• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)前我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)之弊病及其對(duì)策研究

      2019-03-15 06:30:48賈一村
      北方文學(xué) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:弊病市場(chǎng)監(jiān)管對(duì)策研究

      賈一村

      摘要:當(dāng)下我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)面臨諸多問(wèn)題,如譯員薪酬偏低,高端人才稀缺;翻譯產(chǎn)品質(zhì)量低下,譯員職業(yè)道德缺失;行業(yè)秩序混亂,市場(chǎng)亂象重重;低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng),侵權(quán)事件頻發(fā)等。本文將對(duì)此類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行分析,并找出問(wèn)題產(chǎn)生的原因,主要有三個(gè)方面,即行業(yè)規(guī)范“未落實(shí)”、法治監(jiān)管“不到位”、人才培養(yǎng)“跟不上”,并據(jù)此為我國(guó)翻譯市場(chǎng)的法治建設(shè)、規(guī)范管理和高校翻譯人才培養(yǎng)模式的改革提出一些建議與對(duì)策。

      關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng);市場(chǎng)監(jiān)管;人才培養(yǎng);弊病;對(duì)策研究

      一、我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀

      “在全球化和信息化時(shí)代背景下,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速增長(zhǎng),是一個(gè)具有可持續(xù)增長(zhǎng)潛力的新興服務(wù)行業(yè)?!保ㄖ袊?guó)翻譯協(xié)會(huì),2015)隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速成長(zhǎng),國(guó)際合作日漸加深,文化交流不斷頻繁,“翻譯這種天然的以語(yǔ)言為中心的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),其經(jīng)濟(jì)價(jià)值也因國(guó)際貿(mào)易流量的提高、對(duì)外直接投資的擴(kuò)大而增加”。(司顯柱等,2018:17-27)翻譯服務(wù)業(yè)展示出了廣闊的市場(chǎng)前景。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),“截至2015年12月31日,全國(guó)約有72495家語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)服務(wù)企業(yè),2015年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)造產(chǎn)值約2822億元,在2011年1576億元產(chǎn)值的基礎(chǔ)上增加了79%,年均增長(zhǎng)近19.7%?!保ㄖ袊?guó)翻譯協(xié)會(huì),2016a)?!案鶕?jù)中國(guó)國(guó)家工商行政管理局在2013年調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,從1980年到2012年,中國(guó)翻譯服務(wù)公司數(shù)量從21家迅速擴(kuò)大到4085家,平均每年增長(zhǎng)率31.5%。在這4085家注冊(cè)在案的翻譯服務(wù)公司中,其中一半以上的公司位于北京、上海、廣東和江蘇等經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的地區(qū)?!保ü鶃喞颍?015:5)“《中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)2016》也指出,2011—2015年間,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)年均產(chǎn)值增長(zhǎng)達(dá)到19.7%,可見(jiàn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的重要組成部分,呈現(xiàn)了良好的增長(zhǎng)趨勢(shì)?!保ㄍ趿⒎牵?016)

      近年來(lái),我國(guó)翻譯從業(yè)人數(shù)規(guī)模逐年增長(zhǎng),但仍與巨大的市場(chǎng)需求不相匹配。其中英語(yǔ)譯員占據(jù)大部分,而真正從事俄語(yǔ)翻譯的譯員仍舊較少,翻譯人才總體匱乏。尤其是在文化、經(jīng)貿(mào)、科技、法律等領(lǐng)域還存在巨大的人才缺口,高端翻譯人才更是鳳毛麟角。一方面,產(chǎn)業(yè)規(guī)模小、產(chǎn)值低,從業(yè)人員少而不精,另一方面,行業(yè)管理亂、質(zhì)量差,違規(guī)現(xiàn)象頻發(fā)、人才流失嚴(yán)重,種種亂象令人深感憂(yōu)慮。

      二、當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的主要弊病

      當(dāng)前我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)弊病重重,主要有以下幾方面:

      (一)譯員薪酬偏低,高端人才稀缺

      薪酬收入是譯員維持生計(jì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),關(guān)乎其切身利益。目前,俄語(yǔ)譯員的薪酬收入由于地域不同而有所差異。以北京地區(qū)為例,2018年各主要翻譯公司俄語(yǔ)翻譯每千字收費(fèi)大約在200-400元區(qū)間。社會(huì)上普通翻譯公司專(zhuān)職譯員的平均月工資大約為3500-8000元。這樣的收入水平在北京、上海這樣高房?jī)r(jià)、高物價(jià)地區(qū),實(shí)在不算高,譯員生活壓力普遍較大。并且不同譯員的業(yè)務(wù)分配量也存在較大差異,有的譯員每周工作量達(dá)40小時(shí)以上,而有的卻不足10小時(shí)。缺乏業(yè)務(wù)量的譯員,其收入也相應(yīng)較低。另外,還有一些不法企業(yè)壓榨員工勞動(dòng)力、拖欠和克扣員工工資,更使得譯員的生存境況急劇惡化,許多人被迫選擇離開(kāi)。優(yōu)秀人才的不斷流失,更令翻譯行業(yè)的發(fā)展雪上加霜。

      如今,很多譯員單靠翻譯的收入難以過(guò)上體面的生活,有些甚至連基本的生活條件都難以保障,這在過(guò)去是不可想象的。“在上世紀(jì)五十年代,草嬰靠稿費(fèi)就能過(guò)人上人的生活,一本書(shū)能得稿酬一萬(wàn)元,可以買(mǎi)一座四合院。當(dāng)時(shí)一般工人每月工資也就十幾元錢(qián)左右,擁有一萬(wàn)元相當(dāng)于今天的億萬(wàn)富翁?!保ㄖ苣响?,2015:1-4)而如今的狀況,正如文學(xué)翻譯家劉文飛所言,“現(xiàn)在翻譯一本書(shū)也就兩三萬(wàn)元的酬勞,花一年時(shí)間才掙人家一個(gè)月的工資,擱誰(shuí)身上也不愿意干。”(ibid)如今,市場(chǎng)上功底扎實(shí)、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端翻譯(如同傳、交傳譯員)已是鳳毛麟角,各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才缺口巨大,市場(chǎng)對(duì)高端人才的渴求可謂望眼欲穿。優(yōu)秀翻譯人才的不斷流失,極大地限制了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。

