• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      及物性系統(tǒng)視角下田園詩的生態(tài)話語分析
      ——以陶淵明《歸園田居》(其一)及其英譯為例

      2019-03-04 07:45:32陳令君
      山東外語教學(xué) 2019年1期
      關(guān)鍵詞:英譯本原詩物性

      陳令君

      (鄭州大學(xué) 外語學(xué)院, 河南 鄭州 450001)

      1.0 引言

      生態(tài)話語分析起源于20世紀90年代,目前存在兩種研究范式。一是Haugen范式(Haugen,1972),是“隱喻的,關(guān)注語言的生態(tài)”;另外一種是Halliday范式(Halliday,1990,2007),是“非隱喻的,關(guān)注的是語言與環(huán)境的關(guān)系,聚焦話語的生態(tài)取向分析”(何偉、張瑞杰,2017:56)。 語言學(xué)分為“理論語言學(xué)”與“應(yīng)用語言學(xué)”(黃國文,2017),生態(tài)語言學(xué)屬于應(yīng)用語言學(xué),其特點是從理論語言學(xué)中獲取有用的概念、方法、原則來分析和解決其關(guān)注的問題,而系統(tǒng)功能語言學(xué)則屬于理論語言學(xué),其目的是為話語(語篇)分析提供一個可用來分析語言中任何口頭語篇和書面語篇的理論和分析框架(Halliday,1985)。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)作為分析話語的工具,為生態(tài)話語分析提供了有力的理論依據(jù)。同時,Halliday指出語言并不是被動地反映現(xiàn)實,語言主動創(chuàng)建現(xiàn)實(Halliday,1990)?;诖耍覀兛梢浴袄谜Z言來發(fā)現(xiàn)、分析和解決生態(tài)問題,評估生態(tài)現(xiàn)狀,促進生態(tài)和諧發(fā)展”(趙蕊華、黃國文,2017:18)。近年來,已有不少學(xué)者在該理論視角下對話語的生態(tài)意蘊進行了初步探索,如戴桂玉、仇娟(2012)從及物性過程和態(tài)度資源視角探索了生態(tài)酒店英文簡介的生態(tài)意蘊;趙蕊華(2016)從語域、語義和詞匯層面探索了生態(tài)文本的生態(tài)話語分析模式;黃國文和陳旸(2017)從語域、語類和元功能角度分析了《一只小鳥沿小徑走來》的生態(tài)意蘊;何偉和魏榕(2017)運用系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性理論構(gòu)建了體現(xiàn)國際生態(tài)話語特點的及物性分析模式。但是,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對魏晉詩歌田園詩及其英譯本進行生態(tài)話語分析的相關(guān)研究卻無人涉獵,一些研究如胡文靜(2015)只是分析了評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本,并未挖掘其生態(tài)意蘊。因此,本研究選取了陶淵明《歸園田居》(其一)以及汪榕培、許淵沖和Charles Budd的英譯本為語料,在及物性系統(tǒng)視角下進行生態(tài)話語分析,挖掘其生態(tài)意蘊,以期為功能語言學(xué)視角下田園詩及其英譯本的生態(tài)取向研究提供具有可操作性的實踐途徑。

      2.0 及物性理論框架

      傳統(tǒng)語法的及物性根據(jù)動詞是否跟賓語區(qū)分了及物動詞和不及物動詞,但這種二分法在解釋力上有一定的缺陷性。故而,Halliday將及物性概念提升到小句層次(何偉、魏榕,2016)。Halliday認為及物性涉及整個小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者以及與之相關(guān)的環(huán)境成分(Halliday,1966)。就過程而言,Halliday認為及物性系統(tǒng)可以將人的經(jīng)驗分為六種不同的過程: 即物質(zhì)過程(material process) 、心理過程(mental process) 、關(guān)系過程 (relational process) 、行為過程 (behavioral process) 、言語過程(verbal process) 和存在過程(existential process) (Halliday,1985)。一個小句歸屬于哪一種及物性過程,主要取決于動詞,依據(jù)動詞的語義內(nèi)涵基本上可以確定小句的類型,而小句的類型包含其特有的參與者(Thompson,2008)。

