郭家宏
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院,四川 成都 610000)
大學(xué)英語教學(xué)中,不僅要重視聽說讀寫能力,還要重視其翻譯能力,以有效提高英語綜合能力。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,英語越來越重要,通過英語翻譯教學(xué)工作的開展,能夠有效保證教學(xué)成果,進(jìn)而提高英語翻譯水平。因此,大學(xué)作為重要的培養(yǎng)基地,要重視其英語翻譯水平,通過多種形式,不斷提高英語教學(xué)質(zhì)量。但由于,當(dāng)前多數(shù)大學(xué)在實(shí)際英語翻譯教學(xué)中問題相對(duì)較多,比如教材內(nèi)容缺乏合理性、教學(xué)模式滯后、師資力量相對(duì)薄弱、語言表達(dá)能力較差以及重視程度低等情況,導(dǎo)致英語翻譯能力無法滿足教學(xué)目標(biāo)。因此,需要對(duì)目前英語翻譯工作現(xiàn)狀情況予以了解,并積極采取有針對(duì)性的對(duì)策建立予以整改,以有效激發(fā)學(xué)生和教師英語翻譯熱情性,進(jìn)而促進(jìn)翻譯工作開展,為教學(xué)質(zhì)量及效率提供有效依據(jù)。
我國加入世貿(mào)組織后,和世界各國之間交流互動(dòng)關(guān)心更加緊密。對(duì)于英語人才需求量不斷擴(kuò)大。大學(xué)屬于英語人才培養(yǎng)的重要場(chǎng)所,有針對(duì)性的進(jìn)行英語翻譯教學(xué)工作,既能培養(yǎng)英語技能,又能促進(jìn)英語翻譯能力的提升,可為學(xué)生接觸社會(huì)提供有力保障,同時(shí),對(duì)于提升語言能力以及未來求職具有推動(dòng)作用?;诖?,我國必須對(duì)大學(xué)英語教學(xué)提出高標(biāo)準(zhǔn)和高要求,明確規(guī)定英語教學(xué)大綱,利用選修課、必修課等課程形式,促進(jìn)英語教學(xué)發(fā)展。
針對(duì)現(xiàn)階段我國大部分大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀來看,多數(shù)高校無法重視其翻譯課程,在安排科時(shí)以及設(shè)置課程中,一定程度上阻礙英語翻譯教學(xué)相關(guān)工作。多數(shù)高校在針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生時(shí)重視程度也相對(duì)較低,一周開設(shè)課程僅為兩節(jié),還存在部分院校未開設(shè)翻譯課程。長期已久,導(dǎo)致教師、學(xué)生逐漸忽略英語翻譯課程,使其重視程度明顯下降。教師在英語教學(xué)中,僅重視聽、說、讀以及寫,而對(duì)英語翻譯予以忽略,并且在課外以及課堂英語學(xué)習(xí)中,無法重視其翻譯能力培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯水平較低。此外,受應(yīng)試教育干擾,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)考試成績(jī),對(duì)實(shí)踐應(yīng)用能力予以忽視,阻礙英語翻譯課程。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)于教師要求相對(duì)較高,既要求教師對(duì)基礎(chǔ)性英語技能、實(shí)踐教學(xué)予以掌握,又要求了解英漢綜合知識(shí),同時(shí)還要重點(diǎn)了解跨文化有關(guān)交際知識(shí)。但由于教育理念貫徹、落實(shí)逐漸普及,加之高校數(shù)量明顯增多,導(dǎo)致大學(xué)生人數(shù)不斷增加,使其師資力量相對(duì)薄弱。多數(shù)高校嚴(yán)重缺乏英語教師,使學(xué)生和教師之間數(shù)量無法平衡。盡管多數(shù)高校逐漸補(bǔ)充新鮮血液,但由于教師相對(duì)年輕,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,使其教學(xué)水平明顯下降。因師資力量的缺乏,使英語翻譯水平逐漸落后,無法有效培養(yǎng)其翻譯能力。