      (二)翻譯產(chǎn)品質(zhì)量低下,譯員職業(yè)道德缺失

      翻譯質(zhì)量是衡量翻譯服務(wù)水平高低的硬指標(biāo),關(guān)乎譯者和翻譯機(jī)構(gòu)的生存和發(fā)展。翻譯質(zhì)量的問(wèn)題歸根結(jié)底是人的問(wèn)題,體現(xiàn)在兩方面:一是翻譯水平問(wèn)題,二是職業(yè)道德問(wèn)題。

      1.翻譯水平低下

      目前,市面上翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)水平可謂良莠不齊,許多翻譯產(chǎn)品都存在質(zhì)量問(wèn)題。英語(yǔ)翻譯整體水平相對(duì)略高,而其它語(yǔ)種的翻譯質(zhì)量則極不穩(wěn)定。這是與我國(guó)基數(shù)龐大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)人群分不開(kāi)的。而其他語(yǔ)種,如日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和其它非通用語(yǔ)種,受限于其本身規(guī)模,情況則不容樂(lè)觀。

      以俄語(yǔ)為例,由于其語(yǔ)言本身特點(diǎn),學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的難度較大,學(xué)成不易,加之專(zhuān)業(yè)本身規(guī)模小、人數(shù)少,優(yōu)秀的翻譯人才則更是稀少。與企業(yè)白領(lǐng)、政府公務(wù)員、高校教師這些待遇高又體面的工作相比,晉升空間小、職業(yè)平臺(tái)受限、壓力大、收入不穩(wěn)、工作內(nèi)容單調(diào)枯燥的翻譯職業(yè),可能并不在優(yōu)秀人才的求職選擇范圍之內(nèi)。這些優(yōu)秀外語(yǔ)人才一畢業(yè)就被政府部門(mén)、大型企業(yè)和高校招走,留給俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的本就所剩不多,其業(yè)務(wù)水平也僅是差強(qiáng)人意。

      在如今市場(chǎng)上,俄語(yǔ)譯員翻譯水平不足的問(wèn)題十分明顯。許多譯員只能承接最基本的日常翻譯業(yè)務(wù),勉強(qiáng)能夠應(yīng)付經(jīng)貿(mào)、教育、旅游等領(lǐng)域的業(yè)務(wù),而遇到專(zhuān)業(yè)度要求較高的業(yè)務(wù)便無(wú)人接手。高端翻譯如正式場(chǎng)合的同傳、交傳譯員屈指可數(shù),一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域如法律、科技、農(nóng)林、石化、機(jī)械、金融、物流、計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等方面的專(zhuān)業(yè)翻譯人才奇缺,文學(xué)類(lèi)高端翻譯人才青黃不接,實(shí)用翻譯如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、旅游、商貿(mào)洽談?lì)惖姆g水平亦是參差不齊。可見(jiàn),人才的源頭出現(xiàn)問(wèn)題,翻譯質(zhì)量自然難以保障,行業(yè)發(fā)展也因此受到限制。

      2.職業(yè)道德缺失

      除翻譯水平的限制外,許多譯員的職業(yè)道德素養(yǎng)也十分堪憂(yōu)。作為一名專(zhuān)職俄語(yǔ)譯員,為客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品和服務(wù),應(yīng)是最基本的職業(yè)道德,也是一個(gè)譯員立足業(yè)界的金字招牌。而有些人的表現(xiàn)卻令人失望。由于生活壓力和個(gè)人發(fā)展等方面的原因,他們常常容易陷入消極情緒難以自拔,并將這種情緒帶到翻譯工作中。于是,“胡譯”、“亂譯”、“錯(cuò)譯”、“不譯”、“磨洋工”、“敷衍了事”的狀況層出不窮,加之有些翻譯公司審校環(huán)節(jié)缺失、翻譯流程不規(guī)范、質(zhì)量管控不嚴(yán)格,使得翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量大打折扣、大量劣質(zhì)翻譯濫行于市、許多客戶(hù)蒙受經(jīng)濟(jì)損失。由此而引發(fā)的投訴和糾紛不勝枚舉,對(duì)整個(gè)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)造成了惡劣的影響。

      比如,對(duì)當(dāng)代俄羅斯電影的字幕翻譯,問(wèn)題就十分嚴(yán)重?!磅磕_翻譯”、粗制濫造的現(xiàn)象比比皆是,經(jīng)常弄得觀眾暈頭轉(zhuǎn)向、不知所云。前些年甚至還出現(xiàn)了讓完全不懂俄語(yǔ)的“偽翻譯”胡亂編造整部影片的字幕的荒唐事件。此類(lèi)“視聽(tīng)垃圾”的泛濫,正是從業(yè)人員職業(yè)道德的缺失、不負(fù)責(zé)任的態(tài)度所造成的惡果,急需引起人們高度關(guān)注。

      (三)行業(yè)秩序混亂,市場(chǎng)亂象叢生

      如今,我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)依然秩序混亂,監(jiān)管缺失,主要表現(xiàn)為以下幾方面:

      1.企業(yè)無(wú)證經(jīng)營(yíng),擾亂行業(yè)秩序

      擾亂翻譯行業(yè)秩序的罪魁禍?zhǔn)祝谴罅孔C件不全、資質(zhì)不夠、違規(guī)運(yùn)營(yíng)的“作坊式”翻譯公司?!皳?jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》提供的數(shù)據(jù),120家訪談的翻譯服務(wù)企業(yè)中,無(wú)任何資質(zhì)認(rèn)證的企業(yè)達(dá)到75家,占整個(gè)樣本的62.5%?!保ㄋ撅@柱等,2016:65-69)。“在翻譯經(jīng)濟(jì)體系里,翻譯既是投資,也是商品。”(許建忠,2014:35)一些唯利是圖的投機(jī)分子,正是瞄準(zhǔn)了翻譯市場(chǎng)的商業(yè)利潤(rùn),紛紛“入行”來(lái)“撈金”。

