• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能主義翻譯理論的政治術(shù)語日譯方法研究

      2019-03-22 11:07:26吳若萌
      關(guān)鍵詞:功能主義建設(shè)術(shù)語

      吳若萌

      (大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院,遼寧大連 116044)

      中國與世界各國的交往越來越密切, 外宣工作的作用越來越被凸顯出來。 外宣文獻中占很大比例的是政治文獻。外宣工作做得好,外國人就可以更好地了解中國國情、中國思想、中國文化等,從而促進中國與各國間的交流,有助于中國在世界舞臺上綻放光彩。

      到目前為止, 政治文獻的日譯研究取得了很大的進展, 但在功能主義翻譯理論支撐下的政治文獻翻譯策略并未出現(xiàn)統(tǒng)一的標準。功能主義翻譯理論于20 世紀70年代后期在德國形成,此理論是翻譯工作者在翻譯過程中可以運用的指導(dǎo)理論。 因此筆者找出了黨的十九大報告和習(xí)近平談治國理政中所有的政治術(shù)語的原文和譯文,將其翻譯方法進行總結(jié)歸納。

      1 功能主義翻譯理論簡述

      賈文波(2012)指出:“功能主義翻譯理論的誕生是翻譯學(xué)上的一個重要突破, 它的誕生使翻譯這門學(xué)科更加規(guī)范化。”德國學(xué)者諾德指出:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究。”功能翻譯理論改變了一直以來人們對翻譯的看法,功能翻譯理論有主要有三大內(nèi)容。

      (1)“翻譯行為”理論,翻譯功能理論認為翻譯是一種行為,具有目的性、交際性等性質(zhì)。

      (2)翻譯過程是一種涉及委托人、譯者、接受者等專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為。

      (3)遵守目的法則及忠實原則。

      賴斯提出了文本類型說,將文本分為信息型、表達型、 誘導(dǎo)型。 政治報告會由于文本不同翻譯目的也不同。這時便要利用功能主義翻譯理論,結(jié)合目標語讀者的語言習(xí)慣,選擇最佳的翻譯策略。 孟海霞(2018)指出:當(dāng)我們翻譯政治文獻時,首先要做到“忠實”。 筆者認為這里的“忠實”是盡可能忠實源語文本。 故可以在忠實源語文本的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)叵蚰繕苏Z讀者靠近。藤濤文子(2018)在功能主義翻譯理論基礎(chǔ)上提出了新的九種翻譯方法。

      (1)移植:原樣導(dǎo)入ST 的拼寫;

      (2)音譯:導(dǎo)入ST 發(fā)音,在音聲上以片假名進行標記;

      (3)借用翻譯:在詞匯層面同時再現(xiàn)語法關(guān)系與意義內(nèi)容;

      (4)逐詞翻譯:在語句方面同時再現(xiàn)語法關(guān)系與意義內(nèi)容;

      (5)重構(gòu):不保持形式對應(yīng)關(guān)系,只再現(xiàn)內(nèi)容;

      (6)適應(yīng):迎合目標語文化進行調(diào)整與變更;

      (7)省略:完全刪除ST 中的要素;

      (8)加譯:添加ST 中沒有的要素;

      (9)解說:通過加注等進行元語言性質(zhì)的說明

      這九種方法在使用過程中比較容易混淆的是重構(gòu)和適應(yīng),借用翻譯和逐詞翻譯。 重構(gòu)重視句子形式,適應(yīng)注重詞匯;借用翻譯注重詞匯,逐詞翻譯注重語句。那么不妨將概念擴大,筆者將迎合目標語文化的、在詞匯或句子方面發(fā)生變化,只再現(xiàn)內(nèi)容的方法稱為重構(gòu);將迎合源語文化的, 再現(xiàn)語法關(guān)系及意義內(nèi)容的方法稱為逐詞翻譯。 筆者總結(jié)的新七種翻譯方法如下。

