□文│陳劍光 楊國(guó)富
習(xí)近平總書記2018年8月在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上談到傳統(tǒng)文化時(shí),強(qiáng)調(diào)“中華傳統(tǒng)文化是我們最深厚的軟實(shí)力”。在中華民族5000多年的悠久歷史中,涌現(xiàn)出了眾多的文化經(jīng)典,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等典籍。中國(guó)古代文化經(jīng)典是中華民族智慧和思想的結(jié)晶,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。早在16世紀(jì),歐洲來華傳教士已嘗試將中國(guó)古典文化典籍翻譯成拉丁文和歐洲國(guó)家語言,開啟了中國(guó)古代文化典籍西譯和傳播的歷史。
在400多年的漢籍西譯史中,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯占據(jù)了主要部分。20世紀(jì)以來,西方對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯出版不再局限于學(xué)術(shù)研究的小圈子,大眾出版業(yè)競(jìng)相推出適合普通讀者閱讀的中國(guó)古代文化經(jīng)典譯作,推動(dòng)了中國(guó)文化的海外傳播。本文在整理出版書目的過程中,梳理了百余年來中國(guó)古代文化經(jīng)典在海內(nèi)外的英譯、出版、傳播歷史,從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的角度考察中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯版本的市場(chǎng)接受出版情況?;谑袌?chǎng)接受和傳播效果的研究表明,中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯應(yīng)以海外漢學(xué)家為主,其主要市場(chǎng)也是海外國(guó)家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版業(yè)應(yīng)遵循翻譯出版的基本規(guī)律,根據(jù)海外國(guó)家的市場(chǎng)情況制定相應(yīng)的最佳翻譯出版模式,才能有效推進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。
中國(guó)古代文化經(jīng)典在時(shí)間和內(nèi)容上有很大的跨越性,百余年來中國(guó)古代文化經(jīng)典英譯主要集中在哲學(xué)經(jīng)典中的先秦諸子著作和《史記》等歷史典籍,文學(xué)作品是英譯的重點(diǎn),從《詩(shī)經(jīng)》到明清小說,歷代各種題材作品皆有覆蓋。為了進(jìn)一步了解中國(guó)古代文化典籍英譯出版的特點(diǎn),筆者分類匯編了百余年來海內(nèi)外中國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯書目,選擇了英譯版本最多的五種典籍——《易經(jīng)》(《周易》)、《論語》《道德經(jīng)》 《莊子》(《南華經(jīng)》)和《孫子兵法》作為研究對(duì)象,希望通過解剖典型,反映百余年來我國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯出版的特點(diǎn)。
譯者,是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的主體。5種典籍英譯本中,以歐美譯者作品居多,也不乏華人(華裔)譯本,而由中國(guó)譯者翻譯并在中國(guó)出版的占比不大,在10%~20%之間。表1所示為5種典籍英譯版本總數(shù),中國(guó)譯者翻譯并在中國(guó)出版的版本數(shù)及其比例。
表1 1900~2017年5種典籍英譯版與中國(guó)翻譯版本的對(duì)比統(tǒng)計(jì)
根據(jù)中國(guó)歷史發(fā)展的特點(diǎn),將1900~2017年劃分為4個(gè)不同階段,對(duì)上述5種典籍英譯版在不同階段的出版情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)上半葉(1900~1949年),中國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯出版尚屬起步階段。1950~1979年的30年,美國(guó)承接西方國(guó)家漢學(xué)研究的重任,成為海外中國(guó)學(xué)(Chinese studies)研究的世界中心,中國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯出版逐漸增加。1980~1999年,中國(guó)發(fā)展成就引起西方國(guó)家的高度關(guān)注,海外中國(guó)學(xué)研究迅速發(fā)展,中國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯明顯增多。2000年之后,承接之前的發(fā)展勢(shì)頭。5種經(jīng)典的出版史反映出中國(guó)古典文化經(jīng)典的翻譯出版與中國(guó)國(guó)家實(shí)力的發(fā)展有著密切的關(guān)系。