      一方面,俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)需求旺盛,翻譯服務(wù)供應(yīng)缺口大;另一方面,翻譯公司從業(yè)門(mén)檻低,注冊(cè)審查不嚴(yán)、市場(chǎng)監(jiān)管差、違法成本低。這讓很多不法分子覺(jué)得有機(jī)可乘。在“商品”利潤(rùn)的驅(qū)使下,他們?yōu)榱搜矍袄?,不惜違反政策法規(guī),在沒(méi)有取得相關(guān)資質(zhì)的情況下就開(kāi)始違規(guī)運(yùn)營(yíng),有的甚至隨便拼湊幾個(gè)人成立一個(gè)翻譯小團(tuán)體,便開(kāi)始招攬生意,毫無(wú)規(guī)范可言。這一顆顆業(yè)界“毒瘤”無(wú)疑給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)了巨大混亂。

      2.違反行業(yè)規(guī)定,擅改操作流程

      如今市場(chǎng)上成規(guī)模的正規(guī)翻譯企業(yè)并不算多,而各類(lèi)不規(guī)范的中小企業(yè)魚(yú)龍混雜,以極不規(guī)范的方式在違法運(yùn)營(yíng),主要表現(xiàn)為:

      其一,雇傭無(wú)資質(zhì)譯員,入職門(mén)檻低

      不同的翻譯企業(yè)對(duì)于譯員的招聘標(biāo)準(zhǔn)各不一樣。一般來(lái)講,正規(guī)的翻譯公司對(duì)人才招聘都設(shè)有一定的門(mén)檻,比如在學(xué)歷、外語(yǔ)翻譯證書(shū)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)道德素養(yǎng)等方面都有較高要求,其翻譯報(bào)價(jià)較高、員工待遇也較好,翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)穩(wěn)定。而其他企業(yè)的狀況則不容樂(lè)觀。出于維持公司利潤(rùn)的考慮,一些企業(yè)大力壓縮成本,通過(guò)降低譯員入職門(mén)檻、雇傭廉價(jià)勞動(dòng)力來(lái)維持公司運(yùn)轉(zhuǎn)。以俄語(yǔ)為例,一些企業(yè)對(duì)譯員的俄語(yǔ)能力和翻譯水平要求很低,對(duì)俄語(yǔ)水平相關(guān)專(zhuān)業(yè)證書(shū)并不作硬性要求,招募了許多“廉價(jià)”的無(wú)資質(zhì)譯員和“臨時(shí)工”來(lái)充數(shù)。有的甚至不惜雇傭非俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的譯員,輔之以計(jì)算機(jī)翻譯軟件來(lái)敷衍消費(fèi)者,其翻譯質(zhì)量可想而知,也給整個(gè)行業(yè)造成了惡劣影響。

      其二,違反操作標(biāo)準(zhǔn),縮減翻譯流程和環(huán)節(jié)

      一般來(lái)講,一個(gè)正規(guī)的翻譯企業(yè),其翻譯業(yè)務(wù)往往有著一套嚴(yán)格、標(biāo)準(zhǔn)化的操作流程,如咨詢(xún)、收稿、初譯、審校、復(fù)譯、排版、交稿等環(huán)節(jié)。有些公司還會(huì)提供中期質(zhì)控、質(zhì)量反饋、用戶(hù)回訪等服務(wù),這樣的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量自然有保障,其收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也相對(duì)較高。但目前市面上像這樣口碑良好、誠(chéng)信可靠的高水平翻譯企業(yè)數(shù)量較少。市場(chǎng)上充斥著大量不正規(guī)、“作坊式”的小翻譯公司。為維持正常運(yùn)營(yíng),他們無(wú)視行規(guī)法規(guī),違背職業(yè)道德,不斷壓低翻譯價(jià)格和服務(wù)質(zhì)量,甚至縮減和取消審核、校對(duì)、復(fù)譯、用戶(hù)反饋、質(zhì)量監(jiān)控等關(guān)鍵環(huán)節(jié),以極不負(fù)責(zé)的態(tài)度敷衍消費(fèi)者,給市場(chǎng)秩序造成極大混亂,嚴(yán)重影響了行業(yè)集體聲譽(yù)。

      其三,低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng),危害市場(chǎng)環(huán)境

      與正規(guī)翻譯公司高昂的運(yùn)營(yíng)成本和規(guī)范化的企業(yè)管理相比,一些違法翻譯企業(yè)、“小作坊”的生存方式要“靈活”得多。對(duì)于這些并未獲經(jīng)營(yíng)資質(zhì)、本身就游走于法律“灰色地帶”的違規(guī)企業(yè)而言,“有錢(qián)賺”成為其第一位的考慮。為此,他們不擇手段去鉆法律的“空子”,以極低價(jià)格來(lái)吸引消費(fèi)者“上鉤”,用劣質(zhì)翻譯“以次充好”來(lái)敷衍客戶(hù),影響極為惡劣。另外,近年來(lái)迅速崛起的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)也是管理混亂,亂象重重。在有些平臺(tái)上,譯者甚至無(wú)需提供任何外語(yǔ)翻譯資質(zhì)證明,就可在網(wǎng)上銷(xiāo)售翻譯服務(wù)。大量廉價(jià)、低端、劣質(zhì)翻譯產(chǎn)品充斥市場(chǎng),擾亂視聽(tīng),極大地危害了市場(chǎng)環(huán)境。

      3.侵權(quán)事件頻發(fā),維權(quán)舉步維艱

      翻譯行業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè),長(zhǎng)期處于“野蠻生長(zhǎng)”的狀態(tài)。在發(fā)展迅猛的同時(shí),矛盾沖突不斷,侵權(quán)事件頻發(fā),維權(quán)之路舉步維艱。

