效果就會(huì)更加明顯。作者這里還特意提到了王公道所在縣的“世外桃源”(飯店),是“省上一位領(lǐng)導(dǎo)的小舅子”開的,后面矗立著一座配套的洗浴城,比飯店更加雄偉。把這樣一個(gè)喧囂浮麗并且“距人間并不遠(yuǎn)”的地方命名為“世外桃源”也是一個(gè)莫大的諷刺(類似于模式反諷,需要對(duì)之進(jìn)行互文解讀),熟悉中國(guó)文化(陶淵明的《桃花源記》)的人不難理解。然而,由于文化差異的存在,對(duì)應(yīng)譯文“Peach Blossom Heaven”就很難激起譯文讀者類似的互文聯(lián)想,反諷意味也就隨之流失了。
3.結(jié)構(gòu)反諷的翻譯
原文中的語(yǔ)言反諷和情境反諷大多是相互交織的,也就是說言語(yǔ)反諷往往也需要具體情節(jié)的支持,結(jié)構(gòu)反諷更是如此?!段也皇桥私鹕彙返恼鹿?jié)設(shè)置是最大的結(jié)構(gòu)反諷,突出表現(xiàn)在序言與正文的本末倒置,象征官場(chǎng)的腐敗之風(fēng)以及對(duì)人生意義的追尋。這也正是作者修辭哲學(xué)的最重要表現(xiàn),是通過對(duì)文本整體的藝術(shù)設(shè)計(jì)(修辭詩(shī)學(xué))來傳達(dá)的。葛浩文夫婦把第一章“序言:那一年”譯為“Chapter One/Prologue: Way Back When”,把第二章為“序言:二十年后”譯為“Chapter Two/Prologue: Twenty Years Later”,把第三章為“正文:玩呢”譯為“The Main Story:For Fun”便很好地再現(xiàn)了這種結(jié)構(gòu)反諷。對(duì)這種結(jié)構(gòu)反諷的解讀需要互文文本(其他小說)的支持,從這層面而言,其又是模式反諷。葛氏夫婦把第一章中的“那一年”譯為“Way Back When”,意義雖有所偏離,但也十分巧妙,似乎更加凸顯了小說主旨的普遍意義,而不僅僅是李雪蓮的故事,留下了更為寬闊的思考空間。試想,如果把第一章和第二章改為“The Main Story”(正文),把第三章改為“Epilogue”(尾聲),反諷和審美效果肯定會(huì)迥然不同。
布斯曾經(jīng)說過,“我們確實(shí)能解讀反諷,也會(huì)誤讀反諷”[12]2,譯者也不例外。葛浩文夫婦英譯的《我不是潘金蓮》對(duì)原文反諷修辭的解讀與再現(xiàn)總體上還是比較到位的,尤其是情景反諷,基本上取得了與原文相似的反諷效果,但也出現(xiàn)了一些“誤讀”現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在對(duì)其中一些反諷修辭的刪減上,反諷修辭場(chǎng)相對(duì)原文而言有所弱化。針對(duì)文學(xué)作品中反諷修辭的翻譯,譯者要注意以下幾點(diǎn):第一,首先要透徹解讀作品中反諷的表現(xiàn)與作用,認(rèn)識(shí)到反諷運(yùn)作的不同層面,或修辭技巧,或修辭詩(shī)學(xué),或修辭哲學(xué),充分關(guān)注三個(gè)層面的相互轉(zhuǎn)換或重疊之處;第二,要注意全面再現(xiàn)典型反諷作品中的反諷修辭,包括言語(yǔ)反諷、情境反諷、結(jié)構(gòu)反諷和模式反諷,盡量營(yíng)造一個(gè)與原文相似的反諷修辭場(chǎng),以便充分發(fā)揮反諷修辭的場(chǎng)域效應(yīng);第三,不宜妄加刪減,避重就輕。否則的話,反諷效果就會(huì)打折扣,如葛氏夫婦對(duì)《我不是潘金蓮》中一些雙關(guān)型人名反諷的刪減;第四,如果不得不刪減的話,如由于文字游戲引起的不可譯現(xiàn)象等,也要善于從其他方面進(jìn)行審美補(bǔ)償,如強(qiáng)化其他方面的反諷修辭等,保證譯文的整體反諷效果不被削弱。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年6期