【摘要】近年來,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求急劇增加,語料庫作為口譯研究的新范式得到了國內(nèi)外學(xué)者的重視,語料庫在教學(xué)中的重要作用也得到越來越多應(yīng)用語言學(xué)家的認(rèn)可;本文探討以校本為基礎(chǔ)的本科翻譯專業(yè)口譯語料庫的建設(shè)研究,希望對(duì)口譯教學(xué)、口譯研究和口譯實(shí)踐起到促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】語料庫建設(shè);口譯人才;英語專業(yè)
【作者簡介】任蘭蘭,武昌首義學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】校級(jí)項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:基于英語專業(yè)人才口譯能力培養(yǎng)的語料庫建設(shè)及其在教學(xué)中的應(yīng)用研究,項(xiàng)目編號(hào)2017Y06。
一、引言
口譯教學(xué)目前在全國方興未艾。自2006年教育部批準(zhǔn)全國三所院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位以來,全國共有152所高校獲批教育部批辦。近年來,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求急劇增加。目前,整體來看,國外在口譯語料庫的建設(shè)方面要遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在我國前面。普遍認(rèn)為,國外關(guān)于口譯語料庫的建設(shè)起步于20世紀(jì)90年代末,隨著相應(yīng)技術(shù)手段的發(fā)展和成熟,口譯語料庫陸續(xù)發(fā)展壯大,除了一些大型語料庫之外也有一些專門為了某個(gè)研究目的自行設(shè)計(jì)建立的小型口譯語料庫,這些語料庫針對(duì)性強(qiáng),但是容量較小。雖然影響力不及大型語料庫,但是運(yùn)用了語料和實(shí)驗(yàn)的方法,開辟了口譯研究的新天地。目前通過公開途徑還未能找到小型的與口譯教學(xué)有關(guān)的口譯語料庫。在這方面,建立以學(xué)校為單位的的本科翻譯專業(yè)口譯語料庫無疑是一次有意義的嘗試。
建設(shè)口譯語料庫對(duì)于教師來說可以發(fā)揮教學(xué)資源庫的作用,對(duì)于學(xué)生來說可以起到學(xué)習(xí)資源庫的作用,便于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。口譯語料庫可以發(fā)揮口譯考試試題庫的作用。此外教師還可以使用口譯教學(xué)語料庫中來自口譯課堂的語料進(jìn)行口譯教學(xué)研究,更好促進(jìn)教學(xué)。
二、語料庫建設(shè)
1.理論依據(jù)。Mona Baker將與翻譯有關(guān)的語料庫分為三類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫,平行語料庫最典型的應(yīng)用范圍是翻譯者培訓(xùn),雙語詞匯教學(xué),詞典編撰和機(jī)器翻譯。平行語料庫的建設(shè)在目前看來對(duì)于翻譯教學(xué)的意義是最大的。
美國圣地亞哥州立大學(xué)的Claudia Angelelli教授提出應(yīng)該用“口譯教育”替代“口譯培訓(xùn)”。她認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)該是理論和實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物。翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)制下的口譯人才培養(yǎng)要求學(xué)生具有較強(qiáng)的語言能力,跨文化交際能力以及翻譯能力。關(guān)于本科人才口譯能力的要求是中等難度的聯(lián)絡(luò)口譯,交替?zhèn)髯g,會(huì)議口譯,專題口譯。要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校的課程體系設(shè)置中要求以學(xué)生為中心,教師為引導(dǎo),實(shí)踐為導(dǎo)向。在課外實(shí)踐中要求學(xué)生自主實(shí)踐,教師督促檢查,鼓勵(lì)參加翻譯水平考試。
2.研究思路及方法。自建用于教學(xué)的口譯語料庫的主要環(huán)節(jié)有:語料收集,語料整理,語料標(biāo)注以及技術(shù)處理??谧g語料庫的建設(shè)及其在教學(xué)中的應(yīng)用采用理論結(jié)合實(shí)踐,定性與定量相結(jié)合的方法來進(jìn)行??谧g語料庫的語料整理有其特殊要求,由于原始語料多為音頻/視頻形式,因此需要對(duì)原始語料進(jìn)行錄音轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫時(shí)除了寫出文字外,還要注意副語言的轉(zhuǎn)寫和標(biāo)注。同時(shí)根據(jù)學(xué)期的課時(shí)和課程安排將口譯語料進(jìn)行難易程度的劃分??紤]到時(shí)效性,本語料庫收集的語料主要近幾年的政府工作報(bào)告。語料收集完成后,對(duì)所收集語料進(jìn)行分類整理。在語料難易程度的選取上,使用電腦軟件Range 或Antwordprofiler1.200w對(duì)語料進(jìn)行詞匯量和詞匯難度檢測。
在完成語料的收集整理后,就要對(duì)中英對(duì)照的的成對(duì)的TXT文本進(jìn)行編碼和標(biāo)注處理,最后就是用Paraconc對(duì)處理過的語料進(jìn)行對(duì)齊處理,由于口譯具有其特殊性,在標(biāo)注時(shí)不一定要詞對(duì)詞,句對(duì)句做一一對(duì)應(yīng),要根據(jù)具體情況以意群和適合練習(xí)的長度為標(biāo)準(zhǔn)來制定有效的標(biāo)準(zhǔn)。可以借助Praat來實(shí)現(xiàn)音文同步,也可以采用暴風(fēng)影音等播放器采用同步播放,這種方式下,教師和學(xué)生只能通過自己的直觀聽力來判斷譯員的音高音色特點(diǎn)。語料庫建成后既可以對(duì)所標(biāo)注的信息進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),也可批量提取相關(guān)的語料。
3.實(shí)際應(yīng)用。語料庫建成后在使用本口譯語料庫進(jìn)行輔助教學(xué)之前,通過問卷調(diào)查的方式了解學(xué)生的基本情況,用之指導(dǎo)分段式教學(xué)。第一個(gè)階段“查”---為譯前準(zhǔn)備,教師可提供相應(yīng)的資料給學(xué)生,也可以讓學(xué)生運(yùn)用本語料庫自行檢索相關(guān)資料,為接下來的口譯工作做準(zhǔn)備。第二階段“記”---記分為短時(shí)記憶和口譯筆記。短時(shí)記憶訓(xùn)練分為跟讀,復(fù)述和聽寫的方式??谧g筆記是學(xué)生聽錄音記下關(guān)鍵詞,完成練習(xí)后提交給老師進(jìn)行評(píng)估。第三階段是“譯”---情景交際互譯,在口譯教學(xué)實(shí)際操作中,可以把該語料庫的音頻或者視頻作為口譯現(xiàn)場模擬材料,或者把某些譯的好的口譯片段作為范本,從而使學(xué)生通過比較,提高對(duì)自己口譯質(zhì)量和存在問題的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]張威.口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實(shí)踐[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2013.
[2]文秋芳,王金銓.全國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.
[4]李靖,李德超.基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J].中國外語( 中英文版),2010(3):100-111.
[5]王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語界,2009(2):23-32.
[6]鄒兵,王斌華.口譯語料庫中副語言信息的轉(zhuǎn)寫及標(biāo)注:現(xiàn)狀、問題與方法[J].山東外語教學(xué),2014(4):17-23.
[7]王克非.語料庫翻譯學(xué)探討[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[8]張威.口譯研究跨學(xué)科探索:困惑與出路[J].中國翻譯,2012(3):13-19.