歐美西方國(guó)家是中國(guó)古代文化經(jīng)典英譯出版物最主要的消費(fèi)市場(chǎng),在英譯版本最多的5種典籍中,可以分為由海外國(guó)家翻譯出版和由中國(guó)對(duì)外翻譯出版的兩種不同譯本。出版物在圖書館的收藏是衡量媒介到達(dá)率的一個(gè)標(biāo)志,是檢驗(yàn)出版物文化傳播效果的重要指標(biāo)。通過分析英譯文本在海外國(guó)家圖書館的收藏情況,能夠發(fā)現(xiàn)中外兩種不同出版模式下所出版圖書的傳播效果及其原因。
中國(guó)英譯5種經(jīng)典的海外傳播與接受?;?種圖書的分析樣本,抽取由中國(guó)譯者翻譯并在中國(guó)出版的66種英譯版圖書,利用世界最大的聯(lián)機(jī)編目數(shù)據(jù)庫(kù)(OCLC)的世界聯(lián)合目錄(WorldCat)數(shù)據(jù)庫(kù),來檢索這66種圖書在西方國(guó)家圖書館的收藏情況。檢索結(jié)果表明,上述66種中國(guó)翻譯出版的圖書中,有3種圖書國(guó)外圖書館累計(jì)收藏為零,6種圖書國(guó)外圖書館累計(jì)收藏只有1冊(cè),多數(shù)圖書的收藏介于十至幾十冊(cè)之間,少數(shù)圖書達(dá)到100多冊(cè)。我國(guó)對(duì)外出版物在海外國(guó)家圖書館收藏不多的原因有多方面,國(guó)際銷售渠道和營(yíng)銷力度都決定著出版物的銷量。目前,對(duì)外翻譯出版圖書的海外銷售主要依靠國(guó)有圖書進(jìn)出口公司的海外分公司及其海外合作書商,渠道相對(duì)單一。
5種經(jīng)典暢銷版本的統(tǒng)計(jì)分析。5種經(jīng)典都有眾多譯本,通過統(tǒng)計(jì)圖書的再版次數(shù)可以發(fā)現(xiàn)每種經(jīng)典的最暢銷版本。一部翻譯作品的不斷再版(包括以其他題名出版),說明了讀者對(duì)這部譯作和譯者翻譯水平的肯定。表2所示為5種經(jīng)典的暢銷版本譯者情況。
表2 1900~2017年5種經(jīng)典的英譯暢銷版譯者
從表2可見,英譯暢銷版譯者多數(shù)是海外國(guó)家漢學(xué)家。華人譯者中,香港著名學(xué)者劉殿爵先生在英語世界享有較高的知名度。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的英譯和出版是一個(gè)由出版市場(chǎng)主導(dǎo)的消費(fèi)行為,歐美國(guó)家主導(dǎo)了中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯、出版和銷售。從海外國(guó)家權(quán)威教科書或文集選編中國(guó)古代文化經(jīng)典譯本的情況,能夠發(fā)現(xiàn)海外國(guó)家在譯本、譯者選擇方面的偏好,顯示出海外國(guó)家對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典翻譯出版方面的基本理念。
美國(guó)有幾部反映西方文學(xué)研究史觀的世界文學(xué)作品選,其中尤以《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature) 和《 朗 曼世界文學(xué)選集》(The Longman Anthology of WorldLiterature) 這兩種選本的發(fā)行最廣。[1]現(xiàn)以這兩部代表西方“世界文學(xué)”編選原則的選集,通過統(tǒng)計(jì)和分析各自選錄的中國(guó)古代文學(xué)作品來揭示歐美國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)譯本選用的基本邏輯。
《諾頓世界文學(xué)選集》出版于1650年,幾個(gè)世紀(jì)以來所選的主要作品為西方作家作品,進(jìn)入21世紀(jì)以來才開始選入中國(guó)古典文學(xué)?,F(xiàn)以2009年第2版為例,[2]該文選選錄了6位西方著名漢學(xué)家的譯本:《 詩(shī)經(jīng)》11首、《五柳先生傳》、李白詩(shī)10首、杜甫詩(shī)8首、李清照的《金石錄序》及其6首詞來自哈佛大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)權(quán)威宇文所安( Stephen Owen,1946~)譯本;陶潛的《桃花源記》《歸去來兮辭》及其他詩(shī)選、元稹的《鶯鶯傳》來自哈佛大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)名家海陶韋(James Robert Hightower,1915~ 2006)的譯本;《論語》選譯本為香港著名翻譯家劉殿爵(D. C. Lau,1921~2010)作品;《莊子》選譯本為美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925~2017)作品;《西游記》第1、第14回是20世紀(jì)英國(guó)杰出漢學(xué)家韋利(Arthur Waley, 1889~1966)的譯作;《 石頭記》第1、第27、第28回是英語著名翻譯家霍克思(David Hawkes,1923~2009)的譯作。
