張 鸝
(安陽工學(xué)院,外國語學(xué)院,河南安陽455000)
我國的空中乘務(wù)專業(yè)最早開辦于1999年,最初全國僅有幾所專業(yè)背景較深的民航學(xué)校開設(shè)該專業(yè)。但隨著我國改革開放的深入和民航事業(yè)的發(fā)展,特別是2011年我國確定了“從民航大國向民航強國的發(fā)展戰(zhàn)略”后,空中乘務(wù)專業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)你追我趕、勢如破竹的態(tài)勢[1]。目前,全國高校的空乘教學(xué)現(xiàn)狀遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足社會發(fā)展需求,存在教學(xué)質(zhì)量參差不齊、教學(xué)內(nèi)容差別較大的情況。人才培養(yǎng)層次較低、人文素養(yǎng)欠缺,導(dǎo)致各航空公司仍需花大力氣對學(xué)生進(jìn)行在崗培訓(xùn),尤其是國際航線所需要的語言培訓(xùn)。
空中乘務(wù)職業(yè)的特殊性需要較深厚的文化底蘊作為溝通服務(wù)的基礎(chǔ)。從注重人文素養(yǎng)的英語類專業(yè)出發(fā),語言技能和職業(yè)技能并重的人才培養(yǎng)迫在眉睫。語言類人才培養(yǎng)離不開對語言特點的學(xué)習(xí)和把握,本文從空乘英語的詞匯學(xué)、語用學(xué)、文體風(fēng)格三個方面分析其特點,以期為空乘人才培養(yǎng)、專業(yè)培訓(xùn)與教材建設(shè)提供思路。
由于民航英語的職業(yè)性特點,其詞匯多數(shù)屬于知識型詞匯,和行業(yè)服務(wù)各領(lǐng)域密切相關(guān),所特有的固定表達(dá)方式約定俗成,數(shù)量較多,需要單獨識記。
專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。
民航服務(wù)英語的固定表達(dá)方式約定俗成,適用于特定專門及特定領(lǐng)域,具有職業(yè)性強、實詞豐富、表達(dá)專業(yè)等特點。但又不同于航空航天英語詞匯,沒有前者的專業(yè)和抽象,一般都是切近生活和飛行流程的一般專業(yè)詞匯(EGSP)。根據(jù)國際航空旅行流程大致分為以下部分:
1)航空公司及票務(wù)問題[2]37-40。
United Airlines美國聯(lián)合航空(UAL)
Klm Royal Dutch Airlines荷蘭皇家航空(KL)
British airlines英國航空(BAW)
Air China中國國際航空(CCA)
China Eastern Airlines中國東方航空(CES)
Flight 802 802次航班
one way or return單程或雙程
economy,business,or first class經(jīng)濟艙、商務(wù)艙或頭等艙
2)登機與行李問題[2]91-92。
Security,checkpoint安檢(口)
Metal detector金屬探測器
Carry-on bag隨身行李
Boarding pass登機證
Boarding gate登機口
Baggage cart行李推車
Luggage check行李牌
3)海關(guān)及出入境[2]112-123。
Customs declaration海關(guān)申報表
Visa簽證
Immigration入境
Tourist游客
Nationals國民
Officer官員
從上述詞匯例子及翻譯中不難發(fā)現(xiàn)民航服務(wù)英語與旅行流程密切相關(guān),多數(shù)為描述性實詞,表示物品、處所、地方等,如Visa簽證,Boarding pass登機證,Customs海關(guān);部分場合使用縮略詞,與多數(shù)ESP英語詞匯特征相同,如CCA中國國際航空,A/C air-conditioning空調(diào)。
特定的場所、特定的人群、特殊的服務(wù),決定了空乘英語專業(yè)性強的特點??粘藦臉I(yè)人員只要從整體上掌握這些專業(yè)詞匯的特征,注重平時積累航空服務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的知識,在語境中理解詞匯、利用詞塊法記憶單詞,持續(xù)更新知識貯備,就能很好地理解空乘英語,進(jìn)而學(xué)好空乘英語。
語言認(rèn)知依賴于現(xiàn)實世界的語言使用。在語言的具體使用中,說話人通常不會只注重表達(dá)語言各類成分和符號單位的靜態(tài)意義,聽話人通常要通過一系列心理推斷和認(rèn)知,去理解說話人的實際意圖。真正學(xué)習(xí)語言使用的真諦,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
