• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校項目式翻譯教學(xué)改革探討

      2019-03-05 03:18:19李叢立
      關(guān)鍵詞:譯員譯文教學(xué)法

      李叢立 程 仲

      (1.廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院 外語系,廣東 湛江 524094;2.安徽理工大學(xué) 外語系,安徽 淮南 232001)

      隨著世界經(jīng)濟全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及我國經(jīng)濟、社會的快速發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系不斷增強,與世界其他國家在政治、經(jīng)濟、文化、科技等各方面的交流與合作越來越頻繁,對翻譯人才的需求急劇增加。另外,國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,更是呼喚高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。但是我國高校目前應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)狀況卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了國家經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略的需要,因此,高校應(yīng)加快翻譯課程教學(xué)改革的步伐,培養(yǎng)適合企業(yè)需求的翻譯人才。

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,教師是教學(xué)活動的主體,學(xué)生處于被動地位;翻譯課堂中教師以講解翻譯理論、翻譯技巧為主,學(xué)生練習(xí)為輔。而翻譯是一門實踐性較強的課程,教學(xué)中若缺乏足夠的練習(xí),學(xué)生的翻譯實踐能力難以提高。傳統(tǒng)課堂翻譯練習(xí),通常要求學(xué)生課上或課下完成,教師課上以參考譯文為藍(lán)本簡單講評,缺乏師生互動及學(xué)生間的合作交流,不利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。另外,翻譯練習(xí)材料以教材上的現(xiàn)成材料為主,內(nèi)容陳舊,無法及時反映當(dāng)代社會政治、經(jīng)濟及外貿(mào)等領(lǐng)域的動態(tài),對學(xué)生缺乏吸引力。劉宓慶認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知。[1]“建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基本觀點認(rèn)為知識不是通過教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過建構(gòu)意義的方式而獲得。”[2]因此,基于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,筆者嘗試探討項目式翻譯教學(xué)設(shè)計與實施,以期為翻譯教學(xué)提供借鑒。

      1 項目教學(xué)法與項目式翻譯教學(xué)

      1.1 項目教學(xué)法

      “項目教學(xué)法”由美國學(xué)者基爾帕特里克(Kilpatrick)于1918 年9 月首次提出后,很快便引起教育界的廣泛關(guān)注。1935 年德國學(xué)者佩特森與杜威翻譯并傳播了基爾帕特里克關(guān)于項目教學(xué)法的著作,并發(fā)表《項目計劃——基礎(chǔ)與實踐》。此后,項目教學(xué)法開始風(fēng)靡歐洲教育界。項目教學(xué)的理論基礎(chǔ)主要是建構(gòu)主義,在建構(gòu)主義看來,基于項目的學(xué)習(xí)實質(zhì)上就是一種基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的探究性學(xué)習(xí)模式,“情境”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素[3]。項目教學(xué)法以項目為主線,強調(diào)真實或模擬真實情境下的學(xué)生小組協(xié)作學(xué)習(xí)、對話溝通,在完成項目的過程中,學(xué)生通過共同解決遇到的問題、自主學(xué)習(xí)、直接參與教學(xué)全過程,在達(dá)成“意義建構(gòu)”這個學(xué)習(xí)終極目標(biāo)的過程中,增強對事物的理解,獲取新的知識。項目教學(xué)法是一種體現(xiàn)以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)的教學(xué)方法。在項目教學(xué)法中,學(xué)生是主角,是進(jìn)行探究性學(xué)習(xí)的主體;教師是配角,其作用主要是引導(dǎo)促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生探索創(chuàng)新。

      1.2 項目式翻譯教學(xué)