      (1)原樣導(dǎo)入:原樣導(dǎo)入源語文本的拼寫;

      (2)音譯:依據(jù)源語文本的發(fā)音進行假名的標注;

      (3)逐詞翻譯:迎合源語文化,再現(xiàn)語法關(guān)系及意義內(nèi)容;

      (4)重構(gòu):迎合目標語文化,在詞匯或句子方面發(fā)生變化,只再現(xiàn)源語內(nèi)容;

      (5)省略:刪除源語文本中的一些要素;

      (6)加譯:添加源語文本中沒有的要素;

      (7)解釋:通過加注等幫助讀者更好地理解譯文。

      2 研究過程

      筆者主要研究的是政治術(shù)語的翻譯, 筆者認為此處所說的政治術(shù)語是指政治文獻中表示具有中國特色的政策名的專有名詞、政策相關(guān)執(zhí)行方法等詞語。本文選取了黨的十九大報告和習(xí)近平談治國理政中共同出現(xiàn)的政治術(shù)語共計67 個, 其中44 個詞的譯文完全相同,23 個詞的譯文不同。 我們對這些不同的譯文進行了問卷調(diào)查,調(diào)查對象為日本20 歲左右大學(xué)生,20 歲左右中日混血的大學(xué)生,30 歲左右的社會人士, 每一階段選取的人數(shù)相同。 結(jié)果顯示,有81 個選項表明黨的十九大的譯文更好,有75 個選項表明習(xí)近平談治國理政的譯文更好。這里好與不好的判定標準為:問卷選項設(shè)置為「違和感ある」、「違和感ない」兩項,選前者的則為好,后者為不好。 值得強調(diào)的是,黨的十九大的翻譯過程全程都是有日本人參加的,但結(jié)果表明,兩種譯文的接受度大體相同, 他們所采用的翻譯方法并不片面,所以不會因為文獻的不同或者翻譯人員的不同、翻譯方法的不同等外在因素影響分析的結(jié)果。 因此對這兩個文獻的翻譯方法進行分析、 總結(jié)出的規(guī)律是有一定的說服力的。 該文主要以兩個文本中共同出現(xiàn)的政治術(shù)語為基礎(chǔ), 分析筆者總結(jié)的七種翻譯方法在翻譯政治術(shù)語時的使用頻率, 用辯證的眼光看待功能主義翻譯理論在翻譯此類文本時的應(yīng)用,找出最適用于政治術(shù)語的翻譯方法。

      3 例句分析

      3.1 原樣導(dǎo)入

      例1:官僚主義

      十九大譯文(以下均稱譯文1):官僚主義

      治國理政譯文(以下均為譯文2):官僚主義

      例2:改革開放

      譯文1:改革開放

      譯文2:改革開放

      筆者認為的原樣導(dǎo)入就是將原文原樣導(dǎo)入譯文。例1 和例2 的四個譯文均采取了這種方式。 因為受功能主義翻譯理論功能多樣化的影響, 政治文獻在翻譯過程中要保留源語文本的特色, 但也要符合目標語讀者的表達習(xí)慣。 這些可以用移植的方法翻譯的政治術(shù)語匯很多已成為專有名詞,收錄于字典中。這些可以原樣導(dǎo)入譯文的詞,一部分在日語中本身也是存在的,且日語的意思和漢語的意思大致相同。 原樣導(dǎo)入不僅可以保留源語文本的特色, 也能讓目標語讀者更好地接受。 在兩政治文獻中,67 個相同政治術(shù)語的134 個譯文中, 采用原樣導(dǎo)入方法翻譯的有32 個, 占總數(shù)的23.9%。

