摘 要:隨著我國改革開放政策的落實和發(fā)展,中國逐漸走向國際化并積極參與國際事務(wù),在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。由于語言的多樣性和文化的多元性,翻譯作為一項事業(yè)應(yīng)運而生并且以前所未有的速度向前發(fā)展。眾所周知,語言是一種文化現(xiàn)象,而語言和文化之間又呈現(xiàn)出相互依存的關(guān)系,理解一種語言就是要了解其背后的文化內(nèi)涵。語言翻譯就像是連接兩種文化的橋梁,做翻譯不僅是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的解碼和傳輸。中國文化和西方文化有著不同的發(fā)展背景和歷史進(jìn)程,而在翻譯的過程中這種蘊含在文化中的差異就體現(xiàn)得淋漓盡致。本論試從翻譯中體現(xiàn)的文化沖突深入探討中西方文化的差異,以動物相關(guān)的翻譯為例,期望在翻譯中領(lǐng)悟文化的差異性并從中學(xué)習(xí)不同的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化內(nèi)涵;文化異同;動物
作者簡介:劉慧穎(1994.2-),女,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-03--01
一、引語
達(dá)奈曾說過,翻譯就是翻譯意思。從某種意義上說,這個說法有一定的局限性。他忽略了翻譯的背后其實是對文化的理解,翻譯是一種文化替換,也是一種跨文化的交際活動。以漢語和英語之間的翻譯活動為例,無論是英語譯成漢語還是漢語譯成英語,都是中國文化和以英語為母語的西方國家的文化之間的轉(zhuǎn)換。因此研究語言翻譯就不能脫離研究文化。文化的發(fā)展依賴于政治,經(jīng)濟(jì),社會習(xí)俗,宗教信仰等的發(fā)展,文化存在于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,而人們更是通過語言來學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟語言背后的文化內(nèi)涵。
二、淺談中西方文化的異同
中西方文化的差異性表現(xiàn)在很多方面,最主要的表現(xiàn)是文化背景上的差異。具體到涉及到與動物相關(guān)翻譯上,中華五千多年的文明形成了很多生動、形象且寓意深刻的動物習(xí)語,這些習(xí)語我們在日常生活中天天在使用,但是在和外國人交流或者在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,很多動物習(xí)語是不能根據(jù)字面意思進(jìn)行直接翻譯的,要在理解習(xí)語的特定環(huán)境和特定場合下,加上自身對文化的理解和解讀,用更加貼切的本民族語言翻譯過來。不能改變說話人的意思,又能在跨文化的語境中讓人們產(chǎn)生高度的共鳴。例如,中國人在表達(dá)做一件事同時達(dá)到兩個目的時,漢語中我們通常說道“一箭雙雕”,而外國人用英語表達(dá)出來確是“一石二鳥”;當(dāng)我們形容情況十分緊張、緊急時,漢語通常的表達(dá)是“熱鍋上的螞蟻”,而英語翻譯出來卻是“熱磚上的貓”; 又如,用不正確的方法做事達(dá)不到預(yù)期的目的時,漢語中我們常用“緣木求魚”,而英語中則用在“雞窩里找兔子”。這些例子無不在說明著一個道理就是,即使表達(dá)的意思相同但在不同的文化背景下,所呈現(xiàn)出的語言是存在差異的。由此可見,文化背景的差異在翻譯中的體現(xiàn)是一目了然的。
三、淺析英漢翻譯中的中西方文化內(nèi)涵——以動物習(xí)語的翻譯為例
動物作為人類的朋友,在地球上存在的時間要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人類。無論是在文學(xué)作品中還是在電視上抑或是現(xiàn)實生活中,動物隨處可見,動物成為了人們生活中不可缺少的一部分,豐富和發(fā)展了人類社會,陪伴著人類文明的發(fā)展和進(jìn)步。作為生活中人類喜聞樂見的動物,不同國家的人們對動物的定義和認(rèn)知有著不同的理解。在不同的語言環(huán)境中,人們對動物的認(rèn)知會加上人類自己的情感和情緒,賦予動物以人的性格和個性。但更多的是隨著歷史文化的發(fā)展,動物本身被賦予的專屬的時代或是象征意義。舉一個簡單的例子,龍,dragon作為中華民族的傳統(tǒng)文化中的祥瑞之兆,象征著吉祥,尊貴和權(quán)力,是中華民族的象征和標(biāo)志,是民族精神的體現(xiàn)。中國古代歷代君王都被視為九五之尊,是真龍?zhí)熳印}垬O大的影響著中國的政治和文化。中國人也自稱為“龍的傳人”。因此關(guān)于龍的詞語都呈現(xiàn)出一種祥和和祝福之兆,比較常見的直譯的有關(guān)龍的成語如:龍馬精神,the spirit of a dragon horse.意譯的有關(guān)龍的成語如:望子成龍,to hope that ones son will become somebody.關(guān)于帶有龍字的詞語,都寄予了中國人對于美好事物的向往和追求,是一種褒義和期許。然而在西方的文化中,dragon 一般的形象為有翼的鱷魚,是一種長相怪異的野獸,直到中世紀(jì)受基督教的影響,dragon 被賦予了撒旦,惡魔的形象。也常常被比喻為“邪惡的人”,“嚴(yán)厲警惕的守護(hù)人”。因此,在中國人眼里代表至高榮耀和驕傲的龍文化,在西方文化的角度就具有某種歧視和偏見。
在西方的文化里,狗被看作是人類最忠實的朋友,狗是家里的寵物甚至被當(dāng)作是家庭中的一員。因此,在英語中的表達(dá)中有很多與狗有關(guān)的習(xí)語都是褒義的,很多與幸運、忠誠相關(guān),例如: “help a dog over a still”;他是幸運兒 “l(fā)ove me,love my dog”;愛屋及烏。然而在我們中國文化中,狗在中國家庭中的地位很低,狗在我們?nèi)粘33Ec卑微、惡劣等不好的意思聯(lián)系在一起。例如: “狐朋狗友”、“狗眼看人低”等。由于中西方文化的差異導(dǎo)致對狗的態(tài)度存在很大差異,那么我們在翻譯與狗相關(guān)的這些習(xí)語時,就不能直接用英語中對等的詞“dog”來直譯,有時候要進(jìn)行選詞上的斟酌與考慮。
結(jié)語:
盡管以上的例子只是動物習(xí)語翻譯中的冰山一角,但通過比較中西方關(guān)于動物習(xí)語的翻譯,我們能明顯感受到中西兩種文化的差異。不同的文化背景孕育了不同的文化,翻譯作為一種跨文化交際活動,需要譯者真正地對中西方文化進(jìn)行全面的了解和學(xué)習(xí)。如果只是單純地從字面意思來展開翻譯活動是不能真正的領(lǐng)悟其身后蘊藏的文化內(nèi)涵的。只有在對比中西方文化差異性的基礎(chǔ)上才能在翻譯的學(xué)習(xí)道路上漸行漸遠(yuǎn),攀得翻譯知識的高峰。
參考文獻(xiàn):
[1]劉俊. 英漢動物習(xí)語的喻意及翻譯方法[J]. 吉林省教育學(xué) 院學(xué)報,2009.
[2]李雙玲. 淺析英語動物習(xí)語的翻譯[J]. 中國校外教育, 2007.