摘 要:英漢兩種語(yǔ)言在表述方式上有著各自不同的特點(diǎn)。英語(yǔ)中名詞、介詞等呈靜態(tài)趨勢(shì)的詞語(yǔ)占優(yōu)勢(shì),在選擇表述方式時(shí),常常是靜態(tài)表述多于動(dòng)態(tài);而漢語(yǔ)有多用動(dòng)詞的習(xí)慣,重視動(dòng)能描寫(xiě),在選擇表述方式時(shí)往往是動(dòng)多于靜。本文以中英作家的代表作《曾達(dá)的囚徒》與《駱駝祥子》為例,探討靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換,以及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)靜態(tài);漢語(yǔ)動(dòng)態(tài);曾達(dá)的囚徒;駱駝祥子
1 引言
作為當(dāng)今應(yīng)用最廣泛的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):漢語(yǔ)注重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),英語(yǔ)注重靜態(tài)描寫(xiě),只有掌握動(dòng)靜轉(zhuǎn)換的規(guī)律和方法才能在兩種語(yǔ)言中間順利翻譯。
連淑能教授在對(duì)英漢進(jìn)行對(duì)比研究時(shí)就專門(mén)對(duì)英語(yǔ)靜態(tài)和漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)規(guī)律進(jìn)行了較深較系統(tǒng)的歸納和總結(jié)。本文將通過(guò)對(duì)英國(guó)作家Anthony Hope 的《曾達(dá)的囚徒》(黃宏譯),以及我國(guó)著名作家老舍的《駱駝祥子》(施曉菁譯)為例,分析探討在英漢互譯過(guò)程中的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換。
2 英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn)與漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)
2.1 英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn)
英語(yǔ)語(yǔ)言呈靜態(tài),靜態(tài)特點(diǎn)有以下方面:
第一:名詞表達(dá)動(dòng)詞含義。
例:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫(yī)生迅速到達(dá), 并非常仔細(xì)地檢查了病人, 因此病人很快就康復(fù)了。
第二:介詞表達(dá)動(dòng)詞含義。
例:The machine is in operation. ( The machine is working )
機(jī)器正在運(yùn)行。
第三:形容詞表達(dá)動(dòng)詞含義:英語(yǔ)中與動(dòng)詞同源的形容詞經(jīng)常與弱式動(dòng)詞結(jié)合表達(dá)原屬于動(dòng)詞表達(dá)的意義。
例:I am doubtful w hether he is still alive.( doubt, live)
我懷疑他是否還活著。
2.2 漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)
漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)表現(xiàn)在動(dòng)詞的連用,它的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)表現(xiàn)在以下方面:
第一:動(dòng)詞連用:這是漢語(yǔ)里動(dòng)態(tài)特點(diǎn)的常見(jiàn)表現(xiàn)。
例:我被領(lǐng)導(dǎo)叫到辦公室去搞衛(wèi)生。
整句中連續(xù)使用“叫到”、“去”“搞”三個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)態(tài)特點(diǎn)明顯。
第二:在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞應(yīng)用廣泛。它還可以充當(dāng)和代替介詞和助動(dòng)詞。這也是漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)特點(diǎn)的表現(xiàn)形式。
例: 用手機(jī)打電話。
“用”在這里是動(dòng)詞充當(dāng)介詞的用法。
3 《曾達(dá)的囚徒》中英語(yǔ)靜態(tài)到漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.1 名詞表達(dá)動(dòng)詞含義
在《曾達(dá)的囚徒》這部小說(shuō)中, 用名詞表達(dá)原本由動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作等概念的例子有多例。
例: In the year 1733 Prince Rudolf of Ruritania came to England on a visit and he stayed for several months.
1733 年盧里塔尼亞王子魯?shù)婪蚯皝?lái)英國(guó)訪問(wèn), 他逗留了幾個(gè)月。 ( pp. 4-5)
在英譯漢的過(guò)程中, 表示動(dòng)作等概念的英語(yǔ)名詞往往會(huì)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 在少數(shù)情況下, 漢語(yǔ)也用相應(yīng)的名詞來(lái)表達(dá)這些動(dòng)作等概念。
3.2 介詞表達(dá)動(dòng)詞含義
在《曾達(dá)的囚徒》中通過(guò)介詞與名詞的搭配表達(dá)動(dòng)作等概念的例子有多例, 它們?cè)诜g過(guò)程中, 用漢語(yǔ)以動(dòng)詞短語(yǔ)的形式表達(dá)了這些動(dòng)作等概念。
例: But when he saw me, he stepped back,with a look of wonder on his face.