      具體說來,物質(zhì)過程表示做某件事的過程,主要參與者是動作者(Actor)和動作的目標(Goal);心理過程是表示感覺(Perception)、反應(yīng)(Reaction)和認知(Cognition)等心理活動的過程,主要參與者是感受者(Senser)和現(xiàn)象(Phenomenon);關(guān)系過程反映的是兩個事物之間的邏輯關(guān)系,主要參與者是載體(Carrier) 和屬性(Attribute);行為過程指的是諸如呼吸、嘆息、哭笑、做夢等生理行為活動的過程,主要參與者是行為者(Behavior);言語過程是指通過講話交流信息思想的過程,主要參與者有講話者(Sayer)、講話內(nèi)容(Verbiage) 、受話者(Receiver)和目標(Target);存在過程是表示有某物存在的過程,主要參與者是存在物(Existent)。及物性系統(tǒng)里除了有各種過程與其各自的參與者外,還包括了環(huán)境成分??傊?,及物性系統(tǒng)用來反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素(Martin & Christian,2010)。本研究就是以生態(tài)話語分析為取向,著重挖掘《歸園田居》(其一)及其英譯本的及物性系統(tǒng)是如何賦予話語生態(tài)意識,表達作者的生態(tài)智慧。

      3.0 《歸園田居》(其一)及其英譯本的及物性系統(tǒng)分析

      該詩創(chuàng)作于公元405年,表現(xiàn)了詩人“棄官歸隱、躬耕壟畝、寧靜淡泊、怡然自得、與天地自然同化的意境”(張保紅,2005:56)。本研究選取了該詩的汪譯、許譯和Budd譯三個代表性譯本進行生態(tài)視域下的及物性分析。原詩以及三個英譯本中的及物性過程,分布情況見表1。

      表1 《歸園田居》(其一)及三個英譯本及物性過程及分布情況

      表1顯示,原詩的物質(zhì)過程和關(guān)系過程數(shù)量相等,占比最多,物質(zhì)過程幫助作者闡述故事,講述作者社會經(jīng)歷的轉(zhuǎn)變,從最初的“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”到最終的棄官歸農(nóng),“復(fù)得返自然”后,過著“開荒南野際,守拙歸田園”的閑適生活;而關(guān)系過程主要用于對作者居住環(huán)境的描寫,有村內(nèi)近景“方宅十余畝,草屋八九間”,有郭外遠景“曖曖遠人村”和“依依墟里煙”,還有宅內(nèi)細景“戶庭無塵雜,虛室有余閑”;其次為心理過程,心理過程主要揭示作者對田園生活的向往與熱愛,如“性本愛丘山”、“羈鳥戀舊林”和“池魚思故淵”;另外,行為過程通過“犬吠深巷中,雞鳴桑樹巔”呈現(xiàn)了一副靜謐和諧的鄉(xiāng)土田園畫面。其實,不僅這兩個行為過程,就連原作中的兩個物質(zhì)過程 “榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”也旨在描述詩人田居生活的生態(tài)環(huán)境。而就譯作中的及物性分布而言,三個譯本中物質(zhì)過程均占最高比例,心理過程和關(guān)系過程比重均相等,行為過程比重最低,均為第15和16兩個小句,與原詩保持了一致。下面,我們將原詩與三個譯本及物性分析數(shù)據(jù)對比如下圖1:

      圖1 原詩與三個譯本過程類型分布圖

      由圖1曲線走向可以看出,三個譯本與原詩的及物性分布走向有一定的差異,原詩關(guān)系過程比重大,三個譯本物質(zhì)過程比重大,即三個譯本將原詩的某些關(guān)系過程譯為了物質(zhì)過程,主要體現(xiàn)在第13、14、17、18小句。原詩第13、14小句均省略了關(guān)系過程詞“是”,作者要表達的是“遠人村是曖曖的,墟里煙是依依的”,汪譯譯為物質(zhì)過程詞“l(fā)ooms”,“drifting”,許譯譯為物質(zhì)過程詞“rise”,“waft”,兩種譯法均打破了原文的鄉(xiāng)村環(huán)境的靜謐感。原詩第17、18小句使用關(guān)系過程詞“無”,“有”,表示參與者之間的擁有關(guān)系,汪譯譯為物質(zhì)過程詞 “escapes”,“permeates”,許譯譯為物質(zhì)過程詞“intrude”,“rob”,Budd譯譯為物質(zhì)過程詞“won”,這些物質(zhì)過程詞與參與者和環(huán)境成分進行搭配,同樣能傳達出作者住所的幽靜以及作者內(nèi)心的恬淡滿足,對原詩的翻譯效果并沒有造成太大的影響。

