李 凌
(北京大學(xué)出版社,北京 100871)
近年來,隨著對(duì)外交流的加強(qiáng),譯介范圍越來越廣,翻譯圖書的市場(chǎng)也越發(fā)繁榮。2018年8月公布的《2017年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》顯示:截至2017年底,全國(guó)共出版新版圖書255106種,與上年相比品種降低2.79%;共引進(jìn)圖書版權(quán)17154項(xiàng),與上年相比品種增長(zhǎng)3.42%。翻譯圖書的出版品種在攀升,圖書質(zhì)量卻良莠不齊、詬病不斷。國(guó)家新聞出版廣電總局在《關(guān)于開展出版物“質(zhì)量管理2018”專項(xiàng)工作的通知》中特別指出,要加大對(duì)引進(jìn)版圖書質(zhì)量的檢查力度。
規(guī)范譯著的編輯出版、提高譯著的圖書質(zhì)量,是上級(jí)主管部門和出版社都非常重視也非常關(guān)心的問題。譯著學(xué)科廣泛,內(nèi)容千差萬別,統(tǒng)一規(guī)范所有學(xué)科不具操作性,但編輯出版流程中某些共性的問題,必須予以規(guī)范。
翻譯的質(zhì)量歸根到底需要依靠譯者,找到合適的譯者就邁出了保證譯著質(zhì)量的第一步。譯者的甄選需要滿足三個(gè)條件:專業(yè)、外文、中文。譯者應(yīng)是引進(jìn)圖書所涉領(lǐng)域的專家,能夠把握該書的內(nèi)容,譯者應(yīng)有較高的外語水平、較好的中文文字功底,三者缺一不可。[1]
譯者確定后,一般需要請(qǐng)譯者先試譯一部分內(nèi)容。對(duì)于編輯不了解的譯者,這個(gè)環(huán)節(jié)尤其不能忽略,通過試譯如果發(fā)現(xiàn)人選不合適要及時(shí)更換。
簽訂版權(quán)合同后,編輯需要與原書版權(quán)方確認(rèn)該書所有內(nèi)容的版權(quán)使用要求。有的引進(jìn)版圖書可能有版權(quán)使用限制,比如某些內(nèi)容會(huì)僅限該出版社使用,或僅限該語種使用。有版權(quán)使用限制的內(nèi)容常常包括光盤的內(nèi)容、網(wǎng)絡(luò)附加內(nèi)容、引用的圖表或文字。對(duì)于有版權(quán)使用限制的內(nèi)容編輯要想辦法妥善解決,而且要提前告知譯者,讓譯者心中有數(shù)。
在翻譯前,編輯一般需要與譯者溝通幾個(gè)問題。(1)如果原書有索引,應(yīng)在翻譯正文前將索引翻譯出來。索引標(biāo)目一般都是該書的關(guān)鍵詞,可以作為正文翻譯的標(biāo)準(zhǔn);如果原書沒有索引,譯者最好提前制作譯名對(duì)照表,包括重要術(shù)語、人名、地名等的翻譯。提前翻譯關(guān)鍵詞,有助于保證翻譯質(zhì)量,避免前后不一致,也方便編輯在加工譯稿時(shí)核對(duì)。(2)對(duì)于多人合作的譯著,需要商定統(tǒng)稿人,統(tǒng)稿人負(fù)責(zé)確定術(shù)語和專名的翻譯、確定書稿的體例格式等。(3)對(duì)于原書的錯(cuò)漏、譯者認(rèn)為原書交代不清或需要對(duì)讀者闡明的問題,可以用“譯者注”的方式提供注釋。
此外,編輯在翻譯過程中也應(yīng)加強(qiáng)與譯者的聯(lián)系,期間譯者如有問題,編輯要多溝通早解決。
譯著的內(nèi)容、構(gòu)成及順序,原則上都應(yīng)與原書保持一致。如果有所刪略調(diào)整,應(yīng)向原書版權(quán)方說明,并在譯著中給予說明。譯著又有自己的特點(diǎn),可以增加一些內(nèi)容,如中文版序、譯者前言、譯名對(duì)照表、譯后記,對(duì)中文版的出版緣由、翻譯編輯原則等進(jìn)行說明。
譯稿進(jìn)入編輯加工流程,編輯要做好以下工作。
索引一般有內(nèi)容主題索引、人名主題索引、地名主題索引。編輯收到譯稿后,在加工正文前,應(yīng)該先審讀索引,對(duì)譯者的翻譯進(jìn)行校訂加工。沒有索引的譯稿,建議譯者制作譯名對(duì)照表,編輯對(duì)表中所涉術(shù)語和專名的翻譯進(jìn)行核查加工。譯者如沒有制作譯名表,編輯也可代勞。這方面張?jiān)獫?jì)先生早已率先垂范,當(dāng)年嚴(yán)復(fù)將《原富》譯稿交由張先生出版,張先生便建議將譯稿中的音譯之字“作一備檢,方便來學(xué)”,并和鄭孝檉編“中西編年、地名、人名 、物義諸表”附在書后。[2]