目前,大學(xué)英語教材缺乏合理性,在翻譯技巧、翻譯理論方面,合理性和針對(duì)性較差。多數(shù)教師重點(diǎn)對(duì)聽說讀寫教學(xué)引起重視,忽視其翻譯教學(xué)理論,且多數(shù)教材內(nèi)容缺乏新穎性,形式比較單一,無法吸引學(xué)生注意力。同時(shí),在教學(xué)選材中,重點(diǎn)以文學(xué)作品為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于科技、商務(wù)貿(mào)易以及醫(yī)學(xué)等涉及范圍不廣,使多數(shù)多生僅對(duì)文學(xué)類翻譯予以基礎(chǔ)性掌握,但對(duì)于語言精準(zhǔn)、邏輯性強(qiáng)之類的翻譯無法掌握。此外,在課程開設(shè)中,未根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況合理設(shè)置,重點(diǎn)關(guān)注理論,對(duì)實(shí)踐予以忽視,導(dǎo)致教學(xué)枯燥乏味,進(jìn)而出現(xiàn)實(shí)用性不強(qiáng)等情況。
盡管我國對(duì)高校教育已實(shí)行改革,但由于教育理念缺乏新穎性,使教育方法、模式仍比較落后。就以現(xiàn)階段英語翻譯教育來看,多數(shù)教師多以傳統(tǒng)教學(xué)模式為主,其教學(xué)方法主要具有填鴨式以及灌輸式,讓學(xué)生在課堂生活中被動(dòng)性較強(qiáng),以教師節(jié)奏為準(zhǔn),其學(xué)習(xí)自主性以及主動(dòng)性較差。再加之,教師和學(xué)生之間互動(dòng)較少,無法有效實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)踐作用,到時(shí)學(xué)習(xí)積極性和熱情性較差,影響教學(xué)效率,對(duì)于英語翻譯要領(lǐng)和精髓無法有效掌握。此外,因教學(xué)組織科學(xué)性較差,多數(shù)學(xué)生以統(tǒng)一教學(xué)方式為主,阻礙討論活動(dòng),難以發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)。
大學(xué)英語翻譯要求較高,尤其是針對(duì)學(xué)生而言,要求學(xué)生必必須掌握扎實(shí)英語知識(shí),且對(duì)于漢語理解能力要求也相對(duì)較高。但大部分大學(xué)生對(duì)于基礎(chǔ)英語知識(shí)比較欠缺,同時(shí),對(duì)母語掌握能力也相對(duì)較弱,一定程度上阻礙語言翻譯、理解,降低翻譯流暢性,難以保證翻譯精準(zhǔn)性。再加之,多數(shù)學(xué)生僅有翻譯理論知識(shí),對(duì)于實(shí)踐積累尤其缺乏,導(dǎo)致翻譯認(rèn)識(shí)中存在誤區(qū)。若對(duì)文化背景不予以了解,也會(huì)導(dǎo)致對(duì)語境存在誤區(qū),進(jìn)而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
為了確保英語翻譯水平質(zhì)量,尤其關(guān)鍵的一點(diǎn)是需要提高各大學(xué)英語翻譯課程重視和認(rèn)識(shí)水平。首先,要全面認(rèn)識(shí)英語翻譯重要性,以提高英語綜合能力為基礎(chǔ),既要重視聽說讀寫,又要強(qiáng)化英語翻譯教學(xué),使學(xué)生能夠輕松了解基礎(chǔ)英語知識(shí),且對(duì)于翻譯理論、翻譯技巧也能熟練掌握,進(jìn)而提高英語翻譯水平。同時(shí),在提高認(rèn)識(shí)水平、重視程度的條件下,要對(duì)課程設(shè)置以及教學(xué)模式予以改革,不斷拓寬教材范圍,逐漸添加科技、經(jīng)濟(jì)以及貿(mào)易等方面的內(nèi)容,科學(xué)、合理的規(guī)劃課程,重點(diǎn)關(guān)注實(shí)踐教學(xué),以體現(xiàn)教學(xué)方法創(chuàng)新、革新。
師資隊(duì)伍力量對(duì)于英語翻譯水平起到促進(jìn)作用。因此,要加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)隊(duì)伍力量,可將教師專業(yè)技能水平以及綜合素質(zhì)能力作為教學(xué)工作中線,重點(diǎn)強(qiáng)化繼續(xù)教育,使學(xué)生熟練掌握翻譯技巧以及翻譯理論知識(shí),此外,學(xué)生還要注重對(duì)跨文化知識(shí)的積累。學(xué)習(xí)可定期進(jìn)行交流會(huì)議以及知識(shí)講座,使教師不斷提高教學(xué)方法。在日常工作中,要學(xué)會(huì)自我提升以及積累日常知識(shí),對(duì)于教學(xué)中存在的問題可給予深入探究,逐步優(yōu)化教學(xué)理念,以保證教學(xué)效果最大化。