      一方面,翻譯從業(yè)人員合法權(quán)益難以保障,多次出現(xiàn)翻譯企業(yè)無(wú)視法律法規(guī),侵害員工權(quán)益的行為,如惡意拖欠或克扣員工工資、強(qiáng)迫員工無(wú)償加班、虛假承諾高薪待遇、設(shè)置合同陷阱榨取員工利益等,從業(yè)人員被層層盤(pán)剝、生活艱難。另一方面,消費(fèi)者權(quán)益屢遭侵害、維權(quán)艱難,如企業(yè)發(fā)布虛假信息欺詐消費(fèi)者、“黑翻譯”違法收取回扣、翻譯產(chǎn)品質(zhì)量低劣以致客戶(hù)蒙受經(jīng)濟(jì)損失、消費(fèi)者投訴維權(quán)無(wú)門(mén)、行業(yè)“潛規(guī)則”大行其道、企業(yè)主資金鏈斷裂卷款潛逃、員工因躲避追責(zé)而失聯(lián)等。廣大從業(yè)者和消費(fèi)者深受其害,維權(quán)艱難。種種亂象無(wú)不折射出市場(chǎng)監(jiān)管的巨大漏洞和法治力量的缺位,理應(yīng)引起人們的高度關(guān)注。

      三、翻譯行業(yè)亂象之成因探析

      目前,學(xué)界業(yè)界對(duì)于改變翻譯業(yè)態(tài)的呼聲不絕于耳。在進(jìn)行分析研究后我們發(fā)現(xiàn),造成當(dāng)前翻譯市場(chǎng)混亂的原因主要有以下三方面:

      (一)行業(yè)規(guī)范“未落實(shí)”

      低門(mén)檻、低標(biāo)準(zhǔn)必然造就低質(zhì)量翻譯。翻譯服務(wù)在過(guò)去較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)未能引起人們的重視,沒(méi)有制定統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),如翻譯質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員的工資標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作的計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,行業(yè)狀況較為混亂。近年來(lái),在社會(huì)各界共同努力下,終于出現(xiàn)了積極的變化。國(guó)內(nèi)先后出臺(tái)了關(guān)于翻譯服務(wù)行業(yè)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范。比如,由中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的《翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(包括《翻譯服務(wù)規(guī)范(第1部分):筆譯》、《翻譯服務(wù)規(guī)范(第2部分):口譯》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》三部分)、《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,以及由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒布的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范》(包含《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》、《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》、《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》、《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》、《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》五部分)等,改變了長(zhǎng)期以來(lái)無(wú)標(biāo)可參、無(wú)章可循的不利局面。

      然而,這些行業(yè)規(guī)章、標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)際執(zhí)行嚴(yán)重脫節(jié),有章不依的情況仍大量存在,缺乏一個(gè)強(qiáng)有力的“抓手”,來(lái)推動(dòng)各種標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的執(zhí)行。目前,對(duì)于新頒布的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,除一部分注重質(zhì)量和口碑的正規(guī)翻譯公司嚴(yán)格執(zhí)行外,很多不規(guī)范的中小企業(yè)對(duì)此置之不理、我行我素,并未按照文件要求遵循報(bào)價(jià)和薪酬標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)格入職門(mén)檻、規(guī)范翻譯操作環(huán)節(jié)、提升隊(duì)伍素質(zhì)和服務(wù)質(zhì)量,而是依舊走著低門(mén)檻、低薪酬、低質(zhì)量的老路子。

      以譯員招聘為例,按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),未取得《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》者不能從事專(zhuān)職翻譯工作。然而在實(shí)際執(zhí)行中,低門(mén)檻、低標(biāo)準(zhǔn)聘用的情況時(shí)有發(fā)生。一方面,翻譯市場(chǎng)規(guī)模不斷擴(kuò)大,急需大量翻譯人才承接業(yè)務(wù);而另一方面,混亂的市場(chǎng)秩序和惡劣的業(yè)態(tài)環(huán)境又難以留住優(yōu)秀人才,從而使得大量無(wú)資質(zhì)譯員依舊游弋于翻譯市場(chǎng),翻譯行業(yè)不自主地朝著人才低端化、服務(wù)粗糙化、成本低廉化的方向發(fā)展。

      如今,培養(yǎng)一名優(yōu)秀的翻譯人才是極為不易的,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間、人力、財(cái)力、物力。扎實(shí)的外語(yǔ)基本功是基本前提,翻譯理論知識(shí)也必不可少,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)更是優(yōu)秀譯員最寶貴的財(cái)富。一般而言,初級(jí)專(zhuān)職翻譯至少需經(jīng)過(guò)4年的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和大量翻譯實(shí)踐,并考取相關(guān)翻譯資格證書(shū),才能基本達(dá)標(biāo)。而高級(jí)翻譯人員,如同聲傳譯等,必須經(jīng)過(guò)更長(zhǎng)時(shí)間的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和操練,積累大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)方能勝任。而反觀目前市面上翻譯企業(yè)普遍偏低的薪酬待遇,完全對(duì)不住翻譯人才高昂的培養(yǎng)成本。更何況一部分企業(yè)仍將譯員當(dāng)成翻譯機(jī)器和賺錢(qián)工具來(lái)對(duì)待,并未對(duì)其給予足夠的尊重,這無(wú)疑使得真正的優(yōu)秀人才望而卻步。行業(yè)規(guī)范便成了一紙空文,難以落到實(shí)處。

      (二)法治監(jiān)管“不到位”

      沒(méi)有規(guī)矩不成方圓。頻頻爆發(fā)的侵權(quán)事件、商業(yè)糾紛和市場(chǎng)上愈演愈烈的低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng),深刻反映出當(dāng)前市場(chǎng)法治缺失、監(jiān)管不力的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。

