李雙娟
(安陽(yáng)工學(xué)院,河南安陽(yáng)455000)
自19世紀(jì)后期到20世紀(jì)初期,大量外國(guó)小說(shuō)被譯入漢語(yǔ)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1840年至1919年之間的翻譯小說(shuō)約2567種[1]88,數(shù)量之大、影響之廣空前絕后。然而,通過(guò)研究不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的小說(shuō)翻譯不夠忠實(shí),譯者對(duì)原作大量刪改,這種翻譯方式被后世學(xué)人稱(chēng)為“譯述”。本文主要分析“譯述”作品在文學(xué)翻譯中的地位及該風(fēng)尚的成因。
晚清時(shí)期,為了拯救民族于危亡,眾多仁人志士紛紛拿起譯筆,希望通過(guò)翻譯引入新的思想,開(kāi)啟民智。這一時(shí)期的小說(shuō)翻譯不可計(jì)數(shù)。梁?jiǎn)⒊酝ㄈ瘴?,但他不僅身體力行,親自翻譯了《十五小豪杰》,還發(fā)表文章《譯印政治小說(shuō)序》、《論譯書(shū)》,呼吁學(xué)人翻譯小說(shuō)。
在小說(shuō)翻譯中,眾多翻譯家不約而同地采用了相似的方法:譯述。譯者對(duì)原作內(nèi)容隨意增刪,如刪除不符合中國(guó)小說(shuō)形式的心理描寫(xiě),或與儒家傳統(tǒng)相悖的情節(jié),“以取便觀者”;對(duì)原作中的人名、地名等專(zhuān)有名詞,以中國(guó)特色的詞匯代之,“凡人名皆改為中國(guó)習(xí)見(jiàn)之人名字眼,地名皆借用中國(guó)地名”,“以免記憶之苦”,且美其名曰“小說(shuō)重關(guān)目,不重名詞”[2]147。
章回體在中國(guó)文學(xué)中存在已久,晚清的小說(shuō)翻譯家大多采用了這種成熟的文學(xué)形式來(lái)翻譯西洋小說(shuō),如陳獨(dú)秀和蘇曼殊翻譯的《慘世界》即采用了該形式。據(jù)郭延禮統(tǒng)計(jì),1895-1926年間《新小說(shuō)》、《新新小說(shuō)》雜志上刊載的長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)共22部,而其中13部采用了章回體進(jìn)行翻譯。[1]30
另外,當(dāng)時(shí)雖然翻譯了大量小說(shuō),但譯者缺乏版權(quán)意識(shí),對(duì)原作者介紹甚少,譯名不統(tǒng)一,隨意更改譯作題目等現(xiàn)象普遍。譯者署名方面也缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),部分譯者甚至以筆名代替真名發(fā)表譯作,如林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》署名為“冷紅生”等。
上述種種特點(diǎn)構(gòu)成了晚清小說(shuō)翻譯的整體風(fēng)格。該翻譯風(fēng)格與后世的文學(xué)翻譯截然不同,若按當(dāng)前的一些標(biāo)準(zhǔn),這些翻譯小說(shuō)無(wú)法歸為翻譯文學(xué),但作為普遍存在的現(xiàn)象,其成因有待我們考證。
佛經(jīng)的大量譯入形成了中國(guó)最早的翻譯高潮,佛經(jīng)翻譯最初就有“文”“質(zhì)”之爭(zhēng)。從“因循本旨,不加文飾”[3]22到“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體”[3]32,從早期的字字對(duì)譯到后期的重視文采辭藻,佛經(jīng)翻譯對(duì)后世文學(xué)翻譯影響巨大。晚清時(shí)期,眾多翻譯家或在譯作的序言跋語(yǔ)中,或在書(shū)信來(lái)往中,談及了佛經(jīng)翻譯的影響。例如梁?jiǎn)⒊?jīng)撰文,認(rèn)為“翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之術(shù),亦莫善于內(nèi)典。今日言譯例,當(dāng)法內(nèi)典”[3]130。嚴(yán)復(fù)指出“夫翻譯之體,其在中國(guó),則誠(chéng)有異于古所云者矣,佛氏之書(shū)是也”[3]77而林紓的翻譯也被認(rèn)為“紓之譯述西稗,可方六朝人譯佛經(jīng)”[3]141。在文與質(zhì)的選擇上,近代翻譯家?guī)缀鯚o(wú)一例外選擇了“文”。正如梁?jiǎn)⒊裕骸奥劻浦T古哲之譯佛經(jīng),往往并其篇章而前后顛倒,參伍錯(cuò)綜之。善譯者固嘗如是也”,“學(xué)其語(yǔ),受其義,歸而記憶其所得從而筆之”,“言譯者,當(dāng)以此義為最上”。從這些言辭中,不難發(fā)現(xiàn),晚清譯述風(fēng)尚的形成在很大程度上與佛經(jīng)翻譯息息相關(guān)。
晚清時(shí)期,西方資本主義國(guó)家快速發(fā)展,封建的清王朝閉關(guān)鎖國(guó),仍以“天朝上國(guó)”自居,但是隨著國(guó)門(mén)被西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開(kāi),知識(shí)階層開(kāi)始開(kāi)眼看世界,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起?!爸袑W(xué)為體、西學(xué)為用”的思想廣為傳播,為了開(kāi)啟民智,眾多文人志士紛紛翻譯西洋小說(shuō),因?yàn)椤扒衣剼W美、東瀛其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,從而形成了“譯者百出,年以百計(jì),與他種科學(xué)教科之書(shū)相比,有過(guò)之而無(wú)不及……綜上年所印行者,則著作者不得一二,翻譯者十常居八九”[4]的小說(shuō)翻譯高潮局面。