      4.0 及物性視角下《歸園田居》(其一)及其英譯本中的生態(tài)意蘊

      關(guān)于生態(tài)學(xué),魯樞元進行了這樣的劃分:以相對獨立的自然界為研究對象“自然生態(tài)學(xué)”;以人類社會的政治、經(jīng)濟生活為研究對象的“社會生態(tài)學(xué)”;和以人的內(nèi)在的情感生活與精神生活為研究對象的“精神生態(tài)學(xué)”(魯樞元,2000)。文學(xué)中的自然生態(tài)研究主要探討的是人與自然的相互關(guān)系; 社會生態(tài)探討的是社會主體的人與人、人與社會之間的關(guān)系;文學(xué)中的精神生態(tài)研究主要探討的是人與自我的關(guān)系?!稓w園田居》(其一)巧妙地將情、景、理三者結(jié)合起來,通過對田園風光的描寫,體現(xiàn)了人與自然和諧相處的自然生態(tài)觀;通過對居住環(huán)境的描寫,體現(xiàn)了鄰里之間和睦友好社會生態(tài)觀;并最終達到了作者對自我心靈的超脫追求,對固窮守節(jié)處世之道的堅守,即作者的精神生態(tài)觀。

      《歸園田居》(其一)全詩共20個小句,分為三個部分,前八句為第一部分,陳述作者因鄙夷仕途而歸田;中八句為第二部分,描寫平和靜穆的田園風光;后四句為第三部分,抒發(fā)作者的恬淡心境和愉悅心情(汪榕培,1998)。

      4.1 第一部分(第1-8小句)的及物性及其生態(tài)分析

      這一部分原作英譯文的及物性分析見表2所示。

      1—4句:“少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。”

      原文“愛”是心理過程詞,直接表達作者本性愛慕自然。三個譯本則是物質(zhì)過程,將原文的“愛”分別處理為“filled”,“became”,“secure”,原因在于譯本主語不再是“性”,謂語也要做出相應(yīng)的調(diào)整,同時為了與上個小句押韻。但物質(zhì)過程同樣能傳達作者性愛自然之意,譯本分別以“hills and mountains”,“hills”,“(charms)”為主語,將非人類生命體作為施動者,將審美主體與審美對象融為一體,說明作者平等看待世間萬物,不把自己當作自然的管理者,經(jīng)營者,而是塑造者,參與者,表達作者對山川自然之愛?!吧佟?,“性本”兩個環(huán)境成分強調(diào)了自己從小就無法適應(yīng)世俗情趣,反而生性對大自然無法割舍,正是山水田園與陶淵明的性情交融,使得他產(chǎn)生了“愉悅、平靜、與物冥一的心理和精神感受”(段幼平,2012:40),體現(xiàn)了他天與人和的自然生態(tài)觀。

      原文環(huán)境成分“三十年”,強調(diào)自己落入“塵網(wǎng)”的時間之久,陶學(xué)家們認為此處“三十年”與現(xiàn)實不符,實則十三年,但從修辭效果上看,此處環(huán)境成分的夸張進一步突出了作者對世俗官場的厭惡與鄙夷;“誤落”屬于物質(zhì)過程詞,“誤”表達了作者對進入官場的悔恨,“落”而非“進”或者“入”則體現(xiàn)了從高到低、從得到失、從世外桃源到市井塵世遭遇的落差感。汪譯的“by mistake”,“for thirty years”對原文“誤落”,“三十年”進行了還原,而添加了“entrapped”這個帶有貶義的物質(zhì)過程詞,表明作者被世俗羈絆的不情愿,被動性;許譯通過“young”,“by mistake”還原了“少”,“誤落”,但是“三十年”譯為了“thirteen years”,符合史實,但削弱了作者故意夸張以強調(diào)自己憎惡官場之用意;而Budd譯則與原文在字面上相差甚遠,如譯本未出現(xiàn)“誤落”“三十年”,卻以“alas”,“struggled”表達作者誤入官場后內(nèi)心的痛苦掙扎,是作者精神家園的依托,實現(xiàn)了對污濁現(xiàn)實和生命自我的審美超越,體現(xiàn)了作者的精神生態(tài)觀。