      多年以來(lái),國(guó)家對(duì)翻譯服務(wù)的社會(huì)定位較為模糊,立法和監(jiān)管自然難以到位。目前,國(guó)內(nèi)尚未出臺(tái)一套專(zhuān)門(mén)的法律來(lái)對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行規(guī)約,也未設(shè)立專(zhuān)門(mén)的職能部門(mén)對(duì)其進(jìn)行管轄,翻譯產(chǎn)業(yè)長(zhǎng)期處在無(wú)人監(jiān)管的“野蠻生長(zhǎng)”環(huán)境中。制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的部門(mén)和機(jī)構(gòu)(如國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢疫總局、中國(guó)譯協(xié)等),其作用僅限于制定指導(dǎo)性的行業(yè)參照標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)行業(yè)發(fā)展方向,而并不具備對(duì)市場(chǎng)的強(qiáng)制性、約束性管理權(quán)限,各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范缺乏強(qiáng)有力的“抓手”來(lái)執(zhí)行和落實(shí)。這與《會(huì)計(jì)法》、《建筑法》等一些對(duì)本行業(yè)具有強(qiáng)制約束力的法律相比,有著本質(zhì)性區(qū)別。正如黃友義所言,“翻譯市場(chǎng)作為一個(gè)新興行業(yè)迅速發(fā)展,但又是一個(gè)沒(méi)有法律法規(guī)專(zhuān)管的行業(yè)。”(黃友義,2011:29-30)在這樣的市場(chǎng)環(huán)境之下,比拼成本的低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)在所難免。翻譯行業(yè)逐漸成了一個(gè)低價(jià)低質(zhì)、互相踩踏的“檸檬市場(chǎng)”。(司顯柱等,2016:65-69)

      一般來(lái)講,只有在買(mǎi)賣(mài)雙方都了解產(chǎn)品質(zhì)量的前提下,商品價(jià)格才是產(chǎn)品質(zhì)量的客觀反映。在翻譯行業(yè),由于市場(chǎng)缺乏透明度,通常只有賣(mài)方清楚自己的產(chǎn)品是優(yōu)質(zhì)品還是“檸檬(劣質(zhì)品)”。大多數(shù)買(mǎi)家由于專(zhuān)業(yè)限制,無(wú)法判斷翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)劣。信息的不對(duì)等給了賣(mài)方渾水摸魚(yú)的機(jī)會(huì)。受利益驅(qū)使,一些賣(mài)家通過(guò)向消費(fèi)者提供低成本、低質(zhì)量商品來(lái)牟取高額利潤(rùn),于是大量低質(zhì)產(chǎn)品和少數(shù)高質(zhì)產(chǎn)品并存于市,拉低了市場(chǎng)上產(chǎn)品質(zhì)量的平均水平。在缺乏公開(kāi)、有效信息支持的情況下,消費(fèi)者可能會(huì)做出誤判,趨向于采用平均值來(lái)估算市場(chǎng)所有產(chǎn)品的價(jià)值,從而降低對(duì)整個(gè)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)品的預(yù)期。劣質(zhì)產(chǎn)品以?xún)r(jià)格優(yōu)勢(shì)取勝,而優(yōu)質(zhì)翻譯產(chǎn)品的價(jià)值被嚴(yán)重低估,在市場(chǎng)上無(wú)人問(wèn)津。久而久之,由于利潤(rùn)下降,優(yōu)質(zhì)企業(yè)被迫降低成本、縮小規(guī)模甚至退出市場(chǎng)。低價(jià)劣質(zhì)商品逐漸占領(lǐng)市場(chǎng),造成整個(gè)翻譯市場(chǎng)的不斷萎縮,行業(yè)發(fā)展陷入惡性循環(huán)。可見(jiàn),法治監(jiān)管的長(zhǎng)期缺位,已經(jīng)造成了諸多惡果。因此,推動(dòng)翻譯立法、加強(qiáng)市場(chǎng)管理已勢(shì)在必行。

      (三)人才培養(yǎng)“跟不上”

      “由于對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求,我國(guó)的翻譯數(shù)量和品種極大豐富,已經(jīng)成為‘翻譯大國(guó),但翻譯的總體水平不高,還稱(chēng)不上‘翻譯強(qiáng)國(guó),主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專(zhuān)門(mén)人才的匱乏。”(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2016b)目前,我國(guó)市場(chǎng)上的俄語(yǔ)翻譯人才主要來(lái)源于國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生群體。然而,高校翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)的問(wèn)題一直未能有效解決。一方面,高校每年大量的外語(yǔ)畢業(yè)生就業(yè)難、人才過(guò)剩;另一方面,市場(chǎng)對(duì)于優(yōu)秀翻譯人才的渴求望眼欲穿、缺口巨大。究其原因,還是教育培養(yǎng)出了問(wèn)題,人才培養(yǎng)始終“跟不上”市場(chǎng)的需求。

      雖然近年來(lái)我國(guó)開(kāi)始重視翻譯行業(yè)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)多所高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相繼開(kāi)設(shè)了翻譯方向(口譯、筆譯)的本科和碩士項(xiàng)目,但其整體發(fā)展還處于初級(jí)階段。與英語(yǔ)翻譯碩士(MTI)相關(guān)課程相比,俄語(yǔ)翻譯的辦學(xué)規(guī)模較小,師資力量較薄弱,教學(xué)能力尚且不足,人才質(zhì)量有待提高,暫時(shí)難以解決市場(chǎng)上高端人才緊缺的問(wèn)題。而其他院校的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè),依舊采用傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式。他們通常注重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng)和文化知識(shí)的掌握,學(xué)生應(yīng)試能力較強(qiáng),而在翻譯能力培養(yǎng)方面較為欠缺,與市場(chǎng)的實(shí)際需求存在較大差距。許多院校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程體系中,傳統(tǒng)的俄羅斯文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等研究型課程較受重視,而翻譯實(shí)踐課程的比重較低,開(kāi)設(shè)翻譯理論課的則更少。這種重研究、輕實(shí)踐的教育模式無(wú)疑會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生巨大影響。畢竟,除少數(shù)畢業(yè)生從事研究工作之外,大部分人還是要依靠俄語(yǔ)翻譯能力來(lái)求職謀生的。

