• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《牡丹亭》伯奇譯本中的雙關(guān)翻譯策略研究

      2019-03-22 11:46:07向鵬重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院
      傳播力研究 2019年31期
      關(guān)鍵詞:河之洲雙關(guān)語雙關(guān)

      向鵬 重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院

      在《牡丹亭》的眾多譯本中,漢學(xué)家伯奇的譯本獲得了眾多專家和學(xué)者的稱贊。芮效衛(wèi)說伯奇譯本是“對(duì)杰作的杰出翻譯”(Roy,1982)。伯奇譯本力圖用流暢、地道的英語再現(xiàn)原文,他對(duì)《牡丹亭》里面的唱詞、集唐詩、典故、雙關(guān)語等諸多語言現(xiàn)象的處理都頗顯功力,受到了研究者的稱贊。芮效衛(wèi)(Roy,1982)曾贊嘆:“伯奇能一次又一次在英語中找到與原文對(duì)等的雙關(guān)詞語,我認(rèn)為這種成就簡直是個(gè)奇跡?!痹诒疚闹?,我們將通過舉例來系統(tǒng)地分析伯奇的雙關(guān)翻譯方法。

      一、雙關(guān)翻譯研究回顧

      雙關(guān)是一種常見的修辭手法,在英漢兩種語言中都有著非常廣泛的應(yīng)用。由于雙關(guān)是根植于特定的語言和文化之中的,因此雙關(guān)翻譯歷來是翻譯中的一大難點(diǎn)。不過,正因雙關(guān)翻譯比較難,它才成為了翻譯研究者的關(guān)注點(diǎn)之一。雙關(guān)翻譯研究的歷史不是很長,總共也就幾十年的歷史。在這幾十年的歷史中,很多中外研究者都探討過雙關(guān)的翻譯,其中最有名的雙關(guān)翻譯研究者是比利時(shí)學(xué)者德拉巴斯蒂塔。他寫過幾篇有關(guān)雙關(guān)翻譯的論文,并編輯過兩部相關(guān)的論文集。在這些著作中他提出了雙關(guān)翻譯的十種方法(見張南峰,2003)。現(xiàn)在,翻譯界有關(guān)雙關(guān)的研究很多就是圍繞德拉巴斯蒂塔的理論展開的。除了德拉巴斯蒂塔外,Avraham Oz,Michel Ballard,Josep Marco 等研究者也發(fā)表過有關(guān)雙關(guān)翻譯的研究。

      在國內(nèi),雙關(guān)翻譯研究并非翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn),不過相關(guān)成果也不算少。迄今為止,在中國知網(wǎng)上,筆者以“雙關(guān)翻譯”為題名進(jìn)行模糊檢索,一共檢索到349 條文獻(xiàn)(最新檢索時(shí)間2019年10月7日)。仔細(xì)分析這些文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn),我國的雙關(guān)翻譯研究主要圍繞以下幾個(gè)方面展開:

      1.探討雙關(guān)翻譯的技巧和方法。這方面的文獻(xiàn)在雙關(guān)翻譯研究的成果中占據(jù)了相當(dāng)大一部分。相關(guān)研究可見李國南(1988)、徐振忠(1993)、馬紅軍(2003)等。

      2.探討中外各種經(jīng)典作品中雙關(guān)語的翻譯。在現(xiàn)有的雙關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)中,經(jīng)常提及的外國作品有《羅密歐與朱麗葉》、《愛麗絲漫游奇境記》、《了不起的蓋茨比》等;經(jīng)常提及的中國經(jīng)典作品有《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》、《西游記》以及各類詩詞等。

      3.從各種理論視角研究雙關(guān)翻譯。從20 世紀(jì)五六十年代開始,翻譯研究走上了快速發(fā)展的道路,各種理論層出不窮,翻譯界學(xué)派林立。雙關(guān)翻譯研究也從各種理論中吸取了養(yǎng)分,研究者從不同的理論視角出發(fā)給雙關(guān)翻譯研究帶來了新的啟發(fā)。應(yīng)用得比較多的理論視角有關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯理論、接受美學(xué)理論、等效論等。