      5—8句:“羈鳥戀舊林,池魚思故淵,開荒南野際,守拙歸園田?!?/p>

      原文施動者“羈鳥”,“池魚”作為非人類生命體,是不能表達自我感覺、思想和認知的,作者在此采用擬人化的手法,以其自喻,它們對“舊林”,“故淵”的思念和喜愛即是作者對大自然的向往與熱愛,三個譯本與原文保持一致,均將“birds”和“fish”作為動作發(fā)出者,使外國讀者深感陶淵明對自然之愛。這就打破了傳統(tǒng)的人類中心論認知,即人是一切事物的尺度以及根據(jù)人類價值和經(jīng)驗解釋或認知世界的觀點(曾繁仁,2012)。相反,陶淵明似乎已經(jīng)將自己的身體與自然合二為一,他避免了傳統(tǒng)的主客二元對立的思維方式,不再將“羈鳥”,“池魚”等非人類生命體當做觀賞的對象,不是作為旁觀者,他與自然萬物的關(guān)系不再是主客的關(guān)系,而是生活于其中,與自然構(gòu)成了不可分割的整體。同時,原文“戀”和“思”是心理過程詞,三個譯本也都譯為相應(yīng)的心理過程詞“l(fā)ong for”,“yearn for”,“l(fā)aments”,“think of”,直接表明了作者對自然的無限憧憬,體現(xiàn)了作者渾然天成的自然生態(tài)觀和崇尚田園的精神生態(tài)觀。

      后兩個小句原文和三個譯本均為物質(zhì)過程,除了Budd譯本的“l(fā)onged”,但“l(fā)onged to till”所體現(xiàn)的重點還在于“till”,即物質(zhì)過程,這些物質(zhì)過程詞描述了作者歸田后的一系列的日常勞作,如原文的“開荒”,“守”和“歸”,譯本的“reclaim”,“suit”和“till”,均呈現(xiàn)了作者荷鋤勞作的無憂歸隱生活。表達了作者對自然、勞作以及鄉(xiāng)村泥土氣息的熱愛,體現(xiàn)了作者樸素的自然生態(tài)觀。

      4.2 原詩第二部分(第9-16小句)的及物性及其生態(tài)分析

      這一部分原作英譯文的及物性分析見表3所示。

      表3 《歸園田居》(其一)第二部分(第9-16小句)英譯文的及物性分析

      9—12句:“方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。”

      詩歌第二部分羅列了一些普通的鄉(xiāng)村景象作為參與者,有良田美地、庭院屋舍、花果草木、村落炊煙和犬吠禽鳴。前兩句是園內(nèi)近景,譯本均補充了參與者即擁有者以及關(guān)系過程動詞,“方宅十余畝,草屋八九間”,這是作者在鄉(xiāng)村里的住所,與城市的擁擠和市井奢華形成對比,說明鄉(xiāng)村農(nóng)戶各守其園,過著簡樸的的慢節(jié)奏生活,體現(xiàn)了作者享受鄉(xiāng)村和睦生活環(huán)境的社會生態(tài)觀。

      后兩句是住宅中景,原文“榆柳”和“桃李”本身是不能發(fā)出動作的,作者用擬人化的方式賦予了這些植物人的屬性,使其具有能動性,汪譯和Budd譯與原文一致,譯為了以“elm and willow”和“peach and plum trees”為施動者的物質(zhì)過程小句,達到了原文的修辭效果,即作者平等看待世間萬物,認為樹木也有情感和思想的自然生態(tài)觀,但許譯顛倒了兩個小句的順序,且譯本的施動者為“I”,雖在語意上達到了對等,但沒有把潛存在作者的自然生態(tài)思想傳達給外國讀者。這一幅清新自然、樸素美好的田園生活景象,是作者心目中的理想天國,是桃花源的雛形,體現(xiàn)了整個環(huán)境的和諧之美、靈動之美和共生之美,與爾虞我詐的官場形成了對比,喚起了人與自然的生命之間的共鳴,體現(xiàn)了以陶淵明為代表的我國古代勞動人民敬畏自然、親近自然以及感恩自然的生態(tài)觀念。