由于多數(shù)大學(xué)在英語教學(xué)中,多以聽說讀寫為教學(xué)重點(diǎn),在學(xué)生知識(shí)教學(xué)以及訓(xùn)練方面較為欠缺,尤其是在翻譯教學(xué)中,訓(xùn)練量較少。因此,要不斷對(duì)英語教材進(jìn)行創(chuàng)新和改革,逐漸添加英語技巧以及翻譯理論教學(xué)內(nèi)容,擴(kuò)展訓(xùn)練素材。針對(duì)課時(shí)相對(duì)較少以及課程缺乏合理性的現(xiàn)象,要及時(shí)開設(shè)相關(guān)翻譯課程,以保證英語教學(xué)針對(duì)性以及全面性。而針對(duì)已經(jīng)設(shè)立英語翻譯課程的情況,可對(duì)課時(shí)采取科學(xué)性評(píng)估,逐漸增加課時(shí)量,以確保教學(xué)時(shí)間充足。并且,在翻譯選修課程中,應(yīng)該為學(xué)生提供多種翻譯渠道。
對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式予以改進(jìn),不斷革新、優(yōu)化教學(xué)模式。應(yīng)充分認(rèn)識(shí),傳統(tǒng)教學(xué)模式逐漸被取代,新型的教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為重點(diǎn),明確學(xué)生主體地位。將灌輸式教學(xué)予以改變,把學(xué)生實(shí)際情況和學(xué)習(xí)情況相結(jié)合,分析其缺點(diǎn)與不足,采取針對(duì)性幫助和指導(dǎo)干預(yù)。重點(diǎn)對(duì)學(xué)生傳授技巧以及方法,摒棄重視翻譯理論,忽略實(shí)踐教學(xué)的目的,發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,不斷激發(fā)學(xué)習(xí)積極性和熱情。此外,學(xué)生和教師之間要加強(qiáng)互動(dòng),盡早發(fā)現(xiàn)問題,并給予有效措施進(jìn)行解決??赏ㄟ^翻譯實(shí)踐活動(dòng),不斷豐富課堂教學(xué),在選修課程中,要盡量滿足學(xué)生學(xué)習(xí)要求,以提高學(xué)習(xí)效率。
加強(qiáng)英語翻譯水平,應(yīng)重視語言能力以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。首先,要提高語言綜合能力,積極掌握漢英語言文化背景以及語境語義。翻譯工作不是單純對(duì)語篇簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)述,要重視其翻譯精準(zhǔn)性,保證與語境、文化背景相符合,防止因翻譯結(jié)果導(dǎo)致生硬情況,確保翻譯通達(dá)性、流暢性。其次是,緊抓教師對(duì)于跨文化知識(shí)的掌握和理解程度,使學(xué)生更深層次的理解文化背景。最后,要注意日常實(shí)踐積累,不斷擴(kuò)大詞匯量,掌握不同翻譯技巧,提高翻譯知識(shí)儲(chǔ)備量,以確保翻譯有理有據(jù),進(jìn)而使翻譯文句具有準(zhǔn)確性以及地道性。
大學(xué)英語翻譯在英語教學(xué)體系中尤其重要,屬于重要組成部分。因此,要合理開展翻譯教學(xué),以保證學(xué)生能夠全面了解、掌握英語應(yīng)用技能,進(jìn)而提高英語能力。而針對(duì)現(xiàn)階段我國多數(shù)大學(xué)存在的問題,要積極給予有效措施予以解決,既要不斷提高翻譯教學(xué)水平,又要改革教材內(nèi)容,合理設(shè)置課程,加強(qiáng)英語師資隊(duì)伍建設(shè),不斷革教學(xué)模式。使教學(xué)走出困境,不斷提高語言綜合能力,有助于為英語翻譯教學(xué)教學(xué)模式提供有力保障,實(shí)現(xiàn)教學(xué)水平最大化。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2019年5期