何兆熊先生在他的《語用學(xué)概要》一書中指出,在眾多的語用學(xué)定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個是語境。從科學(xué)發(fā)展觀來看,語用學(xué)所關(guān)注的是語言在特定語境中使用時所表達(dá)出來的具體意義。由此可知,語境及語境中意義的作用在語用學(xué)研究中十分重要[3]。
在航空服務(wù)行業(yè)的語境中,參與者需要完成的是一次平安、舒適、有序的旅行,空乘人員需要滿足來自不同文化背景的乘客的需求,這便要求其語言使用須滿足服務(wù)行業(yè)的有效溝通,符合航空服務(wù)的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),同時使參與者感到舒服,其語言所具備的語用學(xué)特點也將要滿足以上需求,本文采用文本分析的方法討論航空服務(wù)業(yè)英語的語用學(xué)特點。
會話合作原則是指交際雙方為使會話、合作順利進(jìn)行,以達(dá)到共同的溝通目的而必須相互配合,共同遵循的某些準(zhǔn)則。美國哲學(xué)家格賴斯(Grice)將其分類為數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式四條準(zhǔn)則。下面以航空服務(wù)英語廣播文本為例進(jìn)行實證分析:
例1(機場英語廣播之正常登機通知)Ladies and Gentlemen,may I have your attention please:flight MU7766 alternated from Shanghai to Sanya is now boarding.It would be appreciated if you please have all your belongings and boarding passes ready and board the aircraft No.17 through gate NO.4.We wish you a pleasant journey.Thank you.
旅客們請注意:您乘坐的MU7766次航班現(xiàn)在開始登機。請帶好您的隨身物品,出示登機牌,由4號登機口上17號飛機。祝您旅途愉快。謝謝[4]5-8!
這一登機通知充分體現(xiàn)了格萊斯“合作原則”中的四條準(zhǔn)則。首先,數(shù)量準(zhǔn)則(The maxim of quantity)指所提供的信息的量,即“所說的話應(yīng)包含為當(dāng)前交談目的所需要的信息;且不應(yīng)包含多于需要的信息”。登機廣播中只包含航班次(MU7766)、旅行主要信息(開始登機)、登機口(4號)和登機注意事項(帶好隨身物品,出示登機牌),都是充分必要信息,并無任何多余信息。其次,質(zhì)量準(zhǔn)則(The maxim of quality)指“所說的話力求真實,不說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話”。文本中并無任何虛假信息。再次,關(guān)系準(zhǔn)則(The maxim of Relevance)指“在關(guān)系范疇下,只提出一個準(zhǔn)則,即所說的話是相關(guān)的”。登記廣播的信息均是十分重要且相關(guān)信息。最后,文本內(nèi)容清晰、簡單明了、無任何冗余,也充分體現(xiàn)了方式準(zhǔn)則(The maxim of Manner),即清楚明白地說出要說的話,尤其要避免含混不清,避免歧義,避免冗長,要有序[5]。
在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,英國語言學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)提出了“禮貌原則”(Politeness Principle)。本節(jié)選取航空服務(wù)英語廣播文本為例進(jìn)行實證分析:
例2(機場英語廣播之航班延誤通知)Ladies and gentlemen,may I have your attention please:We regret to announce that flight MU7765 to Shanghai can not leave on schedule due to the aircraft maintenance at our airport.Would you please remain in the waiting hall and wait for further information.If you have any problems or questions,please contact with the service counter.Thank you.
旅客們請注意:我們抱歉地通知,您乘坐的MU7765次航班由于飛機在本站出現(xiàn)機械故障不能按時起飛。在此我們深表歉意,請您在候機廳休息,等候通知。如果您有什么要求,請與服務(wù)臺聯(lián)系。謝謝[4]91-92!