      13—16句:“曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔?!?/p>

      前兩個小句是村外遠景,原文是關(guān)系過程小句,說明村落和炊煙的狀態(tài),即遠處的村落依稀可見,炊煙裊裊,隨風搖擺,呈現(xiàn)了一幅靜態(tài)畫面,而汪譯和許譯譯為物質(zhì)過程小句,如“l(fā)ooms”“drifting”“rise and waft”,Budd譯則將兩個小句譯為副詞詞組和名詞短語,如“busy towns”“dusty marts”,均呈現(xiàn)的動態(tài)景象。原文“曖曖”和“依依”兩個疊詞極具音樂性及抒情性,展現(xiàn)了鄉(xiāng)村的遼闊感、幽靜感、醇美感,給人以含蓄美、朦朧美,而三個譯本使用動態(tài)詞語,打破了原文的靜態(tài)美,使外國讀者無法體會鄉(xiāng)村之美。

      后兩個小句是全詩唯一的行為過程小句,三個譯本也都譯為行為過程,正是因為鄉(xiāng)村生活如此靜謐,才能聽到“雞鳴”、“狗吠”,而不像城市的熙熙攘攘和吵鬧繁雜。詩人更期待的是古樸優(yōu)美、寧靜悠遠和安居樂業(yè)的生活環(huán)境,更向往人與人之間的真誠相待和和睦相處。讀者能從作者對其居住環(huán)境的描寫中窺測到鄉(xiāng)村良好的社會環(huán)境以及人文環(huán)境。通過第二部分一景一物的簡單堆砌,這一若夢若幻、生機盎然的田園生活圖遠近相宜,錯落有致,象征著作者棄官歸田后內(nèi)心的平和與愜意,體現(xiàn)了作者的社會生態(tài)觀。

      4.3 原詩第三部分(第17-20小句)的及物性及其生態(tài)分析

      這一部分原作英譯文的及物性分析見表4所示。

      表4 《歸園田居》(其一)第三部分(第17-20小句)英譯文的及物性分析

      17—20小句:“戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。”

      前兩個小句原文是關(guān)系過程,表達作者脫離官場后恬淡的心境,三個譯本均為物質(zhì)過程,這些物質(zhì)過程詞雖然沒有直接表明擁有關(guān)系,但依然能呈現(xiàn)出院子干凈整潔的狀態(tài),房間有所空余,隨時歡迎親朋好友相聚,體現(xiàn)了作者閑適、淡泊的神韻以及與親朋近鄰和睦相處的社會生態(tài)觀。后兩個小句原文環(huán)境成分“久”強調(diào)自己進入“樊籠”的時間之長,此處和第3、4小句的“三十年”、“塵網(wǎng)”相對應(yīng),強調(diào)作者再也受不了官場壓抑的、束縛自己天性的生活,而是應(yīng)自由地發(fā)展,在世界中享受應(yīng)有的樂趣,最終如他所愿,重返了“自然”,三個譯本對參與者“自然”理解的非常透徹,汪譯將“自然”譯為“free and easy life”,許譯譯為“homely pleasure”,Budd將“自然”譯為“free and natural life”,三個譯本都完好的傳達了作者心目中的“自然”,即自由自在,酌酒吟詩,鄰里相歡,幼子繞膝,而非官場的虛偽欺詐,體現(xiàn)了作者平衡、和諧和健康的精神生態(tài)觀。

      綜上所述,就及物性視角下原詩及三個英譯本生態(tài)意蘊的實現(xiàn)而言,其共性在于三個譯本和原詩在心理過程及行為過程保持了基本一致,從而確保了這些及物性過程所蘊含的生態(tài)思想的傳達;其差別在于原詩更多通過關(guān)系過程體現(xiàn)了靜態(tài)的生態(tài)美,而三個譯本則更多將關(guān)系過程轉(zhuǎn)化成物質(zhì)過程,轉(zhuǎn)靜為動,從而導(dǎo)致了原文靜態(tài)美的生態(tài)傳遞有所缺失。而對三個英譯本來說,其共性在于三個譯本在及物性過程的分布特征上基本一致,所表達的生態(tài)取向大體一致;其差異性在于三個譯本在及物性過程的具體實現(xiàn)以及在參與者及環(huán)境成分上的選取上有所不同,汪譯忠實的還原原詩的一景一物,所做所想,從而完成了對原詩中自然、社會及精神生態(tài)意蘊的高度還原,而許譯和Budd譯則注入個人情感,使得參與者和環(huán)境成分與原文有所出入,但也使得譯本感情更為飽滿,從而也在一定程度上生動地傳遞了原詩的生態(tài)意蘊。三個譯者在處理原作生態(tài)意蘊的差異性也說明了生態(tài)翻譯視域下譯者的本體地位,體現(xiàn)了“以人為本”的翻譯觀(羅迪江,2018)。

