• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      2016專八考試改革后翻譯教學(xué)問題與對策

      2019-02-27 11:54張華容
      讀與寫·教育教學(xué)版 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

      摘 要:2016年起英語專業(yè)八級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型有了局部調(diào)整,在翻譯這一考察項上取消了原有的英譯漢,只保留漢譯英,這是順應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略發(fā)展趨勢所做的調(diào)整。因此,翻譯課堂的教學(xué)也隨之面臨新的問題,也應(yīng)當做出相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)社會發(fā)展的需要。本文探討了專八改革后翻譯教學(xué)面臨的問題,并提出相應(yīng)的對策。

      關(guān)鍵詞:專八改革 翻譯教學(xué) 中國文化走出去戰(zhàn)略

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0007-02

      1 引言

      2015年8月,高校外語專業(yè)教學(xué)測試辦公室發(fā)布了《關(guān)于英語專業(yè)八級考試(TEM 8)題型調(diào)整方案》,并宣布從2016年起對英語專業(yè)八級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型以及分值做局部調(diào)整。改革后的專八在聽力、翻譯及寫作上都做了局部調(diào)整,更注重英語語言的靈活運用,側(cè)重考查學(xué)生運用英語進行交際的綜合能力。在翻譯這一考察項上取消了原有的英譯漢,只保留了漢譯英,測試形式為將一段150個漢字組成的段落譯成英語,要求學(xué)生能運用漢譯英的理論和技巧翻譯我國報刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品,速度為每小時250至300個漢字,譯文要求忠實于原文意思,語言通順、流暢,考試時間為5分鐘,由原來的英譯漢和漢譯兩部分60分鐘縮短至25分鐘,難度有所下降,但又重點突出,緊跟我國翻譯事業(yè)發(fā)展的步伐和趨勢。

      2 翻譯之于中國文化走出去的戰(zhàn)略意義

      專八考試在翻譯項上所做的調(diào)整正是順應(yīng)了中國文化“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展趨勢,漢語外譯已變得不可或缺。在以往的中外典籍和專業(yè)領(lǐng)域文獻資料翻譯中,很長一段時間都是英譯漢占據(jù)了主導(dǎo)地位。近年來,隨著中國國力的提升以及國家的戰(zhàn)略調(diào)整,中國在國際社會的影響力逐漸擴大,漢語影響力也隨之越來越大,譯出的比例逐年提升,漢譯英的數(shù)量和規(guī)模在近年來首次超過了英譯漢。根據(jù)中國譯協(xié)的數(shù)據(jù),在2014年,譯出的比例已經(jīng)超過60%。[1]日益增長的各領(lǐng)域文本譯出以及對其所做的研究與當下中國文化“走出去”的時代需求相吻合,由此一根“由翻譯至譯介至中國文化走出去”的主線開始凸顯出來。[2] 因此,漢譯英對于“中國文化走出去”戰(zhàn)略越發(fā)顯得舉足輕重。

      中國作為四大文明古國之一,擁有光輝燦爛的文化財富和積淀。要想繼續(xù)發(fā)揚光大中國文明和文化,不能總是囿于過去的輝煌中,應(yīng)著眼未來,積極推動中華文化走出國門、走向世界。中華文化走向世界是我們長久以來的一個宏愿,而承載著這個宏愿的正是翻譯。翻譯是不同文化之間溝通與交流的橋梁,只有通過優(yōu)秀的譯者們把中國燦爛的文化譯出來,才能讓世界上更多國家了解中國文化。在世界文化新格局形成的過程中,中國作為一個發(fā)展中的社會主義國家,在世界文化新格局的形式下應(yīng)努力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),鼓勵文化創(chuàng)新,創(chuàng)造更加開放的國際化文化格局,推動中國文化的國際化進程,把我國建設(shè)成為引領(lǐng)國際主流文化的社會主義文化強國。[3]2012年,莫言憑借作品《蛙》獲得了該年度的諾貝爾文學(xué)獎,填補了100 多年來中國人無緣諾貝爾文學(xué)獎的空白歷史。他在獲獎后感慨,如果沒有那些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性工作,他的作品不可能為世界各國的讀者所閱讀,更不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎。正是這些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性翻譯,使得我們優(yōu)秀的文學(xué)作品增色不少并走向世界,發(fā)揚了中華文化,真正實現(xiàn)了“中國文化走出去”。隨著全球化發(fā)展,尤其是發(fā)起“一帶一路”倡議的發(fā)起,越來越多的企業(yè)也開始“走出去”。“一帶一路”走多遠,語言服務(wù)就要跟多遠。

      中國語言教育和翻譯教育只有一個必由之路,就是走向世界。[4]

      3 翻譯教學(xué)面臨的問題

      高校英語專業(yè)的翻譯課程教學(xué)也應(yīng)當隨之跟上社會發(fā)展的步伐,而檢測英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)能力的專八考試應(yīng)時做出了調(diào)整,因此,翻譯課堂的教學(xué)也應(yīng)當做出相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)社會發(fā)展的需要,順應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略發(fā)展的趨勢。但是當前高校英語專業(yè)翻譯課堂上學(xué)生還存在許多問題,沒有跟上專八改革以及中華文化“走出去”戰(zhàn)略的步伐。

      3.1 學(xué)生的中文功底不夠扎實

      漢譯英要求學(xué)生要有扎實的中文功底,對中國的語言文字和各種文化要有相當?shù)牧私?,否則在翻譯之初的理解步驟都存在很大的問題,不能做到深透地理解源文本的意思。很多學(xué)生也不能很好地把握中文里一詞多義的現(xiàn)象,把“做這件事情很容易?!焙汀八苋菀赘袀!眱删淅锩娴摹叭菀住倍甲g為“easy”,就是失之毫厘,謬以千里了。在譯中國文化里的 “器物文化”時,很多學(xué)生也很茫然,不知“器物文化”為何,更不知該譯成“implements and utensils culture”,其原因是對中國的傳統(tǒng)文化不夠了解。