術(shù)語和專名的翻譯應(yīng)盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯名。術(shù)語的翻譯,譯者和編輯可參考國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)規(guī)定、“術(shù)語在線”等。專名的翻譯應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯名,可參考商務(wù)印書館出版的姓名、地名譯名手冊(cè),《辭?!贰吨袊?guó)大百科全書》《不列顛百科全書》等。
編輯提前審讀索引和譯名對(duì)照表,有助于盡早發(fā)現(xiàn)譯稿中的錯(cuò)誤或疏漏,從而能夠在加工正文前及時(shí)修改調(diào)整,提高效率。
譯者交稿后,編輯需要對(duì)照原書通讀譯稿。通讀時(shí)應(yīng)注意幾個(gè)問題。
1.政治宗教問題。原書如果整體傾向或大幅內(nèi)容存在政治宗教問題,選題不可能通過,也就不可能進(jìn)入編輯出版流程。所以,加工譯稿時(shí)編輯要警惕的主要是散布在字里行間的觀點(diǎn)和個(gè)別詞句。
對(duì)過分鼓吹西方制度、過分夸大西方成績(jī)等的文字要進(jìn)行刪改;對(duì)含有弱化中國(guó)、“臺(tái)獨(dú)”“藏獨(dú)”“新疆獨(dú)立”等的內(nèi)容要進(jìn)行刪改;對(duì)涉及港澳臺(tái)的政治問題要注意妥善解決;對(duì)涉及少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等的內(nèi)容要謹(jǐn)慎處理;地圖尤其是涉及中國(guó)邊境領(lǐng)土的地圖,必須按規(guī)定送審報(bào)批。
2.是否有漏譯。在通讀譯稿時(shí),如上下文不連貫,例句、圖表等的序號(hào)有缺漏,可能是有漏譯的內(nèi)容,編輯要引起重視,和原書仔細(xì)核對(duì)。
編輯也可以通過對(duì)照原書和譯稿每個(gè)段落的首句和尾句,比對(duì)外文和中文的篇幅比例,查找關(guān)鍵詞等,檢查譯稿是否有漏譯。[3]
3.是否有前后不一致的地方。同樣的內(nèi)容原書多次出現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)可能疏忽了前后對(duì)應(yīng)。如引文colorless green ideas sleep furiously在原著出現(xiàn)多次,譯稿有“無色的綠色思想憤怒地睡覺”“無色的綠色理念憤怒地睡著”兩種不同的譯法,只有幾字之差,作者很可能注意不到,這時(shí)候就需要編輯的“火眼金睛”。
4.加工潤(rùn)色文字,使譯文更準(zhǔn)確恰當(dāng)。好的譯文應(yīng)做到“信達(dá)雅”,“信”指忠實(shí)于原文,“達(dá)”指文筆要通順,“雅”指文體適應(yīng)讀者的要求。[4]受外文的影響,譯著的表述往往有歐化傾向。編輯通讀譯稿時(shí),可通過改變句式、調(diào)整語序、適當(dāng)增加或刪除詞語等手段,對(duì)文字進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?rùn)色,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和使用規(guī)范。
5.對(duì)原書例子的處理。如果原書中的例子只有用外文表述才能闡釋清楚,譯成中文反而無法說明問題,那么應(yīng)保留原文,用括號(hào)標(biāo)注中文。如:
說英語的兒童必須知道,將助動(dòng)詞移位到句子的開頭處才能構(gòu)成是非問句,例如:
You will come home.(你會(huì)回家。)→ Will you____ come home?(你會(huì)回家嗎?)
