• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      產(chǎn)品說明書翻譯中的問題及其對策研究

      2019-02-27 11:54馮倩星王玨
      讀與寫·教育教學版 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯問題對策

      馮倩星 王玨

      摘 要:產(chǎn)品說明書是顧客了解產(chǎn)品本身最直接的方式,而產(chǎn)品說明書的翻譯對于中外產(chǎn)品互通和文化輸出都至關(guān)重要。研究發(fā)現(xiàn),目前產(chǎn)品說明書的翻譯中存在表達不清、禮貌缺失、語態(tài)和時態(tài)轉(zhuǎn)化不當?shù)葐栴},針對這些問題需要采取相應(yīng)的對策研究,以便為產(chǎn)品譯者提供可資借鑒的參考和方向。

      關(guān)鍵詞:產(chǎn)品說明書 翻譯 問題 對策

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0002-02

      1 引言

      產(chǎn)品說明書是指以文體的方式對某產(chǎn)品進行相應(yīng)的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點有真實性、科學性、條理性、通俗性和實用性。產(chǎn)品說明書的翻譯加強了產(chǎn)品的多元化銷售,是中外產(chǎn)品互通的橋梁。譯者需要在有限的文本中將其簡潔的語言、豐富的信息表達到位。目前,有一些學者對產(chǎn)品說明書的翻譯展開了多角度的研究。比如,朱值德[1]從詞匯、句法、篇章等方面歸納了科技英語文體、應(yīng)用文體、科技文體的特點及三者之間的關(guān)聯(lián)。曾劍平[2]介紹了民用產(chǎn)品說明書和專業(yè)產(chǎn)品說明書由于翻譯目的與受眾的不同,形成的兩種截然不同的文體特點和翻譯特點。羅梓豐[3]和陳靜[4]則從目的論視角闡釋了產(chǎn)品說明書的翻譯過程和譯者最終的翻譯任務(wù)。此前的學者歸納總結(jié)了產(chǎn)品說明書翻譯中存在的問題,但對此進行對策研究的卻不多見。鑒于此,本文將不僅著眼于問題的分析,更會著重于相應(yīng)的對策研究。

      2 產(chǎn)品說明書翻譯中的問題

      產(chǎn)品說明書翻譯考驗的不僅僅是譯者本身的專業(yè)水平,更是整個產(chǎn)品說明書翻譯領(lǐng)域研究的完備程度是否能提供給譯者專業(yè)上的幫助。以下列舉了產(chǎn)品說明書翻譯中存在的幾個常見問題。

      2.1 表達不清

      例1.原文:Set the volume to a safe level.

      譯文:把音量調(diào)至安全的水平。

      這里說明書的譯者想表達的是,要把音量調(diào)到合適的大小,這樣做就不會傷害到使用者的聽力。不能直接譯為把音量調(diào)到安全的水平,因為顧客并不知道什么算是安全水平。原譯文本身并不能夠表達完整的意思,我們需要通過擴充中文釋義才能來表達英文句子所想表達的完整的意思。建議修改為:請把音量調(diào)至不損害聽力的大小。

      2.2 禮貌缺失

      例2.原文:To prevent possible hearing damage,do

      not listen at high volume levels for long periods.

      譯文:為避免可能發(fā)生的聽力受損,不要長時間以高音量聆聽。

      英語祈使句常用來表達命令、請求、勸告、禁止等語氣,因此英文產(chǎn)品說明書常常會用到祈使句。但是在譯成中文的時候,就要考慮到讀者心理,要注意禮貌用語,以免給讀者帶來不適,從而影響產(chǎn)品的銷售。建議修改為:為避免可能發(fā)生的聽力受損,請勿嘗試長時間以高音量聆聽。

      2.3 語態(tài)和時態(tài)轉(zhuǎn)化不當

      例3.原文:The louder the volume, the less time is required before your hearing could be affected.

      譯文:音量越高,在您的聽力被影響之前就只需要很短的時間。

      這也是一句被動語態(tài),英語原文希望用the加比較級的形式讓句子更加對仗,但中文的語序并不能直接照搬英文的語序,而且中文往往少用“被……”的形式表達,需要對語序和時態(tài)進行調(diào)整。如果直譯為:音量越高,您的聽力受到影響所需要的時間就越短。還是不太符合目的語的地道表達,因此最好意譯為:音量越高,您的聽力越容易受損。

      例4.原文:This product is not intended for use by small children and should be kept away from children under 3 years of age.

      譯文:該產(chǎn)品原本不是為幼兒設(shè)計的,應(yīng)被隔離以防三歲以下孩童使用。

      這里的時態(tài)用了一般現(xiàn)在時,但是當初設(shè)計的時候是一個過去的時間點,嚴謹?shù)恼f這里應(yīng)該是一般過去式,但是因為在英語體系中“be intended for”可以表達一般現(xiàn)在時的含義,則譯文中不需要添加“原本”這個表達過去式含義的詞??紤]到產(chǎn)品說明書的普遍時態(tài)和讀者的閱讀體驗,建議修改為:幼童不適合使用改產(chǎn)品,三歲以下孩童請遠離。

      由此可見,產(chǎn)品說明書的翻譯存在表達不清、禮貌缺失、語態(tài)和時態(tài)轉(zhuǎn)化不當?shù)葐栴}。針對上述這些問題,需要采取一些相應(yīng)的對策,以便更好地服務(wù)于市場,服務(wù)于消費者,也能促進中外文化之間的交流與融合。