      3.2 學(xué)生的翻譯面太窄

      專八考試翻譯部分要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯一段源自我國報刊或一般文學(xué)作品的材料。從歷年專八考試漢譯英試題看,大部分是具有一定文學(xué)性的小品文,并涉及一定時事。而從中國文化“走出去”的國家重要戰(zhàn)略來看,譯介中國文學(xué)是實現(xiàn)中國文化“走出去”的途徑之一。[5]這就要求學(xué)生要對國內(nèi)時事有一定的了解并對文學(xué)作品的語言和表訴方式有一定的功底。但學(xué)生在翻譯的過程中反映出來缺乏基本的文學(xué)素養(yǎng),沒有廣泛地閱讀文學(xué)作品。而為了適應(yīng)“一帶一路”中社會各行業(yè)的發(fā)展,學(xué)生應(yīng)該對各方面的知識有廣泛的涉獵,不能僅限于文學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)當對科技、法律、電子、建筑等各方面知識有基本的了解。近年來,我國向世界推出大型系列中譯外叢書《大中華文庫》,含110種文化典籍。其中,科技類選題占就有一定的比重,為中國文化“走出去”的重要組成部分。[6]

      3.3 學(xué)生的英語綜合水平有待提高

      漢譯英同樣要求學(xué)生要有扎實的英文功底,特別是英文寫作水平。筆者在批改學(xué)生翻譯課后練習(xí)的時候總結(jié)出學(xué)生種種英語翻譯寫作上的問題:基本的單詞拼寫錯誤層出不窮以及詞匯量的捉肘見襟;詞匯應(yīng)用上對詞義內(nèi)涵的掌握不夠牢靠,造成詞匯錯用或不當;在英語語法和詞語變形上混淆不清,特別是

      (下轉(zhuǎn)第12頁)

      (上接第7頁)

      -ed和-ing形式的使用;在搭配上掌握不牢靠,特別是主謂語、動賓結(jié)構(gòu)以及介詞短語的搭配;及物動詞和不及物動詞混用;句法結(jié)構(gòu)單一不變,句子銜接混亂,形成漢譯英的機械對應(yīng),包含很多中文里的冗余信息;沒有做到語序上的調(diào)整和語篇上的銜接;缺乏背景知識。

      4 翻譯教學(xué)對策

      針對以上提出的翻譯教學(xué)面臨的新舊問題,筆者提出以下對策:

      4.1 要夯實學(xué)生的中文功底

      大多數(shù)的英語專業(yè)低年級開設(shè)了語文課,這為高年級的翻譯課奠定一定了基礎(chǔ)。但在低年級語文課上,教師應(yīng)著重強調(diào)中文的語義表達方式,并帶領(lǐng)學(xué)生廣泛地涉獵文學(xué)作品,欣賞文學(xué)作品提高學(xué)生的語言和文學(xué)修養(yǎng)。

      4.2 擴大學(xué)生的知識面

      為了適應(yīng)中國文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展,翻譯教學(xué)上應(yīng)擴大學(xué)生的知識面,使學(xué)生對各方面的知識都有所了解,才不至于在漢譯英中形成理解的“盲區(qū)”。

      4.3 提高學(xué)生的英語綜合水平,特別是英語寫作水平

      加強學(xué)生在詞匯、語法、搭配、句法和銜接等方面的基本功,這就要求專業(yè)的各門基礎(chǔ)課為學(xué)生打下扎實的基礎(chǔ)。

      綜上所述,高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)還存在林林種種的問題,只有各個課程的積極配合為學(xué)生夯實堅實的基礎(chǔ)并極力擴大其知識面和翻譯面,才能真正是適應(yīng)專八改革的趨勢,并順應(yīng)中國文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展。當然,英譯漢是漢譯英的基礎(chǔ),在教學(xué)中也應(yīng)當加強,才能真正把學(xué)生培養(yǎng)成合格的翻譯人才。

      參考文獻:

      [1] 仲偉合.對翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個因素[J].

      中國翻譯,2015(3):10.

      [2] 丁立福,胡庚申.問題導(dǎo)向.知行并舉.綜觀整合[J].對外傳播.中國翻譯,2015(6):60.

      [3] 黃江云.中國文化“走出去”的助推器[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(10):127.

      [4] 賀鶯,張旭,黃長奇.面向與“一帶一路”展望亞太翻譯新圖景[J].中國翻譯,2016(6):66-67.

      [5] 花萌,白睿文.多方努力,共促中國當代文學(xué)的世界性閱

      讀[J].中國翻譯,2017(1):79.

      [6] 許明武,王煙朦.任譯《天工開物》)深度翻譯的“資本”視角解讀[J].中國翻譯,2017(1):92.

      作者簡介:張華容(1981-),女,漢族,籍貫四川樂山文學(xué)碩士,副教授,研究方向為英語翻譯及翻譯教學(xué),任職于成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系。

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)
      多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      岳阳市| 罗源县| 原平市| 宜丰县| 兴业县| 辽阳县| 黎城县| 寻甸| 蓝山县| 陇西县| 光山县| 固始县| 屏东市| 海城市| 吉隆县| 临澧县| 永新县| 阿合奇县| 上饶县| 尤溪县| 德化县| 翁牛特旗| 中西区| 于都县| 通渭县| 米脂县| 新疆| 芜湖市| 会宁县| 绿春县| 田阳县| 宝鸡市| 富锦市| 嵊泗县| 龙山县| 沁阳市| 麻江县| 申扎县| 肃宁县| 宁城县| 宁津县|