      在就業(yè)之時(shí),面對(duì)市場(chǎng)上旺盛的翻譯需求,俄語(yǔ)畢業(yè)生們翻譯水平不足、理論知識(shí)薄弱、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)欠缺的短板便暴露無(wú)遺。許多翻譯企業(yè)不得不花費(fèi)大量時(shí)間和財(cái)力,對(duì)新入職的譯員進(jìn)行“再培訓(xùn)”來(lái)使其盡快勝任工作。這一方面提高了企業(yè)的培訓(xùn)成本,另一方面也影響了工作效率,對(duì)企業(yè)發(fā)展不利。可見(jiàn),人才培養(yǎng)問(wèn)題不解決,優(yōu)質(zhì)翻譯就無(wú)從談起。

      四、俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的治理對(duì)策

      我國(guó)俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的問(wèn)題繁多、情況復(fù)雜,許多問(wèn)題短時(shí)間內(nèi)恐難以徹底解決,需要社會(huì)各界保持耐心和共同努力。對(duì)此,我們嘗試提出以下幾點(diǎn)建議。

      (一)加強(qiáng)市場(chǎng)監(jiān)管,推動(dòng)翻譯立法

      要改變翻譯市場(chǎng)長(zhǎng)期“野蠻生長(zhǎng)”的局面,短期而言,應(yīng)該打擊違法違規(guī)、加強(qiáng)市場(chǎng)治理;長(zhǎng)期來(lái)看,更應(yīng)該完善翻譯行業(yè)法律建設(shè),建立起權(quán)責(zé)分明的法治體系,才能保證翻譯市場(chǎng)健康有序發(fā)展。具體措施為:

      1.嚴(yán)審翻譯企業(yè)資質(zhì),查處和取締違規(guī)企業(yè)

      正是因?yàn)槠髽I(yè)“入門(mén)關(guān)”把不嚴(yán),才給了眾多不正規(guī)企業(yè)較大的生存空間。監(jiān)管環(huán)節(jié)的松懈和廢弛,更加劇了行業(yè)的混亂。鑒于此,工商管理部門(mén)和公檢法機(jī)關(guān)應(yīng)嚴(yán)審翻譯企業(yè)的開(kāi)辦資質(zhì),嚴(yán)格市場(chǎng)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)把從業(yè)門(mén)檻關(guān),將不達(dá)標(biāo)的企業(yè)拒于市場(chǎng)之外。同時(shí),嚴(yán)肅查處和取締當(dāng)前市場(chǎng)上證件不全、資質(zhì)不夠、違規(guī)經(jīng)營(yíng)的翻譯企業(yè)和團(tuán)體,嚴(yán)懲違法投機(jī)分子,嚴(yán)打低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng),還市場(chǎng)一片清潔、公平、可持續(xù)的發(fā)展環(huán)境。

      2.執(zhí)行統(tǒng)一行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),提高譯員就業(yè)門(mén)檻

      建議設(shè)置統(tǒng)一的翻譯最低入職標(biāo)準(zhǔn),監(jiān)督企業(yè)嚴(yán)格執(zhí)行并開(kāi)展不定期檢查,借以提升翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)。目前,衡量譯員俄語(yǔ)水平的證書(shū)有學(xué)歷學(xué)位證、俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)4、8級(jí)證書(shū)、俄語(yǔ)翻譯口譯、筆譯證書(shū)等。因此,完全可以參照律師、會(huì)計(jì)、計(jì)算機(jī)行業(yè)的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和管理模式,新設(shè)或選取某一證書(shū)作為翻譯行業(yè)的職業(yè)資格證,以此為最低從業(yè)標(biāo)準(zhǔn),來(lái)淘汰大批不合格譯員。對(duì)于未取得從業(yè)資格證的譯員,企業(yè)一律不予錄用。而對(duì)于兼職翻譯人群,則應(yīng)該嚴(yán)格履行《合同法》,劃清權(quán)責(zé)義務(wù),從而壓縮不法分子的生存空間,為優(yōu)秀企業(yè)和人才營(yíng)造更公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。

      3.增加市場(chǎng)透明度,建立用戶(hù)反饋和企業(yè)聲譽(yù)制度

      造成市場(chǎng)低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng)的重要原因是市場(chǎng)不透明、買(mǎi)賣(mài)雙方的信息不對(duì)稱(chēng)。要解決此問(wèn)題,關(guān)鍵在于增加市場(chǎng)透明度,給買(mǎi)方以充分的知情權(quán)。應(yīng)該加大企業(yè)信息的公開(kāi)力度,如鼓勵(lì)企業(yè)通過(guò)廣告、網(wǎng)頁(yè)的宣傳,以及公開(kāi)從業(yè)許可證、權(quán)威認(rèn)證文件、資深譯員信息等方式,來(lái)提高企業(yè)的市場(chǎng)認(rèn)知度。市場(chǎng)監(jiān)管方應(yīng)確保企業(yè)發(fā)布的信息真實(shí)有效,嚴(yán)厲打擊信息欺詐消費(fèi)者行為,使廣大消費(fèi)者能夠洞悉翻譯企業(yè)的真實(shí)狀況,甄別翻譯質(zhì)量的好壞。

      此外,還應(yīng)積極建立科學(xué)的用戶(hù)評(píng)價(jià)體系和企業(yè)聲譽(yù)制度。通過(guò)用戶(hù)反饋和質(zhì)保合同來(lái)保障翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,這有助于企業(yè)的自我管理,促其樹(shù)立良好的品牌意識(shí)。同時(shí),積極發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)的引領(lǐng)作用,對(duì)優(yōu)秀翻譯企業(yè)和翻譯者提供權(quán)威認(rèn)證。而對(duì)于那些行為惡劣、口碑差、影響壞的企業(yè)和個(gè)人,可在政府部門(mén)的配合下,由權(quán)威機(jī)構(gòu)(如翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等組織)定期公布失信企業(yè)、個(gè)人“黑名單”,嚴(yán)厲懲治擾亂市場(chǎng)秩序行為,形成“重聲譽(yù)、重質(zhì)量”市場(chǎng)風(fēng)氣,通過(guò)優(yōu)勝劣汰的公平競(jìng)爭(zhēng)來(lái)淘汰不達(dá)標(biāo)企業(yè),還市場(chǎng)一片健康清潔的環(huán)境。