      20 世紀(jì)90 年代末,項目教學(xué)法進(jìn)入我國,從介紹項目學(xué)習(xí)的內(nèi)涵、意義及其理論基礎(chǔ)的引進(jìn)探索,擴展到課堂教學(xué)實踐與創(chuàng)新應(yīng)用研究。項目教學(xué)法注重與職業(yè)實踐相結(jié)合,傾向于實踐性較強的課程,而翻譯教學(xué)具備較強的實踐性,因此,項目教學(xué)法成為翻譯教學(xué)改革的一個突破口,近年來不斷受到關(guān)注。目前,我國關(guān)于項目式翻譯教學(xué)既有教學(xué)實踐研究亦有理論研究。如:羅美玲在基于實踐項目的翻譯教學(xué)模式和評價體系的研究中,提出了基于實踐項目的翻譯工作坊教學(xué)研究構(gòu)想[4];羅瓊提出建設(shè)“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實踐基地,實施項目化翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[5];喻旭東強調(diào)項目教學(xué)在翻譯實訓(xùn)教學(xué)的應(yīng)用,提出分四個環(huán)節(jié)構(gòu)建教學(xué)過程,即項目設(shè)置、團隊組建、項目實施和項目匯報[6];李彥等從培養(yǎng)多元翻譯能力的角度對翻譯項目教學(xué)設(shè)計提出構(gòu)想并進(jìn)行了教學(xué)實踐[7];王湘玲探討了利用項目驅(qū)動構(gòu)建協(xié)作式翻譯教學(xué)模式[8];陳水平采用教學(xué)行動研究的方法,探討翻譯項目教學(xué)的現(xiàn)實意義及其存在的問題,并提出了解決問題的對策[9]??梢姡魑谎芯空叩难芯拷嵌炔煌?、側(cè)重點不同,具體教學(xué)設(shè)計亦有差異,但共同點是嘗試將真實翻譯項目引入教學(xué)。筆者從改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端入手,嘗試進(jìn)行項目式翻譯教學(xué)設(shè)計并探討其優(yōu)勢。

      2 項目式翻譯教學(xué)設(shè)計

      2.1 教學(xué)內(nèi)容

      教學(xué)內(nèi)容是教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)有計劃選擇的真實翻譯項目或課本內(nèi)容改編的翻譯項目。考慮到低年級學(xué)生英語基礎(chǔ)較薄弱、翻譯水平不高,為適應(yīng)課堂教學(xué)活動的開展及翻譯基礎(chǔ)知識的講授,翻譯項目通常為段落或篇章內(nèi)容,涉及科技、商務(wù)、旅游、外貿(mào)、經(jīng)濟、法律等不同領(lǐng)域的實用文本翻譯。高年級學(xué)生可考慮選用較長篇幅的文章或直接與翻譯公司合作將真實的翻譯項目運用于教學(xué)。

      2.2 教學(xué)手段

      充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)及翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢,線上線下相結(jié)合進(jìn)行混合式教學(xué)。教師、各項目組長、項目小組內(nèi)部、項目小組長之間均可利用網(wǎng)絡(luò)的便利性建立獨立的微信群或QQ 群,便于具體問題的交流和協(xié)商;充分利用翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢,翻譯項目的具體執(zhí)行主要在課外由各小組獨立完成,項目結(jié)項總結(jié)、小組互評、教師點評和知識點講授在課內(nèi)進(jìn)行。

      2.3 教學(xué)理念

      基于建構(gòu)主義的項目式翻譯教學(xué)以項目為主線,強調(diào)真實或模擬真實情境下的學(xué)生小組協(xié)作學(xué)習(xí)、對話溝通;讓學(xué)生先做后學(xué),做中學(xué);在完成項目的過程中,學(xué)生通過共同解決遇到的問題、自主學(xué)習(xí)、直接參與教學(xué)全過程;充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性,進(jìn)行探究式的學(xué)習(xí),達(dá)到知識建構(gòu)的目的。

      2.4 教學(xué)過程

      整個教學(xué)過程可以分為3 個階段即翻譯項目執(zhí)行、項目展示和評價、項目點評和知識講解。

      3 項目式翻譯教學(xué)的實施

      3.1 翻譯項目執(zhí)行

      基于翻譯公司的翻譯流程,結(jié)合教學(xué)實際情況設(shè)置項目崗位,主要包括翻譯項目總經(jīng)理、翻譯項目經(jīng)理、譯員、審校。項目管理流程分為3個階段:譯前、譯中、譯后。

