張彥民
1987年5月,神經(jīng)生理學(xué)家、中國科學(xué)院院士張香桐應(yīng)邀到美國講學(xué)。一天,他在訪問朋友的途中遭遇車禍,身受重傷,幸而得到醫(yī)院的及時(shí)搶救才脫離危險(xiǎn)。出院時(shí),醫(yī)生再三叮囑他,還要修養(yǎng)一段時(shí)間才能痊愈。張香桐不得不在美國的孫女家中養(yǎng)傷。
一些美國朋友得知張香桐受傷,都來探望他。他們看到墻上掛著的鏡框內(nèi)滿是方塊字,不禁好奇地問:“這是什么?”張香桐告訴他們:“這是孫女出國時(shí),我用楷書抄給她的《朱子家訓(xùn)》?!泵绹笥迅雍闷妫骸斑@些字都是什么意思?”
張香桐犯難了,因?yàn)橐痪鋬删涓窘忉尣磺宄?。但美國朋友的詢問卻讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓(xùn)》譯成英文,既能讓外國朋友看懂,也能讓自己修養(yǎng)期間的時(shí)光變得更充實(shí)。
他把這個(gè)想法告訴了孫女。然而,由于《朱子家訓(xùn)》對(duì)仗工整,具有詩的節(jié)律和韻味,翻譯它是一件難度很大的工作,所以孫女強(qiáng)烈反對(duì):“您都80歲了,身子還很虛弱,需要靜養(yǎng),無法承擔(dān)翻譯《朱子家訓(xùn)》的工作!”
張香桐擺擺手,態(tài)度異常堅(jiān)決:“只要有紙筆和時(shí)間,即便不能繼續(xù)做本職工作,也可以發(fā)揮其他方面的才能。任憑時(shí)間匆匆而過,自己卻無所作為,這是絕對(duì)不行的,我不能讓自己閑下來!”孫女無奈,只能同意,并成了張香桐的幫手。
憑借這種“不能讓自己閑下來”的精神,張香桐反復(fù)修改,精益求精,完成翻譯后還特意請(qǐng)猶他大學(xué)文學(xué)修養(yǎng)很高的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓(xùn)》又經(jīng)過一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現(xiàn)原文內(nèi)涵,擁有格言意味,又能像英文短詩一般押韻,讀起來朗朗上口的《朱子家訓(xùn)》后,都建議他將其出版。張香桐聽從了朋友們的建議,于1993年出版了《英譯朱子家訓(xùn)》,該書出版后立即受到海內(nèi)外讀者的歡迎,很快便銷售一空。
發(fā)明與創(chuàng)新·中學(xué)生2019年3期