      4.完善法制建設(shè),推動(dòng)翻譯行業(yè)立法

      針對(duì)翻譯市場(chǎng)侵權(quán)頻發(fā)、維權(quán)艱難、有法不依、執(zhí)法困難的現(xiàn)狀,“早日實(shí)現(xiàn)翻譯立法,將是翻譯行業(yè)科學(xué)、規(guī)范、健康發(fā)展的根本途徑,也是使翻譯行業(yè)更有效地服務(wù)于國(guó)家對(duì)外交流與發(fā)展大局的必要手段?!保S友義,2011:29-30)不過(guò),“建立一部國(guó)家法律,需要大量的調(diào)研和籌備,這需要長(zhǎng)期的努力。立法需要國(guó)家主管部門(mén)的主動(dòng)提議,然而……恰恰是我們國(guó)家沒(méi)有一個(gè)明確的翻譯主管行政部門(mén)?!保╥bid)

      長(zhǎng)期以來(lái),翻譯產(chǎn)業(yè)在整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的定位不甚清晰,發(fā)展方向不甚明確。翻譯行業(yè)的相關(guān)法律遲遲未能出臺(tái),缺少一個(gè)強(qiáng)有力的行政主管部門(mén)來(lái)支持和規(guī)范行業(yè)的發(fā)展。目前,國(guó)際上已有很多國(guó)家制訂了翻譯行業(yè)相關(guān)法律,我國(guó)其他行業(yè)如法律、財(cái)會(huì)、建筑等行業(yè)也有相應(yīng)的行業(yè)法規(guī),這些都值得翻譯行業(yè)學(xué)習(xí)和借鑒。比如,可參照我國(guó)律師和建筑師的管理,對(duì)翻譯行業(yè)實(shí)行職業(yè)資格證制度、人員備案制度,對(duì)企業(yè)實(shí)施責(zé)任承擔(dān)制。對(duì)違法違規(guī)從業(yè)者,可吊銷(xiāo)其執(zhí)業(yè)資格;對(duì)破壞行業(yè)秩序、造成惡劣影響的企業(yè),可依法對(duì)其主要負(fù)責(zé)人進(jìn)行嚴(yán)懲等。不過(guò),這些都需要法律的依據(jù)作為支持。因此,推動(dòng)翻譯立法勢(shì)在必行。在行業(yè)法律尚未成型之前,翻譯行業(yè)只能通過(guò)工商管理方面的相關(guān)法律,作為一般行業(yè)來(lái)實(shí)施市場(chǎng)管理。

      (二)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才

      國(guó)內(nèi)各大高校院校作為翻譯人才的供應(yīng)基地,急需改變其人才培養(yǎng)模式,盡快解決好人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)的問(wèn)題。

      市場(chǎng)對(duì)俄語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求量迅速擴(kuò)大,對(duì)翻譯人才的要求不斷提高。許多高校陳舊的教育理念、教學(xué)方法和人才培養(yǎng)模式已難以適應(yīng)如今市場(chǎng)的需求。國(guó)內(nèi)高校重研究、輕實(shí)踐的狀況長(zhǎng)期未見(jiàn)改觀。畢業(yè)生翻譯能力普遍欠缺,求職時(shí)常面臨“高不成低不就”的窘境。這無(wú)疑給高校外語(yǔ)教育和人才培養(yǎng)提出嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。教育改革任重而道遠(yuǎn),各高校應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育培養(yǎng)模式,更新教育理念、改進(jìn)教學(xué)方法,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)真正具備市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)秀翻譯人才。一方面,應(yīng)繼續(xù)完善俄語(yǔ)翻譯碩士的培養(yǎng),加強(qiáng)師資建設(shè),提升教學(xué)質(zhì)量,鼓勵(lì)開(kāi)展校企合作,為市場(chǎng)培養(yǎng)更多的高端翻譯人才;另一方面,各高校也需積極調(diào)整課程設(shè)置,在人才培養(yǎng)規(guī)劃方面注意與市場(chǎng)需求接軌,平衡好理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,注重“學(xué)以致用”,為翻譯市場(chǎng)源源不斷的輸送優(yōu)質(zhì)人才。

      (三)以“互聯(lián)網(wǎng)+”為契機(jī),發(fā)展網(wǎng)絡(luò)新式翻譯

      隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)已步入“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代。以此為契機(jī),“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”作為一股新生力量迅速崛起,給傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)注入了新的活力。他們根據(jù)用戶(hù)需求和習(xí)慣,充分利用網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù),整合線(xiàn)上線(xiàn)下多方資源,結(jié)合人工智能技術(shù),開(kāi)發(fā)出全新的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)并研制出強(qiáng)大的機(jī)器翻譯軟件,為用戶(hù)提供更加人性化、智能化、便捷化的新型翻譯服務(wù),廣受用戶(hù)青睞。