      4.對(duì)德拉巴斯蒂塔理論的評(píng)介、運(yùn)用以及修正。前面我們說過,德拉巴斯蒂塔是雙關(guān)翻譯界最知名的學(xué)者,在國內(nèi),很多研究成果就是圍繞德拉巴斯蒂塔的理論展開的。如張南峰(2003)、李明(2015)等。

      值得一提的是,上面這四個(gè)方面的研究并不是截然分離的,有時(shí)候幾個(gè)方面的內(nèi)容是綜合在一起的。在本文中,我們將通過舉例來分析伯奇在《牡丹亭》中的雙關(guān)翻譯方法。

      二、伯奇在《牡丹亭》中的雙關(guān)翻譯策略

      湯顯祖在《牡丹亭》中運(yùn)用了眾多的雙關(guān)語。這些雙關(guān)語在推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,塑造人物性格以及營造幽默、詼諧的戲劇氛圍方面起到了巨大的作用。無疑,雙關(guān)的運(yùn)用增添了《牡丹亭》的文字魅力和趣味,但是如何翻譯這些雙關(guān)語則給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。伯奇的英本在雙關(guān)翻譯方面獲得了研究者的稱贊,給我們提供了一個(gè)很好的研究材料。通過分析發(fā)現(xiàn),伯奇在翻譯《牡丹亭》中的雙關(guān)時(shí),運(yùn)用到了下面這些翻譯方法。

      (一)仿譯法

      所謂仿譯發(fā)就是在翻譯時(shí)仿照原文的雙關(guān),在譯文中再造一個(gè)雙關(guān),以雙關(guān)翻譯雙關(guān)。就雙關(guān)翻譯而言,以雙關(guān)翻譯雙關(guān)無疑是雙關(guān)翻譯的最佳選擇,這樣的翻譯保留了原文的修辭手法,不管是在形式上還是在效果上都能等同于原文。

      例1.原文:俺問你小姐終日繡房,有何生活?(貼)繡房中則是繡。(外)繡的許多?(貼)繡了打綿。(外)甚么綿?(貼)睡眠。

      譯文:Fragrance,tell me,how does your young mistress spend her time all day long in the“brocade chambers”?SPRING FRAGRANCE:In the brocade chambers?She does brocade.DU:And what does she embroider?FRAGRANCE:Fabrics with a nap.DU:What sort of nap?FRAGRANCE:A catnap.

      本例出自第三出“訓(xùn)女”。當(dāng)杜寶詢問春香杜麗娘日常在繡房的生活時(shí),春香開始試圖為杜麗娘遮掩,說是在“打綿”。但在杜寶的追問之下,不小心說出了實(shí)情,是在“睡眠”。原文中“綿”與“眠”發(fā)音相同,形成雙關(guān),揭示出封建社會(huì)中,青年女子日常生活的單調(diào)與無聊。在譯文中,伯奇巧妙地利用nap 一詞“打盹”和“絨毛”的兩層含義,完整地再現(xiàn)了原文的雙關(guān)。像這種以雙關(guān)翻譯雙關(guān)的策略可謂是翻譯中的神來之筆,對(duì)雙關(guān)翻譯來說最值得提倡。

      (二)省略法

      在翻譯中,由于中西語言文化的差異,有的雙關(guān)很難在翻譯中再現(xiàn)出來。此時(shí),譯者別無選擇,只能翻譯出雙關(guān)一方面的意思,忽略掉原文的雙表達(dá)。

      例2.原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。

      ……俺衙內(nèi)關(guān)著個(gè)斑鳩兒,被小姐放去,一去去在何知州家。

      譯文:Guanguan cry the ospreys

      on the islet in the river.

      …an osprey got trapped in the young mistress'room and she set it free and I said to myself, if I try to catch it again, I land in the river.