      3.1.1 譯前

      1)確定翻譯項目:作為項目總經(jīng)理的教師選取符合教學(xué)目的的翻譯材料即確定翻譯項目。新年伊始,筆者選取了與新年有關(guān)的英譯漢材料。 如:While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!—Rajesh Goyal.2)組建項目團隊。結(jié)合實際教學(xué)需要,教師將全班學(xué)生分為5 組,每組6 人。小組長擔(dān)任項目經(jīng)理;選出1 名組員為審校,其他組員即譯員。3)制定項目規(guī)劃。項目總經(jīng)理(教師)召開項目經(jīng)理(組長)會議,確定各組交定稿日期;對翻譯項目進(jìn)行說明,制定項目標(biāo)準(zhǔn)和結(jié)項目標(biāo);對項目經(jīng)理工作的開展給出意見和建議。項目經(jīng)理召開項目組會議,確定本組項目進(jìn)度、任務(wù)分工;帶領(lǐng)組員對譯文進(jìn)行分析討論,找出翻譯重點和難點;選擇合適的翻譯策略,明確翻譯的指導(dǎo)思想。例如在本次翻譯項目中,本篇文章的難點在于對近義詞clean,deterge,scrub out,wipe away,remove 的處理。

      3.1.2 譯中:項目開展

      1)譯員:翻譯任務(wù)較重,由各位譯員分工翻譯不同部分;如教學(xué)需要文章較短或僅一個段落的翻譯如本次的翻譯任務(wù),各位譯員獨立完成自己的譯文;各位譯員初稿完成后需多次修改才能確定自己的定稿。2)審校:對于大型翻譯項目的翻譯,審校需合并各位譯員的分稿,進(jìn)行審核校對即檢查譯稿、對譯者提出修改意見。而短篇翻譯,審校將對小組協(xié)商后的小組譯文進(jìn)行審核校對。3)項目經(jīng)理:監(jiān)督翻譯進(jìn)度,了解各譯員進(jìn)展情況,協(xié)助譯員解決遇到的問題;負(fù)責(zé)與項目經(jīng)理及項目組內(nèi)部的溝通和交流,確保譯員按時交稿;對經(jīng)過審校的譯稿進(jìn)行編輯,把控翻譯質(zhì)量,對譯稿進(jìn)行修改、定稿。

      3.1.3 譯后:項目總結(jié)

      1)譯員總結(jié):對翻譯中遇到的問題及解決方法進(jìn)行文字說明;進(jìn)行翻譯反思,總結(jié)翻譯技巧和規(guī)律;寫翻譯感悟。組員將個人總結(jié)發(fā)至組長。如本次翻譯項目中,譯員翻譯反思:形容詞和名詞的搭配要時刻注意結(jié)合上下文;沒有合理地刪減多余的詞,讓句子讀起來不符合邏輯;翻譯時需考慮中西方語言習(xí)慣的差異;不能糾結(jié)于逐字意思,努力達(dá)到信達(dá)雅原則。2)項目經(jīng)理總結(jié):根據(jù)本組項目執(zhí)行過程及各位組員個人總結(jié),對團隊成員做出評價并撰寫小組總結(jié)報告。

      3.2 項目展示和評價

      1)通過網(wǎng)絡(luò),如利用郵箱、QQ、微信等方式向全班同學(xué)展示各組項目成果,課下比對欣賞、互相學(xué)習(xí)。2)課上各小組長以PPT 形式進(jìn)行小組匯報,展示本組翻譯成果中的亮點,總結(jié)本組項目執(zhí)行情況。3)教師給出一定時間,各小組長組織本組成員針對各譯本進(jìn)行課堂討論,評出本組最佳譯本。各小組長討論、評出全班最佳譯本。

      3.3 項目點評和知識講解

      教師講解翻譯中的重點和難點,針對各組譯文進(jìn)行項目點評;將教學(xué)任務(wù)融入翻譯項目,講解所涉及的翻譯理論及翻譯技巧;針對翻譯項目,總結(jié)不同文體或不同領(lǐng)域的譯本的翻譯特點和規(guī)律等。如本次翻譯項目中,針對各組譯文的情況,教師重點講解如何處理deterging 與作賓語的4 個名詞短語的搭配問題即翻譯時可采取增詞策略;并分析了段落的語篇特點、語言風(fēng)格,讓學(xué)生意識到語篇中有5 個let 祈使句的用法,翻譯時應(yīng)體現(xiàn)出作者的感情色彩。