《朗曼世界文學(xué)選集》第2版是2009年出版的最新版本,[3]該文集選錄的中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典作品內(nèi)容遠(yuǎn)多于《諾頓世界文學(xué)選集》。韋利(Arthur Waley,1889~1966)被選的作品有《詩(shī)經(jīng)》 《木蘭辭》《鶯鶯傳》、李白的《戰(zhàn)城南》;宇文所安(Stephen Owen,1946~)的譯本有李白的《獨(dú)坐敬亭山》、曹丕的《典論·論文》、劉勰的《文心雕龍》;海陶韋(James Robert Hightower,1915~ 2006) 的 譯本有嵇康的《與山巨源絕交書》、陶潛的《桃花源記》和《歸去來兮辭》;美國(guó)著名中國(guó)文學(xué)家余寶琳(Pauline Yu,1949~)的譯本有《大學(xué)》、王維的《輞川集》、李白的《送友人》、杜甫的《春望》、司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》;劉殿爵(D. C.Lau,1921~2010)的譯本有《道德經(jīng)》 選譯;華茲生(Burton Watson,1925~2017)的譯本有《莊子》選譯;英國(guó)著名漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham,1919~1991)的譯本有《列子》節(jié)選和杜甫的《江漢》;美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound,1885~1972)的譯本有《詩(shī)經(jīng)》和李白的《長(zhǎng)干行》;禪宗詩(shī)研究權(quán)威斯奈德(Gary Snyder,1930~)的譯本有寒山詩(shī)選譯;美國(guó)華人學(xué)者余國(guó)藩(Anthony C. Yu,1938~2015)是《西游記》節(jié)選本的譯者,其他選用譯本都無一例外由著名漢學(xué)家署名。
以上兩部文學(xué)選集在采用文本時(shí)都遵循了相同的原則,即入選譯本的譯者是該領(lǐng)域杰出的研究者或公認(rèn)的權(quán)威。歐美國(guó)家在中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯出版上,采用了先由權(quán)威漢學(xué)家譯出,以學(xué)術(shù)著作出版,進(jìn)而根據(jù)市場(chǎng)反響,將學(xué)術(shù)出版轉(zhuǎn)化為大眾出版的出版模式,即通過去除煩瑣的學(xué)術(shù)性腳注,增加簡(jiǎn)單的解釋,壓縮改編后可以爭(zhēng)取在高檔大眾讀者中取得較好的銷售,諾頓(Norton)就是一家在高檔大眾讀物發(fā)展相當(dāng)成功的出版商。[4]
回顧和總結(jié)了百余年來中國(guó)古代文化經(jīng)典英譯出版的歷史,筆者認(rèn)為有必要重新認(rèn)識(shí)中國(guó)古代文化經(jīng)典翻譯出版中涉及的幾個(gè)關(guān)鍵問題,并從長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略定位提出建設(shè)性對(duì)策。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的外譯,涉及語內(nèi)翻譯(古文翻譯成現(xiàn)代文)和語際翻譯(現(xiàn)代文譯成外文)兩個(gè)方面。這就要求譯者首先必須是精通中國(guó)歷史和文化的漢學(xué)家。中國(guó)古代文化經(jīng)典英譯文本的讀者是歐美國(guó)家的民眾,這又要求翻譯者還必須精通譯入國(guó)的文化和語言。因此,以英語為母語的譯者是擔(dān)任英譯的最好人選,海外漢學(xué)家是翻譯的主體。北京外國(guó)語大學(xué)張西平教授曾指出中國(guó)文化外譯工作存在的一個(gè)誤區(qū)是:“忘記了一個(gè)基本的語言學(xué)規(guī)律:外語再好,也好不過母語,翻譯時(shí)沒有對(duì)象國(guó)漢學(xué)家的合作在知識(shí)和語言上都會(huì)有不少問題?!盵5]著名翻譯理論家謝天振教授也有類似的結(jié)論:“實(shí)際上可以說世界上絕大多數(shù)的國(guó)家和民族主要都是通過他們自己國(guó)家和民族的翻譯家來接受外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文化的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國(guó)譯介的一條基本規(guī)律?!盵6]可以說,與一般的對(duì)外宣傳翻譯不同,中國(guó)古代文化經(jīng)典的對(duì)外翻譯對(duì)譯者的要求是最高的,海外漢學(xué)家的譯本更加適合海外國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,翻譯作品的讀者接受度決定了其市場(chǎng)接受和傳播效果。
中國(guó)古代文化經(jīng)典譯本的主要市場(chǎng)是海外國(guó)家,海外國(guó)家出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)著中國(guó)古代文化海外傳播的市場(chǎng)。究其原因,中國(guó)古代文化經(jīng)典外譯文本的使用對(duì)象是海外國(guó)家的讀者,海外國(guó)家出版發(fā)行機(jī)構(gòu)有著獨(dú)特的市場(chǎng)營(yíng)銷渠道和優(yōu)勢(shì),只有借助于海外的媒體渠道才能夠更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的海外傳播。作為人類文明寶貴的精神遺產(chǎn)的中國(guó)古代文化典籍,已成為海外漢學(xué)研究的重要組成部分,具有廣泛的受眾基礎(chǔ),在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家一直被主動(dòng)翻譯出版。據(jù)張西平對(duì)400年來中國(guó)典籍的西譯史研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)中國(guó)古代文化的典籍都是由西方漢學(xué)家翻譯的。[7]