      3.2 逐詞翻譯

      例3:依法執(zhí)政

      譯文1:法に基づく行政

      譯文2:法に基づく執(zhí)政

      例4:實事求是

      譯文1:事実に基づいて真理を追求する

      譯文2:事実に基づいて真理を追求する

      逐詞翻譯是指迎合源語文化, 再現(xiàn)語法關(guān)系及意義內(nèi)容的方法。雖然名字說是逐詞,但并不是一個詞一個詞地去翻譯,把每一部分的意思表達出來??梢韵窭? 那樣按照漢語的順序找到對應(yīng)的日語,也可以像例4那樣在把每一個詞的意思翻譯出來的基礎(chǔ)上調(diào)整語序,使其符合語法規(guī)律。 陳巖,孟海霞(2018)指出:“在翻譯政治文獻時首先要把忠實性作為第一要義?!笨偠灾谀繕苏Z讀者理解的基礎(chǔ)上較好地迎合源語文化,目的論告訴我們翻譯目的決定翻譯策略,決定翻譯方法。同例1、例2,政治報告都是需要保留本國政治特色的, 所以逐詞翻譯的方法十分適用于政治類文本的翻譯。在兩政治文獻中67 個相同政治術(shù)語的134 個譯文中,有87 個譯文使用了逐詞翻譯的方法,占總數(shù)的64.9%。

      3.3 重構(gòu)

      例5:零容忍

      譯文1:ゼロ容認(逐詞翻譯)

      譯文2:一切容赦なし

      例6:人民當(dāng)家作主

      譯文1:人民主體(逐詞翻譯)

      譯文2:人民の主人公としての地位

      重構(gòu)是指迎合目標語文化的、 在詞匯或句子方面發(fā)生變化,只再現(xiàn)內(nèi)容的翻譯方法。 只要意思傳達了,目標語讀者和源語讀者的反應(yīng)一致即可。如漢語中“教會”一詞,若將其翻譯成“お寺”便屬于重構(gòu),因為它使用了目標語語言中的詞匯。在目標語讀者看來,教會就相當(dāng)于“お寺”似的地方。 政治報告中的一些用詞極為晦澀難懂, 非要迎合源語文化去翻譯的話反而會起到反作用, 這時要用重構(gòu)的方法。 如例5 中的“容赦なし”、例6 中的“主人公として”都是很地道的日語表達,卿學(xué)民(2018)表示,“‘人民當(dāng)家作主’的日文譯法大多與《中日大詞典》的釋意有著較高的關(guān)聯(lián)度”,因此采用了詞典中的“主人公”一詞,迎合目標語文化。但由于是政治相關(guān)的內(nèi)容, 所以要盡可能迎合源語文本文化,較少會使用這一方法。 在兩政治文獻中67 個相同政治術(shù)語的134 個譯文中, 僅有2 個譯文使用了此方法,占1.5%。

      3.4 加譯

      例7:全會

      譯文1:全體會議

      譯文2:全體會議

      例8:新安全觀

      譯文1:新安全保障観

      譯文2:新たな安全観(逐詞翻譯)

      加譯是指添加源語文本中沒有的要素。換句話說,翻譯時將源語文本中的縮寫加譯使之成為全稱, 或者加譯出源語文本中沒有但在目標語語言中必須要有的結(jié)構(gòu)。這種完整的表達方式更便于理解。例7 “全會”是“全體會議”的簡稱,翻譯時譯出其全稱更便于理解。例8 中的“安全觀”是很中式的說法,日語中“安全”是和“保障”一起出現(xiàn)的,故加譯出了“保障”。這樣完整的譯文顯得更正式,更有說服力。 在兩政治文獻中67 個相同政治術(shù)語的134 個譯文中, 有9 處選擇了加譯的翻譯方法,占6.7%。

      3.5 原樣導(dǎo)入+解釋

      例9:小康社會

      譯文1:小康社會(ややゆとりのある社會)

      譯文2:小康社會(ややゆとりのある社會)

      例10:五位一體

      譯文1:五位一體(経済建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè))

      譯文2:五位一體(経済建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè))