上述內(nèi)容只有保留原文例句才能說明英文是非問句的構(gòu)成。
在通讀譯稿的基礎(chǔ)上,編輯還需要對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行校訂。
1.術(shù)語與專名。正文中,某個(gè)術(shù)語或?qū)C谝淮纬霈F(xiàn)時(shí)應(yīng)用全稱,并用括號(hào)標(biāo)注原文名稱。下文再出現(xiàn)可用簡(jiǎn)稱,簡(jiǎn)稱第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)括注在全稱后。人們耳熟能詳?shù)膶C?,如列寧、倫敦,可以不注原文。很多譯稿這方面做得不到位,常常出現(xiàn)譯名后多次括注原文、譯名出現(xiàn)若干次后才括注原文等情況,編輯加工書稿時(shí)需要注意。
術(shù)語與專名原則上都應(yīng)譯出,如無統(tǒng)一譯名,譯者可和編輯商議后統(tǒng)一譯法,個(gè)別極為冷僻的可保留原文。
2.注釋。原書注釋一般包括腳注、尾注和夾注。原書的注釋不能刪略。譯稿最好不要改變?cè)瓡⑨尩男虼a,因?yàn)樗饕赡軙?huì)涉及注釋,正文或注釋中可能會(huì)涉及互相參見。如譯稿調(diào)整了序碼,需對(duì)正文、注釋、索引等的互見一一校對(duì),工作量很大。
腳注和尾注:(1)文獻(xiàn)類注釋,比如作者、文獻(xiàn)名稱、出版機(jī)構(gòu)、頁碼等,一般都不譯,照錄原書;(2)說明性注釋,應(yīng)翻譯為中文。
正文中的夾注,以表示文獻(xiàn)引用為主:(1)夾注姓氏和時(shí)間。如“(Chomsky,1986)”,可照錄原文。(2)姓氏出現(xiàn)在正文,夾注時(shí)間。如“Huang and Tang(1988)”,應(yīng)譯為“黃正德和湯志真(Huang and Tang,1988)”,既符合國(guó)家關(guān)于漢語出版物的相關(guān)規(guī)定,也與參考文獻(xiàn)“Huang.C.-T.James and C.-C.Jane Tang(1988)……”保持一致,方便讀者檢索和查詢。
譯著增加的譯者注,一般采用腳注的形式、用自己的注碼序列。尤其是索引涉及注釋的譯著,譯者注不能與原書腳注連排。
3.邊碼。邊碼是在譯著的切口處標(biāo)注的原書頁碼,邊碼標(biāo)在原書每頁首行首詞對(duì)應(yīng)的譯文處。原書所有的頁碼都應(yīng)在譯著中以邊碼的形式標(biāo)注,尤其是不要忽略尾注和參考文獻(xiàn)。因?yàn)樵瓡饕袝r(shí)候會(huì)涉及注釋,如索引條目“adoption agencies 307-8,413n16”,“413n16”是指413頁第16個(gè)注釋。如果譯著未給原書注釋標(biāo)注邊碼,索引條目就成“無本之木”。
邊碼最好由譯者標(biāo)注,編輯在通讀譯稿時(shí)應(yīng)進(jìn)行核對(duì)。標(biāo)注邊碼便于制作索引,便于讀者查對(duì),便于譯者和編輯工作。
4.量和單位。量和單位的名稱符號(hào)、書寫規(guī)則,應(yīng)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。譯著,尤其是非科技類著作中的量和單位并不強(qiáng)求一律轉(zhuǎn)換成國(guó)際單位制。如未轉(zhuǎn)換國(guó)際單位制,應(yīng)以譯者注的方式給予說明,并注出這些單位與國(guó)際單位制的換算關(guān)系,方便讀者理解。
5.體例格式的處理。原書比如英文著作常以斜體表示不同含義,譯著要根據(jù)情況進(jìn)行不同處理。原書表示書名的斜體,譯著改為正體,加書名號(hào)。原書表示強(qiáng)調(diào)的斜體,譯著改為正體,通過加著重號(hào)或加粗加黑來表示強(qiáng)調(diào)。原書中表示引用的斜體,譯著改為正體,用區(qū)別于正文的字體體現(xiàn)。