新中國(guó)成立以來,我國(guó)就非常重視對(duì)外翻譯出版工作,紙質(zhì)媒體對(duì)于增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力起到了積極的作用。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,探索不同文化產(chǎn)品輸出的最佳模式,需要策略和機(jī)制的創(chuàng)新。
首先,我國(guó)是傳承和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化主要力量,對(duì)外翻譯出版的主導(dǎo)地位不可撼動(dòng)。在海外國(guó)家對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯史中,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文本的解讀,不可避免地受到譯者自身文化背景和中英兩種語言隔閡的影響,“歸化”翻譯曾一度占據(jù)主導(dǎo)地位,由誤讀引起的誤譯也不可避免。有關(guān)中國(guó)古代經(jīng)典的版本考訂、文字訓(xùn)詁、意義闡釋等方面的中國(guó)國(guó)學(xué)的根始終在中國(guó),中國(guó)出版機(jī)構(gòu)有責(zé)任把中國(guó)古代典籍蘊(yùn)含的文化和思想傳遞給西方世界,使命光榮,任務(wù)重大。
其次,以“一帶一路”倡議實(shí)施為契機(jī),建立以海外國(guó)家出版機(jī)構(gòu)為主的出版機(jī)制。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的日益增強(qiáng),特別是“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)文化在世界各國(guó)備受推崇,海外國(guó)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的需求越來越多。2016年年初,習(xí)近平主席在訪問沙特、埃及、伊朗期間,宣布了將開展100部中阿典籍互譯的計(jì)劃,為推動(dòng)中國(guó)同阿拉伯國(guó)家的文化交流注入動(dòng)力。事實(shí)上,除了英、日、法語譯本,中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的非通用語譯本還不多見,完全依靠中國(guó)非通用語界的學(xué)者們是無法完成外譯任務(wù)的,我國(guó)需要重新設(shè)計(jì)中國(guó)對(duì)外翻譯出版的策略和機(jī)制。中國(guó)對(duì)外翻譯出版的重點(diǎn)應(yīng)該放到非通用語國(guó)家,特別是“一帶一路”沿線國(guó)家。應(yīng)以建立海外市場(chǎng)為工作中心,選擇有實(shí)力的海外國(guó)家權(quán)威出版社進(jìn)行合作,創(chuàng)建中外雙方能夠共享版權(quán)和收益的合作機(jī)制。
最后,推動(dòng)中外翻譯出版的互動(dòng),重視出版物的海外傳播效果。翻譯質(zhì)量是影響書籍銷售的重要因素,應(yīng)主動(dòng)邀請(qǐng)海外國(guó)家的漢學(xué)家參與到我國(guó)的翻譯工作中來,可考慮由海外國(guó)家漢學(xué)家為翻譯主體、中國(guó)譯者參與校對(duì)的中西合作翻譯模式。[8]類似“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的外譯出版基金應(yīng)酌情放寬申報(bào)者的國(guó)籍限制,讓世界各國(guó)的漢學(xué)家、翻譯家參與到中國(guó)文化典籍翻譯出版的宏偉事業(yè)中來。建議在推進(jìn)“一帶一路”的倡議中設(shè)立中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家的中國(guó)典籍翻譯出版專項(xiàng)基金,促進(jìn)中國(guó)文化典籍在海外的出版和傳播。可以定期舉辦中外漢學(xué)家、翻譯家的翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)議,不斷提高中國(guó)古代經(jīng)典的翻譯水平??刹捎煤M鈬?guó)家讀者樂于接受的裝幀設(shè)計(jì)來出版圖書,爭(zhēng)取最佳的譯介傳播效果,避免把對(duì)外翻譯出版項(xiàng)目做成“形象工程”的做法。此外,對(duì)外出版可以聯(lián)合孔子學(xué)院總部,發(fā)揮其遍布全球的漢語言教學(xué)和文化交流網(wǎng)絡(luò),向世界各國(guó)漢語學(xué)習(xí)者推薦中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯作品,推動(dòng)中國(guó)文化典籍的閱讀和傳播。