      本例中的原文出自第七出“閨塾”。當(dāng)陳最良向杜麗娘講解詩句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”時(shí),丫環(huán)春香在一旁調(diào)皮搗蛋、插混打科,故意將“河之洲”理解成“何知州”。這個(gè)例子充分反映出了春香的頑皮、活潑,反襯出陳最良的迂腐,營造出幽默的戲劇效果。在原文中“河之洲”與“何知州”發(fā)音相同,而意義相差甚遠(yuǎn),形成了一語雙關(guān)?!昂又蕖敝傅氖呛又械年懙?;而“何知州”是指姓何的知州?!爸荨笔侵袊糯墓倜?。像這種帶有文化印記的雙關(guān)語是非常難以翻譯的。伯奇的譯文翻譯出了第一層意思“河中的陸地”,但卻沒辦法表達(dá)出第二層意思。翻譯中常常充滿了遺憾,這一點(diǎn)在雙關(guān)的翻譯上表現(xiàn)得特別突出。

      (三)注釋法

      在翻譯時(shí)選擇翻譯出雙關(guān)的一層意思,而用注釋向讀者揭示出雙關(guān)的另外一層意思就是注釋法。

      例3.原文:不幸前任宗師,考據(jù)劣等停廩。兼且兩年失館,衣食單薄。這些后生都順口叫我“陳絕糧”。

      譯文:…I had the misfortune to have my stipend cut off by the Supervisor,merely because I was placed in the lowest grade.On top of that,for two years past I have failed to find any post as tutor and am reduced to short commons and a meager wardrobe.So now,instead of Chen Zuiliang, “Chen So Good”, the young fellows delight in calling me Chen Jueliang, “Chen No Food1”…

      1.Confucius,according to the Analects,“went without grain in the state of Chen”.This elaborate pun has thus an additional layer of classical allusion.

      本例中的原文出自第四出“腐嘆”。在原文中,陳最良因停廩兼失館而生活窘迫,故被人戲稱“陳絕糧”?!瓣惤^糧”一語雙關(guān),它既詼諧地揭露出陳最良糟糕的生活狀態(tài),同時(shí)又暗指“孔子在陳國絕糧”的典故。伯奇在翻譯的時(shí)候沒有辦法將這兩層意思同時(shí)表達(dá)出來,故他選擇了翻譯出第一層意思,將“陳絕糧”翻譯成Chen No Food;同時(shí)伯奇還添加了一個(gè)注釋,將這個(gè)雙關(guān)的另外一層意思揭示出來。這種翻譯出一層意思,而用注釋或解釋揭示出另外一層意思的做法在雙關(guān)翻譯中是常用的方法之一。

      三、結(jié)語

      由于語言文化上的差異,雙關(guān)翻譯歷來就是翻譯中的難點(diǎn)。但正是因?yàn)殡y,雙關(guān)翻譯才充滿了魅力,吸引著無數(shù)翻譯實(shí)踐者和研究者。伯奇的《牡丹亭》英譯本采用了仿譯法、省略法和注釋法來翻譯雙關(guān)。在眾多的《牡丹亭》英譯本中,伯奇的雙關(guān)翻譯收到了研究者的一致稱贊,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

      猜你喜歡
      河之洲雙關(guān)語雙關(guān)
      再現(xiàn)“大河之洲”
      金橋(2023年1期)2023-01-13 06:16:14
      河之洲的訴說
      河之洲
      草堂(2020年3期)2020-11-18 01:02:19
      河之洲
      草堂(2020年3期)2020-06-16 01:45:54
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      垣曲县| 岑溪市| 安塞县| 安乡县| 滦南县| 长寿区| 邯郸县| 定西市| 英吉沙县| 舞钢市| 江安县| 聂拉木县| 澳门| 萨迦县| 黄梅县| SHOW| 高州市| 宁津县| 元谋县| 临湘市| 华蓥市| 抚顺市| 崇仁县| 铁岭市| 长治市| 星座| 沙洋县| 徐闻县| 嘉鱼县| 东乡县| 鄱阳县| 申扎县| 新竹市| 澄城县| 绿春县| 霞浦县| 济源市| 芜湖市| 随州市| 阳西县| 保山市|