唐 毅
內(nèi)容提要 博納富瓦是法國(guó)當(dāng)代文壇具有重要影響力的詩人、批評(píng)家和翻譯家。六十多年的文字生涯使他的詩歌作品和詩學(xué)著述兼具深邃的歷史感和深刻的思想性。他的詩歌創(chuàng)作反對(duì)形式和概念,富于音韻與節(jié)奏;他主張于“此在”與“現(xiàn)時(shí)”中發(fā)現(xiàn)生活和世界的豐富性;他在詩歌創(chuàng)作和文學(xué)譯介中提倡保留一種詩意的“在場(chǎng)”。本文運(yùn)用述評(píng)結(jié)合的方法,梳理博納富瓦在前后兩個(gè)創(chuàng)作時(shí)期的詩歌成就和詩學(xué)主張,力圖比較全面地評(píng)介其“詩”、“評(píng)”、“譯”三位一體的文學(xué)創(chuàng)作歷程。
伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)是一位成果豐碩的詩人、批評(píng)家和翻譯家。自青少年時(shí)代起,他先后經(jīng)歷了二戰(zhàn)與戰(zhàn)后西方社會(huì)的復(fù)興、東西方冷戰(zhàn)和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,這是人類歷史上最波瀾壯闊的動(dòng)蕩與變革時(shí)期,因而他的詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)主張深切地關(guān)注人在歷史進(jìn)程中的命運(yùn),深刻反思現(xiàn)當(dāng)代詩歌發(fā)展的積弊與面臨的困境。這使他的詩歌創(chuàng)作傾向異常清晰,即經(jīng)由詩歌的道路,發(fā)現(xiàn)生命和世界的真正意義進(jìn)而創(chuàng)造一個(gè)新的現(xiàn)實(shí)。迄今,他已出版20多部詩集和70余本論著,譯介了莎士比亞、葉芝等歐洲詩人與作家的不少作品。他的作品已被譯成30多種文字傳播到世界各地,并仍有不少作品尚未面世。在我國(guó),他的詩歌于上世紀(jì)80年代由郭宏安等學(xué)者譯介發(fā)表,如《杜弗的動(dòng)與靜》(Du mouvement et de l'immobilitéde Douve)、《昨日大漠一片》(Hier régnant désert))、《刻字的石頭》(Pierreécrite)。
博納富瓦深受波德萊爾、蘭波等人的詩學(xué)傳統(tǒng)的影響,又曾與超現(xiàn)實(shí)主義擦肩而過,最終形成其獨(dú)具一格的詩歌風(fēng)貌和詩學(xué)主張。他認(rèn)為,真實(shí)的存在并非一成不變的,詩歌的任務(wù)就是反映“在場(chǎng)”(la présence),現(xiàn)實(shí)世界和人們對(duì)它的觀念是處于不斷變化之中的,詩人必須肩負(fù)起這一變革的重大使命。因此,雖然他的詩歌隱晦,但卻敢于在隱秘之中重新發(fā)現(xiàn)使現(xiàn)實(shí)生命鮮活起來的簡(jiǎn)單事物,如光、火、石頭、樹葉等等。詩人對(duì)詩歌寄予厚望,試圖運(yùn)用詩歌去發(fā)現(xiàn)最隱秘的真實(shí),“杜弗將是你在遠(yuǎn)處石頭間的名字”①Bonnefoy Y.Poèmes.Paris:Gallimard,1982:104.,“杜弗”是一個(gè)靜態(tài)的名字,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的事物,是永不可被定義的,又是能夠于“遠(yuǎn)處石頭間”被發(fā)現(xiàn)的惟一真實(shí),詩歌要求詩人永不疲倦地反映一種不斷變化的“在場(chǎng)”。
博納富瓦建造了一座詩的寶庫,代表詩集如《杜弗的動(dòng)與靜》、《刻字的石頭》、《昨日大漠一片》、《在門檻的圈套中》(Dans le leurre du seuil)、《雪的始終》(Début et fin de la neige)、《彎曲板》(Les planches courbes,又譯《曲線浮板》)。從整體上看,他的詩歌創(chuàng)作可分為兩個(gè)階段。自1953年發(fā)表第一部詩集《杜弗的動(dòng)與靜》至1981年開始在法蘭西公學(xué)院(Le Collège de France)講授詩學(xué)為第一階段,也是詩歌成果最豐碩的時(shí)期。