雖然從表面上看,翻譯文學(xué)在這個(gè)時(shí)期盛行,似乎占據(jù)了文學(xué)的中心位置,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,此時(shí)翻譯文學(xué)應(yīng)該參與創(chuàng)造模式,不惜打破傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范,以實(shí)現(xiàn)譯文的“充分性”?!白g述”風(fēng)尚下的文學(xué)翻譯恰好相反,譯者不惜對(duì)原文大加刪改,大量套用中國(guó)傳統(tǒng)的“章回體”等文學(xué)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)譯作的可讀性。這個(gè)矛盾首先與翻譯目的有關(guān)。如前所述,晚清時(shí)期大量作品的譯介不是出于文學(xué)賞析的目的,而是為了開(kāi)啟民智,教育婦孺、平民階層,翻譯作品只是“工具”。其次,雖然中國(guó)在軍事上不如人,封建文人的心目中,依然是充滿對(duì)西洋文學(xué)的鄙視和對(duì)中國(guó)文學(xué)的自滿之情的,認(rèn)為“吾祖國(guó)之文學(xué),在五洲萬(wàn)國(guó)中,真可以自豪也”[3]311。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),他們不尊重原作,肆意篡改。
正如列夫維爾所言,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者是在特定的時(shí)空、特定的文化中進(jìn)行翻譯的。譯者的文學(xué)意識(shí)和讀者意識(shí)無(wú)不影響著其翻譯策略的選擇。晚清的譯者,從幼年始,就浸淫在“忠君愛(ài)國(guó)”、“三綱五常”等儒家思想之中,其畢生追求不外乎“為天地立心,為生民請(qǐng)命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平”,在文學(xué)翻譯中,這種儒家思想深刻影響著譯者的翻譯策略。面對(duì)列強(qiáng)入侵,面對(duì)亡國(guó)滅種的危險(xiǎn),封建知識(shí)階層希望以小說(shuō)來(lái)開(kāi)啟民智,希望以文學(xué)來(lái)挽救清王朝。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),他們不是為了創(chuàng)造“傳世之作”,產(chǎn)生不朽的文學(xué)價(jià)值,而是希望能夠通過(guò)翻譯文學(xué)來(lái)激起民眾的危機(jī)意識(shí),另外,傳統(tǒng)的文人對(duì)小說(shuō)這種藝術(shù)形式的態(tài)度是鄙視的。小說(shuō)是用來(lái)教育農(nóng)夫走卒和婦孺的。在這種思想的指導(dǎo)下,封建文人對(duì)翻譯小說(shuō)的態(tài)度是隨意的,在翻譯時(shí),他們所采用的工作語(yǔ)言也毫無(wú)意外地是自己最為熟悉的高雅語(yǔ)言——文言文。
雖然翻譯家的最初目的是為了通過(guò)小說(shuō)來(lái)開(kāi)啟民智,認(rèn)為其目標(biāo)讀者是農(nóng)夫走卒,事實(shí)上,“今日之購(gòu)小說(shuō)者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者,其百分之九,出于普通之人物”[2]314,這些“舊學(xué)界”小說(shuō)讀者群,本身也是尊崇文言文、輕視白話文的,也是支持中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體例的。他們內(nèi)心同樣充滿了對(duì)西方文明的輕視和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自傲,譯者和讀者的“共謀”使得晚清小說(shuō)翻譯呈現(xiàn)出“譯述”的風(fēng)尚。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)在大的系統(tǒng)中處于幼嫩或者弱勢(shì)時(shí),以及文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)其中心位置,此時(shí)會(huì)參與創(chuàng)造模式,不惜打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范;而處于邊緣時(shí),則會(huì)套用本國(guó)文學(xué)中的二級(jí)模式。體現(xiàn)在翻譯策略上,前者著重譯文的“充分性”,后者則強(qiáng)調(diào)“可接受性”[5]。晚清小說(shuō)翻譯強(qiáng)調(diào)的就是民眾的“可接受性”。由于對(duì)小說(shuō)社會(huì)功能的夸大和鼓吹,晚清時(shí)期翻譯文學(xué)在數(shù)量上一度占據(jù)了上風(fēng),但始終沒(méi)有占據(jù)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心地位。譯者對(duì)文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的承繼、晚清時(shí)期特定的社會(huì)文化因素、譯者和讀者的文學(xué)修養(yǎng)及其對(duì)小說(shuō)的態(tài)度等因素決定了晚清小說(shuō)翻譯的翻譯策略應(yīng)該是且只能是邊譯邊述,譯述結(jié)合。