      目前,市面上此類(lèi)翻譯公司部分已初具規(guī)模并投入運(yùn)營(yíng)。比如,武漢“(Transn)傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”翻譯公司借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),建立起一套集線(xiàn)上線(xiàn)下咨詢(xún)、業(yè)務(wù)網(wǎng)上發(fā)布、譯員在線(xiàn)接單、翻譯個(gè)性化定制、境內(nèi)外實(shí)時(shí)連線(xiàn)翻譯、用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)評(píng)分為一體的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)體系。通過(guò)研發(fā)輕便易攜的實(shí)時(shí)連線(xiàn)翻譯設(shè)備,使譯員足不出戶(hù)即可全球接單,使客戶(hù)身處全球亦能隨時(shí)獲得翻譯服務(wù),極大提升了翻譯服務(wù)的效率和便捷性。其公開(kāi)透明的用戶(hù)打分系統(tǒng)也為翻譯質(zhì)量提供保障。同時(shí),公司廣泛開(kāi)展校企合作,在國(guó)內(nèi)數(shù)十所高校建立了外語(yǔ)翻譯人才庫(kù)和人才實(shí)訓(xùn)基地,一定程度上實(shí)現(xiàn)了“訂單式”人才培養(yǎng)。這類(lèi)新形式的翻譯公司為市場(chǎng)提供了更多實(shí)時(shí)、高效、便捷、規(guī)范的優(yōu)質(zhì)翻譯產(chǎn)品。

      不過(guò),也應(yīng)該看到,“互聯(lián)網(wǎng)+”在給翻譯服務(wù)市場(chǎng)帶來(lái)活力的同時(shí),也帶來(lái)了諸多新問(wèn)題。尤其在市場(chǎng)管理方面,由于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)信息發(fā)布門(mén)檻低且缺乏監(jiān)管,許多不具備營(yíng)業(yè)資質(zhì)的小企業(yè)、小團(tuán)體和個(gè)人也通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)招攬翻譯生意,廉價(jià)劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品時(shí)常見(jiàn)諸于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)事件屢屢發(fā)生,造成了惡劣的影響。對(duì)此我們應(yīng)引起足夠的重視。未來(lái),在充分利用大數(shù)據(jù)、人工智能、機(jī)器翻譯等高科技手段發(fā)展新型翻譯的同時(shí),我們還應(yīng)加強(qiáng)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),注重翻譯人才的儲(chǔ)備培養(yǎng),提升行業(yè)隊(duì)伍和翻譯產(chǎn)品的整體質(zhì)量。在市場(chǎng)監(jiān)管方面,更需要根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的新特點(diǎn),運(yùn)用新技術(shù)來(lái)實(shí)施網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管,完善網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的企業(yè)資質(zhì)審核、運(yùn)營(yíng)管理和實(shí)時(shí)監(jiān)控機(jī)制,從而保證“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”服務(wù)能夠長(zhǎng)期健康發(fā)展。

      五、小結(jié)

      在全球化大發(fā)展的今天,時(shí)代賦予了翻譯行業(yè)更崇高的使命,正如中國(guó)外文局前副局長(zhǎng)黃友義先生所言,“翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔(dān)起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責(zé),幫助站在國(guó)際舞臺(tái)中央的祖國(guó),講好中國(guó)的故事,傳達(dá)好中國(guó)的聲音。”(黃友義,2015:5-7)然而,要實(shí)現(xiàn)這一使命,就必須營(yíng)造一個(gè)公平、清潔的行業(yè)發(fā)展環(huán)境。然而,當(dāng)下我國(guó)的俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)還很不成熟。在人才培養(yǎng)、質(zhì)量監(jiān)督、市場(chǎng)治理、法制建設(shè)和行業(yè)發(fā)展規(guī)劃方面還存在諸多問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)上的種種亂象進(jìn)行分析,明確問(wèn)題產(chǎn)生的根源,并嘗試提出一些解決方案和建議,以期引起更多業(yè)界同仁的關(guān)注,共同協(xié)力打造一個(gè)健康、繁榮、可持續(xù)發(fā)展的翻譯市場(chǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭亞莉.淺析我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景[D].華中師范大學(xué),2015:5.

      [2]黃友義.推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2011 (3):29-30.

      [3]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國(guó)翻譯,2015 (5):5-7.

      [4]司顯柱,郭小潔.中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)研究現(xiàn)狀分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018 (3):17-27.

      [5]司顯柱,郭小潔.試析中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀:基于檸檬市場(chǎng)理論[J].中國(guó)翻譯,2016 (5):65-69.

      [6]王立非.中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū) 2016[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.

      [7]許建忠.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014:35.

      [8]周南焱.俄羅斯文學(xué),一聲沉重嘆息[N].北京日?qǐng)?bào),2015.11.19 (17):1-4.

      [9]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[EB/OL].2015.http://www.tac-online.org.cn.

      [10]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2016[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2016a.

      [11]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知[EB/OL].2016b http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=389&id=1254.

      猜你喜歡
      弊病市場(chǎng)監(jiān)管對(duì)策研究
      不忘初心 砥礪前行——河北市場(chǎng)監(jiān)管周年回望
      公民與法治(2020年1期)2020-05-30 12:27:38
      中藥飲片市場(chǎng)監(jiān)管乏力
      輸變電工程質(zhì)量管理現(xiàn)狀及對(duì)策研究
      職業(yè)健康現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
      鉆孔樁施工的常見(jiàn)問(wèn)題分析及對(duì)策研究
      切入學(xué)生生活構(gòu)筑地理生活化課堂研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:46:05
      關(guān)于油田企業(yè)薪酬管理完善的若干思考
      商情(2016年11期)2016-04-15 07:33:45
      樂(lè)凱工業(yè)探傷膠片弊病在線(xiàn)自動(dòng)檢測(cè)高速成像技術(shù)研究
      論網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的特點(diǎn)和弊病
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:17
      基于控制超調(diào)量的金融衍生品市場(chǎng)監(jiān)管
      南木林县| 蓝山县| 通州区| 金塔县| 锡林郭勒盟| 赤水市| 启东市| 淮北市| 特克斯县| 榆社县| 杭锦旗| 武川县| 涿州市| 中方县| 朝阳区| 綦江县| 兰溪市| 嘉善县| 淳化县| 舞阳县| 旌德县| 辽宁省| 阿荣旗| 澄迈县| 当涂县| 财经| 通道| 邢台县| 六盘水市| 仁布县| 利辛县| 富民县| 太康县| 旅游| 通化市| 新巴尔虎右旗| 平江县| 栖霞市| 安龙县| 清水县| 龙南县|