博納富瓦在中年時(shí)期的詩歌創(chuàng)作思想也許受到青年時(shí)期學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和哲學(xué)、爾后與法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義作家頗有往來等經(jīng)歷的影響,他最終成為一位富于理性思辨、求真務(wù)實(shí)的當(dāng)代詩人。在20世紀(jì)50年代,他對(duì)不同的藝術(shù)形式產(chǎn)生濃厚的興趣,重點(diǎn)研習(xí)繪畫、雕塑等方面的藝術(shù)作品,為他的詩歌創(chuàng)作提供了豐富的藝術(shù)思維和實(shí)踐基礎(chǔ)。他主張?jiān)姼鑴?chuàng)作貼近最簡(jiǎn)單最真實(shí)的生活和世界,反映一種最基本的“在場(chǎng)”,即“此時(shí)此刻生存于我所在的世界,是我生活在這個(gè)世界上的在場(chǎng)經(jīng)歷”②李建英.《反映“在場(chǎng)”,詩歌不可終結(jié)的使命——博納富瓦詩學(xué)研究》.外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2018(1):198.。在《蜜蜂,顏色》(L'abeille,la couleur)一詩中:
“五點(diǎn)鐘。/睡眠很輕,窗玻璃上斑斑點(diǎn)點(diǎn)。/那邊,白天在顏色中汲取夜間/那清涼、流動(dòng)的水。//仿佛靈魂變得簡(jiǎn)單,/更是一股光,使人放心,/但是,一分裂,撞在陰暗的腿上,/你迷路了,嘴喝到嗆人的死亡。//豐饒的號(hào)角和紅色的果實(shí)/在旋轉(zhuǎn)的太陽中。所有這些蜜蜂的/嗡嗡聲發(fā)自不純潔的、溫和的永恒,/在如此接近、仍然灼熱的草原上?!雹垡练颉げ┘{富瓦,郭宏安,樹才譯.《博納富瓦詩選》.太原:北岳文藝出版社,2002,第145頁。
博納富瓦擅長(zhǎng)用簡(jiǎn)單的事物和充滿詩意的語言來描繪平淡無奇的日常圖景。窗玻璃、水、太陽、果實(shí)、草原構(gòu)成詩的基本元素,視覺、觸覺、味覺、聽覺等多重感官體驗(yàn)在寥寥數(shù)語間碰撞,時(shí)間和空間兩條線索上的事物匯聚在蜜蜂與其周遭的色澤上,詩作呈現(xiàn)出一種介于時(shí)空維度之間的樸素的“在場(chǎng)”。這首詩頗能表現(xiàn)博納富瓦在第一階段的詩歌風(fēng)格,既繼承象征主義的詩風(fēng),又致力于發(fā)現(xiàn)新的“真地”(le vrai lieu)——一個(gè)此在的、現(xiàn)時(shí)的、客觀的生命世界。
自1981年至2016年是博納富瓦詩歌創(chuàng)作的第二階段,這一時(shí)期的詩歌作品數(shù)量雖不及前一階段,但其詩歌日臻成熟并走向更高境界?!对谟白拥墓饷⒅小?Ce qui fut sans lumière)和《流浪的生活》(La Vie errante)是這一階段的重要詩集。2001年出版的詩集《彎曲板》則代表了詩人步入花甲之年的詩風(fēng),以變化的眼光審視現(xiàn)實(shí)世界,用睿智的理性重建對(duì)詩歌、人生和世界的希望。因此,這本詩集在問世之初“便被公認(rèn)為一部既率真又深刻的杰作而立刻受到歡迎”④Androit-Saillant C.et Brunel P.Lire?Les Planches courbes?d'Yves Bonnefoy.Paris:Vuibert,2006,p.3.。
在《夏雨》(La pluie d'été)一詩中:“道路,啊漂亮的孩子/朝我們走來,/一個(gè)微笑著,赤裸雙腳/在干枯的葉叢里。//我們喜歡他的/遲到的方式/因?yàn)檫@是被許可的/在時(shí)間停滯時(shí),//歡欣于聽到遠(yuǎn)處/他簡(jiǎn)樸的簫聲/戰(zhàn)勝吧,馬西亞斯少年,數(shù)的/而非它物的神明?!雹軧onnefoy Y.Les Planches courbes.Paris:Gallimard,2017,p.359.博納富瓦的詩歌始終讓人徜徉于真實(shí)之境里。在“孩子”、“道路”與“時(shí)間”三位一體的關(guān)系中,詩人重塑希臘神話的少年馬西亞斯,告誡我們赤足的孩童與“干枯的葉叢”一樣,在此時(shí)此刻存在于詩的意義深處,不暗示任何觀點(diǎn),不指向什么概念,孩童與樹葉只作為動(dòng)態(tài)的或靜態(tài)的“在場(chǎng)”之物,除了變化的真實(shí),別無其他。又如:“始終微笑著,拿著/一些樹枝,使/這些果實(shí)的光線/成為細(xì)微的在場(chǎng)。”⑥Ibid.p.360.作為反對(duì)概念化、抽象化的“在場(chǎng)”詩人,博納富瓦從未就“在場(chǎng)”與“真實(shí)”等概念進(jìn)行明確的定義,而是通過“孩子”、“樹枝”與“光線”等構(gòu)成的一組組細(xì)微的在場(chǎng)之物來表達(dá)對(duì)詩歌的純粹的渴望。透過他的作品,我們能清晰地感受到他對(duì)“真地”的苦苦探尋。正因?yàn)榇?博納富瓦的作品給詩歌批評(píng)留下了極大的闡釋空間。