      3 對策研究

      3.1 熟悉生產(chǎn)國文化

      產(chǎn)品說明書本身是一種特定的應(yīng)用文體文本,它的文本特點決定了其比一般的應(yīng)用文翻譯要更復(fù)雜,需要譯者花費更多的精力。以表達不清這個問題為例,英語講究簡練,產(chǎn)品說明書的原文更是講究讓以英語為母語的讀者在最少的字數(shù)里了解到最完整的信息,但翻譯到中文的時候就需要譯者對其進行必要的增減譯,以使譯文符合中文的行文習慣。因此,如果想翻譯出一篇優(yōu)秀的產(chǎn)品說明書,就要首先熟悉產(chǎn)品生產(chǎn)國家的語言特色和文化特點。再將其進行必要的增刪和改譯,才能真正翻譯出一篇適合目的語國家消費者的說明書。

      3.2 分析產(chǎn)品受眾

      產(chǎn)品說明書翻譯服務(wù)于產(chǎn)品,產(chǎn)品最終服務(wù)于顧客。沒有一件產(chǎn)品可以脫離顧客存在,所以在產(chǎn)品說明書翻譯中也要謹遵以顧客至上的準則。以禮貌缺失問題為例,英文在強調(diào)行為的時候常用祈使句,但翻譯過程中就要考慮到產(chǎn)品受眾。產(chǎn)品的銷售是服務(wù)行業(yè)中的一項,消費者不會接受一個不以顧客至上的產(chǎn)品。回到翻譯本身,要翻譯產(chǎn)品說明書本身就已經(jīng)很不容易,還要翻譯出符合品牌理念和顧客受眾的產(chǎn)品說明書就更是難上加難。每一件產(chǎn)品的說明書翻譯都有它不同的翻譯目的與受眾,所以其翻譯方法也是截然不同的。比如工程類機械說明書的翻譯就需要嚴謹和專業(yè),而化妝品類說明書的翻譯則需要簡單明了的表達產(chǎn)品的功效。細化各行各業(yè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,也是整個翻譯行業(yè)的一種進步。

      3.3 提高譯者職業(yè)素養(yǎng)

      產(chǎn)品說明書翻譯行業(yè)的重中之重,不是產(chǎn)品說明書,也不是翻譯本身,而是譯者。譯者承擔著責任不僅僅是翻譯好一則說明書,更是要承擔產(chǎn)品公司的信任和消費者的體驗。以前文提及的語態(tài)和時態(tài)轉(zhuǎn)化不當為例,能解決問題的方法有很多,比如多閱讀優(yōu)秀的說明書翻譯,提高自身的翻譯水平,閱讀相關(guān)的論文和期刊文章等。如果每一位譯者都對自己有高標準嚴要求,翻譯行業(yè)毋庸置疑將會有質(zhì)的飛躍,也將擺脫長久以來的偏見和誤解。所以譯者應(yīng)該不斷充實自己,以提高自身的職業(yè)素養(yǎng),才能有能力去為整個行業(yè)貢獻一份綿薄之力。

      除了上述的三項對策以外,我們還可以通過將大量的資料做成目錄方便檢索、制定嚴格的行業(yè)標準等來提升產(chǎn)品說明書翻譯的整體品質(zhì)。只有不畏成本,不懼辛勞,行業(yè)才能擺脫偏見,真正進步。

      4 結(jié)語

      產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品最重要的附件之一,也是消費者了解產(chǎn)品最方便、直接的途徑。如果我們能做到真正意義上改進、提升產(chǎn)品說明書的翻譯,那么相當于我們能展示更具體、更全面、更準確的產(chǎn)品給消費者。本文通過提出產(chǎn)品說明書翻譯中存在的表達不清、禮貌缺乏、語態(tài)和時態(tài)轉(zhuǎn)換不當?shù)瘸R妴栴},給出了熟悉生產(chǎn)國文化、分析產(chǎn)品受眾和提高譯者職業(yè)素養(yǎng)等對策,希望能夠引起業(yè)界關(guān)注,促進產(chǎn)品說明書翻譯領(lǐng)域更好的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 朱植德.工業(yè)產(chǎn)品使用說明書的英文文體特征及其中譯

      英[J].中國翻譯,2003(2):54.

      [2] 曾劍平.機械設(shè)備使用說明書的文體特點及其翻譯[J].中國翻譯,2004(6):20.

      [3] 羅梓豐.從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯[D].南華大學碩士學位論文,2010.

      [4] 陳靜.產(chǎn)品說明書的英譯—目的論視角[D].中南大學碩士學位論文,2007.

      猜你喜歡
      翻譯問題對策
      診錯因 知對策
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      张家界市| 建平县| 云阳县| 墨竹工卡县| 德兴市| 资阳市| 镇远县| 恩平市| 韩城市| 凤凰县| 晴隆县| 夏邑县| 绍兴市| 广河县| 油尖旺区| 镶黄旗| 余干县| 柳江县| 大理市| 阜康市| 海盐县| 咸丰县| 武鸣县| 独山县| 尉犁县| 吴忠市| 离岛区| 德令哈市| 紫阳县| 施秉县| 南昌县| 苏尼特右旗| 敦化市| 溧水县| 扶余县| 方山县| 汉中市| 江西省| 报价| 陆河县| 文成县|