□陳佳雪 付 瑤 潘雨芯
研究黨的十九大報告的英譯技巧,不僅有利于更深層次地領會新時代精神,也有利于對漢語政論文的語言風格進行學習與掌握。習近平總書記的黨的十九大報告(以下簡稱《報告》)主題明確、內(nèi)涵豐富,是馬克思主義不斷中國化的產(chǎn)物,展現(xiàn)了全新歷史方位下中國特色社會主義的內(nèi)涵與實現(xiàn)路徑,值得學習和領會。
人民群眾是歷史的創(chuàng)造者,更是語言的創(chuàng)造者。他們創(chuàng)造了成千上萬條成語,總結了人們實踐中的經(jīng)驗、生活中的感受,刺激了的想像力,抒發(fā)了人們樸實的情感并受到歷史認可。有時某種活動或職業(yè)中的俚語、行話經(jīng)過時間和實踐的打磨就會變成家喻戶曉的定型習語。四字成語有很多好處,一些復雜的觀念和表達用4個字就可以輕松解決了,簡潔明了。成語通過簡短的文字能表達出豐富的內(nèi)涵,既能在內(nèi)容結構上滿足需要,讀起來也鏗鏘有力,增強政論文的氣勢。
漢語成語在百度百科中的解釋為:成語是中國漢字語言詞匯中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語在語句中承擔主語、賓語、定語等成分。成語歷史悠久,用詞用字往往有自己的特色,一些歷史典故或經(jīng)典在成語中也可以有所體現(xiàn)。有些成語本就是一個微型的句子。成語是中華文化中一顆璀璨的明珠。成語的字面意義有很大魅力,但其引申義和聯(lián)想義更值得尋味。對于成語翻譯而言,翻譯方法的選擇很大程度上取決于語境和文化差異。具體采用何種翻譯方法要視特定的情況和文化差異而定,政論文的成語翻譯更是如此。
由于英語民族不拘泥于形式、重于實際、追求靈活的品行,英語成語基本是口語語體,是格式化的成語?!癐diom”的意思為“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”,即“習語、成語、慣用語”。英語中的成語含著語義的統(tǒng)一性和語法結構的固定性兩個方面的特征,結構豐富多樣,且大部分來自于生活用語,口語性很強,其余的則來自于典故。同漢語成語一樣,英語成語也是當?shù)厝嗣裨谏鐣嵺`中交流與智慧的結晶,是人們?nèi)粘I钪胁豢珊鋈钡谋磉_方式。漢語成語英譯是翻譯中一道亮麗的風景線,不僅能讓人們深入思考成語的內(nèi)涵與深意,更能讓譯者體會到語言文字之美,受到文化交流的熏陶。
與英語成語相對,漢語成語是書面語體,其組成格式有多種,有時候只有一個單詞組成,也有五詞及五詞以上的及一些對偶形式。相比漢語成語主要以“四字格”為主的組成方式,英語成語的每種組成方式數(shù)量都很多,幾乎沒有固定格式。在音節(jié)和諧、節(jié)奏美方面,英語成語有時也很難兼顧。
成語又稱“四字格”,意思精辟、結構靈活、念來順口、讀來醒目。政論文中四字成語的應用符合我黨一貫的實事求是、求真務實的優(yōu)良作風,準確嚴謹?shù)奈淖忠材軐⒒揪V領傳達的樸實自然。政論文翻譯是政治性翻譯的重要組成部分,其英譯技巧主要具有一貫性、嚴謹性和簡潔性的特點。
(一)一貫性。以黨和政府重大方針、政策形式出現(xiàn)的四字成語具有明確的概念和內(nèi)涵,這要求在翻譯時要做到忠實原文,尊重原文的嚴肅與權威性。當固定標準設立后一般不宜隨意變動。
例:堅持長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共……
The Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence,mutual oversight,sincerity,and sharing the rough times and the smooth...
(二)嚴謹性。四字成語可以在主旨上突出主要方面和次要方面,并能根據(jù)語境對論文結構進行仔細編排。
例:確保國家長治久安,人民安居樂業(yè)。
We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.(該譯文出自“新時代中國特色社會主義思想和基本方略”一段,上文主要講民生問題與社會公平問題,該譯法既保證了源語言內(nèi)涵與主題的一致性,也與語境相符合,與原文相得益彰,極其嚴謹。)
(三)簡潔性?!秷蟾妗酚米謽O為考究,語言簡潔明了,結構精簡。政論文主要關于國際、國內(nèi)形式及相關綱領政策,因此,翻譯時必須注重譯文的簡潔。漢語成語英譯時要采用兩種方法:注重單詞和詞組的應用,減少句子比重;靈活應用多種成語結構。
例:銳意進取,埋頭苦干。
We should keep on working with great determination.
政論文英譯時,既要忠實原文,又要將原文內(nèi)涵簡潔明了的傳達給讀者,因此,在方法選擇上須盡可能地做到“信”。《報告》不僅做到了“信”,在“信”的基礎上也做到了“達”,甚至“雅”。
(一)直譯法。直譯不是完全逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)字面進行翻譯,沒有太多注解。通過直譯,我們不僅可以保留原文的行文風格,而且能夠給讀者展示原生態(tài)的譯本。漢語成語含義可以按字面意思揣摩,翻譯后能夠為人理解,引起正確聯(lián)想的成語可以采用直譯法。
例:明確黨在新時代的強軍目標是建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的人民軍隊。
It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’ forces into world-class forces that obey the Party’s command,can fight and win,and maintain excellent conduct.
(二)意譯法。有時完全根據(jù)字面意思理解可能會有一定偏差,而且直譯后在理解上會引起錯誤的聯(lián)想,這時,就要采用意譯法。盡管意譯法對原文意思進行增添或減少,但它不改變原文中的內(nèi)涵和修辭色彩,保持譯文和原文意義一致。
例:我們要堅韌不拔、鍥而不舍,奮力譜寫……
We must work with resolve and tenacity and strive to write...
(三)直譯意譯結合法。有些英漢成語文化痕跡明顯,為了做到對原文的忠實,保留原語言的特色,當直譯或意譯法都不能準確傳達內(nèi)涵時,就有必要將直譯與意譯法結合起來進行翻譯。
例:堅持人人盡責、人人享有,堅守底線、突出重點、完善制度、引導預期。
We will see that everyone performs their duties and shares in the benefits.We will see basic needs are met,prioritize key areas,improve institutions,and guide public expectations.
(四)闡釋法。為了保留原文漢語成語的文化色彩,并尊重英語成語的語法結構色彩,而直譯又不能使讀者理解時,可在直譯的基礎上適當增加理解,使譯文更地道、符合目標語言的行文色彩。
例:在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、若有所扶上不斷取得進展。
We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare,education,employment,medical services,elderlycare,housing,and social assistance.
政論文中漢語成語英譯是一個相當復雜的問題,不僅要保持原文特色和基本內(nèi)涵,兼顧讀者的感受,在比喻義、上下文、語境、文體和文化方面更需要譯者準備充足。政論文成語英譯要具體情況具體分析,在徹底理解原文的基礎上,隨機應變,巧妙處理。《報告》中成語的英譯對我們在翻譯方面的學習具有重要的指導和借鑒作用。