6.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。原則上是中文句子使用中文標(biāo)點(diǎn),外文句子使用外文標(biāo)點(diǎn)。中外文混排時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用一般采用兩種規(guī)則:(1)就近原則,即中文后接中文標(biāo)點(diǎn),外文后接外文標(biāo)點(diǎn)。(2)主句原則,根據(jù)主句是中文還是西文,決定其中使用的標(biāo)點(diǎn)。即中文句子內(nèi)插入外文,整體使用中文標(biāo)點(diǎn),外文語句內(nèi)部使用外文標(biāo)點(diǎn);外文句子內(nèi)插入中文,整體使用外文標(biāo)點(diǎn),但中文語句內(nèi)部使用中文標(biāo)點(diǎn)。
7.參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的外文參考文獻(xiàn)原則上不譯,照錄原文。
特殊情況,比如原書是把中文文獻(xiàn)譯成了外文,譯著應(yīng)把該文獻(xiàn)回譯為中文,附在該文獻(xiàn)后或加譯者注。如原書為L(zhǎng)i, R.(1985), Guanhua Fangyan de Fenqu[The Grouping of the Mandarin Dialects], Fangyan,1:2-5。譯著可處理為L(zhǎng)i, R.(1985), Guanhua Fangyan de Fenqu [The Grouping of the Mandarin Dialects],Fangyan, 1:2-5 [李榮(1985),官話方言的分區(qū),《方言》, 1:2-5],也可以用譯者注的方式附上中文原名,方便讀者參考。
8.索引的編排。索引的翻譯應(yīng)在加工正文前核對(duì),這里主要是指校訂索引的編排。(1)頁碼:可以用譯著的頁碼,更提倡用原書的頁碼。如果用原書的頁碼,應(yīng)在譯著切口處標(biāo)注邊碼。(2)標(biāo)目:不能采用“拿來主義”把原書的索引標(biāo)目照錄到譯著。索引標(biāo)目需譯為中文,按照漢語拼音排序或者漢字筆畫排序。如果索引標(biāo)目是分層級(jí)的,索引譯為中文后最好仍按外文排序。如:
focus 焦點(diǎn) 420
broad focus 寬焦點(diǎn) 240,364,375
narrow focus 窄焦點(diǎn) 240,247,364,369,371,380
上述索引主標(biāo)目為focus,副標(biāo)目為broad focus和narrow focus,如按中文排序就無法體現(xiàn)主標(biāo)目和副標(biāo)目間的層級(jí)關(guān)系,因此這種情況照原書索引順序編排為宜。譯著索引如按外文排序,最好另加一個(gè)按照中文排序的譯名對(duì)照表,方便讀者檢索。
9.其他。(1)圖表:注意核對(duì)圖表的序號(hào)、位置;圖表的題名及其文字應(yīng)譯為中文。(2)數(shù)字:譯著中提到的數(shù)字要與原書一一校訂,避免出錯(cuò)。(3)回譯:原書如果有內(nèi)容是從中文翻譯成外文的,譯著要把這類內(nèi)容再?gòu)耐馕淖g回中文。涉及回譯的內(nèi)容務(wù)必仔細(xì)核查,避免出現(xiàn)“Mencius和門修斯”“Chiang Kai-shek和常凱申”這類錯(cuò)誤。
“譯者作為翻譯主體對(duì)翻譯質(zhì)量固然負(fù)有主要責(zé)任,但出版部門作為翻譯活動(dòng)的重要參與者,對(duì)于保證翻譯質(zhì)量同樣起著不容忽視的作用?!盵5]“在很多譯著出版的過程中,編輯的水平?jīng)Q定了譯著的最終質(zhì)量和可讀性。”[6]要保證譯著的圖書質(zhì)量,出版社應(yīng)該制訂科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g著出版流程和編輯規(guī)范;編輯需要按照規(guī)范做好選題策劃、找對(duì)譯者、與譯者充分溝通、做好流程控制、認(rèn)真加工譯稿。這樣,既能提高工作效率,又能保證譯著的圖書質(zhì)量。