      在實際應(yīng)用中,解釋和加注十分相似,起到解釋說明、 方便理解的作用。 在政治報告的政治術(shù)語的翻譯中,解釋這一方法經(jīng)常與原樣導(dǎo)入一起使用。連貫法則要求譯者應(yīng)該盡可能地考慮目標語讀者的接受和反應(yīng), 這兩種方法的疊加使用一方面保留了源語文本的政治特性,使目標語讀者了解了源語中的表達方式。另一方面解說也使得這些晦澀的政治術(shù)語匯變得容易理解,目標語讀者的反應(yīng)和源語讀者的反映達到一致。例9 的括號解釋了小康社會的意思;例10 解說的括號中列出了五位一體究竟是哪五位。在兩政治文獻中67 個相同政治術(shù)語的134 個譯文中,有4 種采用了此方法,占3.0%。

      4 結(jié)論

      通過上述分析可知:在政治報告的翻譯中,可以使用筆者基于功能主義翻譯理論總結(jié)出的七種翻譯方法。 但通過分析可知,并非是七種方法均能用上,使用最多的是逐詞翻譯的翻譯方法, 其次依次為: 原樣導(dǎo)入、加譯、原樣導(dǎo)入+解釋、重構(gòu)。

      因此,筆者對翻譯此類文本提出如下建議。

      (1) 政治報告的翻譯并不是請了日本專家后翻譯出來的譯文就是最好的。 因為受眾對有日本專家參與的譯文和沒有日本專家參與的譯文的理解度和對哪個譯文更好的判斷是大致相同的。 所以在翻譯的過程中不應(yīng)太過依賴日文母語者,譯者可以按照自己的方式去翻譯。

      (2)筆者在翻譯前應(yīng)明確判斷哪些詞為政治術(shù)語,若是已經(jīng)耳熟能詳?shù)恼呙值葘S忻~, 則可譯套用官方的翻譯,不可譯自行隨意翻譯。如果考慮對受眾的接受,可以加注。 像政策執(zhí)行方法詞語的翻譯,從文本類型說和忠實原則來講,需要忠實源語文本,但由于文化、社會制度的差異會造成理解上的偏差。不是說不能忠實,這種忠實是需要考慮受眾理解度的忠誠。

      (3)藤濤文子的九種翻譯方法,在實際應(yīng)用中并不是都能夠用到,也是有局限性的,對方法的定義也有重復(fù)的地方,如重構(gòu)和適應(yīng)的相似處、逐詞翻譯和借用翻譯的雷同處。 所以筆者將這些方法重新定義總結(jié)了七種方法,在翻譯時可以選擇最合適的方法去翻譯。像音譯這種方法, 在所有的政治術(shù)語的翻譯中并沒有利用音譯這種方法進行翻譯的, 它可以用來翻譯一些人名或流行詞匯,并不適合政治報告的翻譯。省略這種方法也不適用。 很多時候政治報告中出現(xiàn)的已經(jīng)是簡稱的縮寫詞匯,如果將這一詞省略掉,那就相當(dāng)于去掉了最中心的部分。

      猜你喜歡
      功能主義建設(shè)術(shù)語
      《天津建設(shè)科技》征稿啟事
      魏晉南北朝宗族體制與家庭文化建設(shè)
      國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:58:28
      Development of Skopos Theory
      “忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
      I Love You, Dear China
      開往香格里拉
      Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
      美國功能主義傳播觀的繼承與失去
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      汽车| 买车| 宜兰市| 辽阳县| 图们市| 萨嘎县| 会东县| 汤原县| 钟祥市| 天水市| 南宁市| 阳信县| 九台市| 宿松县| 滨州市| 清流县| 垫江县| 特克斯县| 柘城县| 肇源县| 万宁市| 弋阳县| 兴化市| 巫溪县| 密云县| 青田县| 阿克陶县| 宽城| 准格尔旗| 南平市| 理塘县| 昆山市| 得荣县| 孟连| 盈江县| 韶山市| 阿坝县| 临高县| 南岸区| 旅游| 通渭县|