      4 項目式翻譯教學(xué)的優(yōu)勢

      4.1 有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、分析問題、解決問題的能力

      在完成翻譯項目的過程中,要求學(xué)生解決所遇到的各種問題,如利用字典解決詞匯障礙,查閱語法書消除語法問題,查找各種背景資料了解文章所涉及到的背景信息等,同時學(xué)生亦會遇到電腦故障、翻譯計劃臨時變更等突發(fā)問題。解決問題的過程是學(xué)生增加專業(yè)知識積累、提高綜合能力的過程。

      4.2 有利于培養(yǎng)學(xué)生的團隊協(xié)作和溝通能力,加強職業(yè)化訓(xùn)練

      執(zhí)行翻譯項目時涉及組長與教師的溝通、組長與組員的溝通、組員之間,甚至小組間的溝通和交流。只有通過有效溝通才能達(dá)到最佳協(xié)作,從而產(chǎn)出高水平譯文,順利完成翻譯項目。良好的團隊協(xié)作和溝通能力亦是學(xué)生畢業(yè)后走入職場的必備資本。另外,翻譯文本的選擇、項目組各崗位的設(shè)置和操作流程均基于真實的翻譯實踐場景而設(shè)。因此,翻譯項目的開展有利于加強職業(yè)化訓(xùn)練,為學(xué)生進(jìn)入職場做準(zhǔn)備。

      4.3 有利于增強學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯實踐能力

      學(xué)生是翻譯項目執(zhí)行的主體,教師僅起引導(dǎo)作用,這有利于發(fā)揮學(xué)生的主人翁精神,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,增強其學(xué)習(xí)興趣。通過完成翻譯項目,學(xué)生在做中學(xué),邊做邊學(xué);學(xué)生譯后的反思和總結(jié),課堂上教師針對翻譯項目各譯文的點評和相關(guān)知識講解,均有利于學(xué)生翻譯實踐能力的迅速提高,為學(xué)生進(jìn)入社會從事翻譯崗位工作打下良好基礎(chǔ)。

      4.4 有利于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維及創(chuàng)新精神

      批判性思維及創(chuàng)新精神是高素質(zhì)高質(zhì)量人才的評價標(biāo)準(zhǔn)之一,故培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維及創(chuàng)新精神極為重要。學(xué)生批判性思維及創(chuàng)新精神的培養(yǎng)可融入項目式翻譯教學(xué)。如:小組匯報時,各組展示本組譯文中具有創(chuàng)新性的亮點,旨在鼓勵學(xué)生在翻譯中進(jìn)行創(chuàng)新。通過小組之間譯文比對欣賞以及最佳譯文的評選,可讓學(xué)生體會各譯本的異同,找出每個譯本的創(chuàng)新之處及不足之處,從而學(xué)會一分為二、批判性地看待各個譯本,而不是簡單地評價譯本對與錯。

      猜你喜歡
      譯員譯文教學(xué)法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      批注式閱讀教學(xué)法探究
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
      實施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
      譯文摘要
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      I Like Thinking
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      開放引導(dǎo)式閱讀教學(xué)法描述
      永靖县| 大关县| 深圳市| 巨野县| 巍山| 湖口县| 扎囊县| 凌云县| 西青区| 诏安县| 攀枝花市| 望都县| 偃师市| 凤山县| 内江市| 宜良县| 甘谷县| 景谷| 罗江县| 荔波县| 潮安县| 英山县| 禹城市| 虞城县| 湖南省| 岳阳市| 武夷山市| 晋江市| 满洲里市| 建昌县| 平陆县| 平潭县| 鄂伦春自治旗| 姜堰市| 丰原市| 乌鲁木齐县| 民勤县| 衡水市| 景泰县| 北流市| 沁源县|