當(dāng)他看見(jiàn)我后, 他后退了一步, 臉上露出驚奇的表情。 ( pp. 10-11)
3.3 形容詞表達(dá)動(dòng)詞含義
《曾達(dá)的囚徒》中形容詞與弱式動(dòng)詞結(jié)合表達(dá)動(dòng)作等概念的例子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都是用漢語(yǔ)動(dòng)詞加以表達(dá)。
例:“Well done, Black Michael!” the King cried. “Well, Im not afraid to drink your wine!”
“干得好, 黑邁克爾! ” 國(guó)王叫道, “ 好吧, 我才不怕喝你的酒呢! ”( pp. 16-17)
當(dāng)形容詞尤其是與動(dòng)詞同源或者表示心理、生理感覺(jué)的形容詞, 與弱式動(dòng)詞結(jié)合的表達(dá)方式在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)幾乎都可以用相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換。
4 《駱駝祥子》中漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)到英語(yǔ)靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
這里將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞主要是指將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞的同根名詞,即英語(yǔ)動(dòng)詞的名詞化。
例: “想想她的模樣, 他只能搖頭?!?/p>
譯: The mere thought of her appearance made him shake his head.
這個(gè)例句都是將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中表靜態(tài)特征的名詞。其中的重疊動(dòng)詞 “想想” 譯成名詞 “thought”。
4.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞、副詞
英語(yǔ)常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的含義。不少動(dòng)詞可以用其同源形容詞表達(dá)。如: support--supportive, thank--thankful等
例: “我看昨個(gè)晚上你是有點(diǎn)繞住了?!?/p>
譯: Last night I could see you were a bit confused.
這是將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中表靜態(tài)特征的形容詞和副詞。
4.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)
英語(yǔ)介詞是十分常見(jiàn)的,英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì),有的學(xué)者把英語(yǔ)稱為“介詞的語(yǔ)言”,并且英語(yǔ)常常用介詞短語(yǔ)取代動(dòng)詞短語(yǔ),即“以靜代動(dòng)”因此,在漢譯英的過(guò)程中,常常把漢語(yǔ)的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)。
例: “她左手插在腰間, 肚子努出些來(lái)。”
譯: Her left hand was on her hip, her stomach stuck out.
例句中“插在腰間”譯為 “on her hip”, 這一介詞短語(yǔ)就是漢語(yǔ)中具有動(dòng)態(tài)特征的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中具有靜態(tài)特征的介詞短語(yǔ)即 “動(dòng)詞 = 介詞 + 名詞”。
5 英語(yǔ)靜態(tài)與漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)對(duì)實(shí)際翻譯的啟示
英語(yǔ)的靜態(tài)對(duì)翻譯的啟示主要表現(xiàn)在漢譯英方面。它要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)篇英譯時(shí)多注意動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,包括詞匯和表達(dá)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示主要表現(xiàn)在英譯漢方面,它啟示譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí)注意從漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)向英語(yǔ)靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。
總之,本文通過(guò)對(duì)比分析漢語(yǔ)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)和英語(yǔ)語(yǔ)言的靜態(tài)特點(diǎn),并以安東尼.霍普爵士的《曾達(dá)的囚徒》與老舍先生的《駱駝祥子》為具體實(shí)例,歸納總結(jié)出出對(duì)翻譯技巧的啟示,希望這些小小的技巧可以運(yùn)動(dòng)到實(shí)際翻譯過(guò)程中去,不斷提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]Hope,Anthony. The Prisoner of Zenda[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[2]黃宏(譯),安東尼.霍普(著),曾達(dá)的囚徒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]老舍.駱駝祥子[M].海南:南海出版社,2010.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]施曉菁(譯),老舍(著).駱駝祥子[M].北京:外文出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介
馮哲璞(1993-),女,漢,河南南陽(yáng)人,碩士在讀,桂林理工大學(xué),研究方向:英美文學(xué)。