這一航班延誤通知中多處使用了表示“遺憾”和“抱歉”的單詞以及祈使句,如:We regret to announce that…,Would you please…,充分體現(xiàn)了“禮貌原則”中的得體準(zhǔn)則(Tact Maxim)。
委婉語是人們在實際交流中希望找到的一種合適的表達(dá)方式,它既能使雙方順利完成交際,又能使雙方感到此次交際是愉快的。通常通過不直言其事,故意把話說得含蓄、婉轉(zhuǎn)等方式實現(xiàn)?!拔裾Z就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達(dá)某些事實或思想,以減輕其粗俗的程度。[6]”交際中采用委婉表達(dá)法的主要目的是避俗求雅,顧及聽話者或第三者的利益,給予對方應(yīng)有的尊重。運用委婉表達(dá)法充分體現(xiàn)了“禮貌原則”。請參照下面文本:
例3(機場廣播之航班延誤通知)Ladies and gentlemen,may I have your attention please:we regret to announce that Flight BA380 altered from New York to Boston will be delayed to 10:50 due to the poor weather condition over the air route.Would you please remain in the waiting hall and wait for further information?If you have any problems or questions,please contact with the irregular flight service counter.Thank you.
旅客們請注意:我們抱歉地通知,您乘坐的從紐約飛往波士頓的BA380次航班由于航道上惡劣天氣延誤至十點五十分。請各位乘客留在候機大廳等候進(jìn)一步通知。如果您有什么要求,請與服務(wù)臺聯(lián)系。謝謝!
不同于例2航班延誤通知,例3使用了“the poor weather condition”的模糊語言委婉地表達(dá)出航班延誤的原因,旅客也無需知道具體是暴風(fēng)或是暴雨阻擋了他們的旅行,只需耐心等待起飛通知,也充分符合我們所討論的“數(shù)量準(zhǔn)則”。
空乘英語有自己獨特的文體風(fēng)格:簡潔、清楚、得體、舒適。用詞風(fēng)格中,用詞專業(yè)化、術(shù)語較多、用詞準(zhǔn)確、措辭禮貌;句法風(fēng)格中語言固定化、表達(dá)精練化。
空乘英語詞匯的最大特點是語境化、程序化。語境化指所涉及的詞匯都是旅行過程和相應(yīng)環(huán)境中所見、所需的實物,如航空公司、登機行李等;程序化指大部分詞匯領(lǐng)域都來自飛行的必要步驟,如登機、安檢、起飛、降落、入境等。兩者涉及的術(shù)語多是航空服務(wù)專業(yè)知識、航空服務(wù)專業(yè)表達(dá)。
在不同階段的航空英語廣播中涉及登機通知、航班通知、起飛安全通知、降落安全通知等,這些會話都是在較短時間內(nèi)做出,因此需要表達(dá)清楚、正確、簡短,讓旅客聽后不會茫然不知所措,不會引起理解偏差,進(jìn)而保證飛行任務(wù)順利進(jìn)行。在出現(xiàn)航班延誤、取消時,所使用語言需要委婉禮貌,對旅客表達(dá)出最真誠的歉意,不能語氣生硬毫無感情,引起不必要的誤解。
在鄭州航空港經(jīng)濟與安陽民用機場建設(shè)的時代背景下,越來越多的涉外航空業(yè)務(wù)中需要大量英語能力強、人文素質(zhì)高的國際空乘人才,只有這樣才能不斷發(fā)展中原經(jīng)濟、促進(jìn)中原經(jīng)濟區(qū)與不同文化背景國家之間更多更廣泛的商務(wù)活動的開展。本文選取空乘英語具體文本分析其特點,有利于學(xué)習(xí)者盡快掌握語言特點并根據(jù)其特點開展學(xué)習(xí);在相關(guān)教材編寫中應(yīng)根據(jù)其語言特點選取典型文本或平行文本為素材指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)。