      5.0 結(jié)語

      話語具有“社會性建構(gòu)特征”(Fairclough,1992:36)。如果從生態(tài)的角度出發(fā),話語建構(gòu)了作者眼中的自然生態(tài)系統(tǒng)、心中的社會生態(tài)系統(tǒng)以及情懷中的精神生態(tài)系統(tǒng);但話語的生態(tài)分析離不開語言學(xué)分析工具,而系統(tǒng)功能語言學(xué)是可以適用于多種話語分析實踐的有力工具,其及物性理論作為一套精密的語義系統(tǒng)幫助我們表征在外部世界和內(nèi)心世界的種種體驗,從而使話語的構(gòu)建功能得以實現(xiàn)。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)角度出發(fā)對陶淵明的田園詩歌《歸園田居(其一)》及其英譯文中的生態(tài)意蘊進行了分析和討論。分析發(fā)現(xiàn),陶淵明崇尚自然,反對“人類中心主義”,視大自然為自己的精神故鄉(xiāng),與自然和諧共生,以平等的態(tài)度對待自然萬物,真正達到了物我同一,你中有我,我中有你,人與自然渾然一體,體現(xiàn)其“天人合一”的和諧生態(tài)觀。三個英譯本與原詩的心理過程和行為過程基本保持一致,但物質(zhì)過程和關(guān)系過程分布差異較大,主要體現(xiàn)為譯文多將原文的關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程,原因在于漢英語言表述習(xí)慣以及詩歌翻譯時的押韻需求。另外,英譯本與原作均主要通過將參與者擬人化、對環(huán)境成分的立體描述以及使用帶有感情色彩的物質(zhì)過程詞等手段來表達自然、社會和精神方面的生態(tài)意蘊。

      在2018年5月召開的全國生態(tài)環(huán)境保護大會上,習(xí)近平強調(diào)“生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰”。在這種時代背景下,通過對陶淵明《歸園田居》(其一)及其英譯本的及物性分析和生態(tài)意蘊的挖掘,我們再次意識到陶淵明這種烏托邦式的生態(tài)思想對現(xiàn)代社會的生態(tài)建設(shè)具有啟發(fā)意義,提醒人類用心擁抱自然,感悟自然,以達到詩意地棲居。另外,習(xí)近平指出,推動中國文化走出去并提高國家軟文化實力關(guān)系我國在全世界文化格局中的定位。而對蘊含著中國古代樸素生態(tài)觀的陶淵明詩歌及其英譯本的生態(tài)話語分析能將中國古典生態(tài)智慧進一步推向國際大舞臺,勢必對此類生態(tài)話語研究的社會實踐產(chǎn)生一定的借鑒價值。本文只是用及物性理論對陶淵明的單首詩歌及其英譯進行生態(tài)話語分析,進一步研究可以采用Halliday生態(tài)語言學(xué)的多樣化理論對中國生態(tài)詩歌類和諧話語進行更深層次的探討。

      猜你喜歡
      英譯本原詩物性
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      R1234ze PVTx熱物性模擬計算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      峨眉山月歌
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      改詩為文三步走
      低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      其實我是……
      凯里市| 牙克石市| 石门县| 道真| 唐河县| 利津县| 崇明县| 临邑县| 额尔古纳市| 三明市| 绥江县| 即墨市| 腾冲县| 水富县| 鹿泉市| 梨树县| 四平市| 勐海县| 鞍山市| 丰台区| 扬州市| 龙川县| 田林县| 临夏市| 梅河口市| 弋阳县| 汤阴县| 阿勒泰市| 黄浦区| 辽阳市| 那曲县| 雅安市| 开江县| 财经| 青海省| 中阳县| 英超| 根河市| 多伦县| 阿合奇县| 岱山县|