《杜弗的動(dòng)與靜》是博納富瓦發(fā)表于1953年的第一部詩集,包括《戲劇》(Théatre)、《最后的手勢(shì)》(Derniers gestes)、《杜弗說》(Douve parle)、《橙園》(L'Orangerie)、《真地》(Vrai lieu)五組詩。正如他在詩集開篇所引用的黑格爾的名言:“但精神的生命在死亡面前毫不畏懼,它甚至根本不回避死亡。它是一種支撐著死亡并與死亡共存的生命”⑦Bonnefoy Y.Poèmes.op.cit.p.43.,詩人追求的是一種存在于物質(zhì)與精神、有形的生命與鮮活的死亡之間的審美場(chǎng)。杜弗是一個(gè)名字、一個(gè)女子、一片荒地,甚至是一條小溪、一段界線,總之杜弗不指向任何既定的身份或概念。杜弗是永恒的生命也是永恒的死亡,在物質(zhì)與精神間架起可以逾越的橋梁。杜弗意味著一種持續(xù)的變化的“在場(chǎng)”,既是詩人在青春的記憶中對(duì)“隱秘的傷痕”⑧Androit-Saillant C.et Brunel P.op.cit.p.9.的告白,也是詩人對(duì)真實(shí)的生命和存在的理性思辨。
“地點(diǎn)是荒涼的,泥土有聲,閑著,/鑰匙在門上是容易的。/在公園的樹木下,/活在濃霧中的人踉踉蹌蹌。//橙園,/他遇到必要的歇息,/出現(xiàn),有幾塊石頭在枝條里。//呵命運(yùn)的土地! 一個(gè)最初的房間/喊著落葉和舍棄。/在第二個(gè)也是最大的那個(gè)房間里,光/蔓延,紅色和灰色的桌布,真正的幸福?!雹嵋练颉げ┘{富瓦.《博納富瓦詩選》.前引書,第36頁。
不難發(fā)現(xiàn),博納富瓦對(duì)日常生活、個(gè)體生命、周圍事物、自然與大地、普通世界的講述是充滿詩意的。他對(duì)生命存在、現(xiàn)實(shí)世界、人類使命、本體論問題、人與宇宙間關(guān)系的見解也是十分透徹的。他認(rèn)為詩人不應(yīng)囿于華麗的辭藻修飾而應(yīng)借助語言的“魔力”去創(chuàng)造新的現(xiàn)實(shí),因而當(dāng)代詩歌是大有用武之地的。在“話語”和“在場(chǎng)”的關(guān)系問題上,博納富瓦“反對(duì)詩歌可以脫離真實(shí)而建立一個(gè)自足的世界”⑩李建英.《反映“在場(chǎng)”,詩歌不可終結(jié)的使命——博納富瓦詩學(xué)研究》.前引文,第202頁。,反對(duì)任何形式的抽象化與概念化傾向,詩歌不是言語的堆砌,也不是概念的疊加,而是一種真實(shí)的“存在”,因此要“避免詩歌話語與真實(shí)世界的分離”同上,第199頁。。
博納富瓦憑借《杜弗的動(dòng)與靜》一舉成名,他的詩歌力求發(fā)現(xiàn)一種“最隱秘的真實(shí)”,追尋一種超越物質(zhì)與精神、時(shí)間與空間等二元關(guān)系的更高境界。這部詩集致力于消解概念,使“杜弗”始終處于“在場(chǎng)”,從而避免陷入因“此杜弗”而失“彼杜弗”的話語處境。
《刻字的石頭》也是這一階段的重要詩集,發(fā)表于1965年,由《夜夏》(L'étéde nuit)、《刻字的石頭》、《火光在前》(Un feu va devant nous)、《焦慮和欲望的對(duì)話》(Le dialogue d'Angoisse et de Désir)四組詩構(gòu)成。值得一提的是,前三組詩里都有以“一塊石頭”為名的多個(gè)詩節(jié),凸顯了這部詩集的重要特征:在博納富瓦的詩歌里,“石頭”成為一種具有超驗(yàn)性的事物。詩人擅于運(yùn)用詩語言描繪不同形態(tài)的世間萬物,諸如大地、荒漠、道路、城堡、火焰、云朵等,但何以尤其熱衷于描寫“石頭”,詩歌給人提供思想的源泉,本身并無深度意義,詩歌通過反映更為豐富的“在場(chǎng)”之物,啟發(fā)人們思考世界的內(nèi)在聯(lián)系,從而豐富生活的涵義。博納富瓦認(rèn)為詩歌意象應(yīng)始終是“在場(chǎng)”的,比如“石頭”,無論它幻化為詩人筆下的“刻字石”、“石碑”抑或“山巖”,這些思想的源泉始終呈現(xiàn)“在場(chǎng)”的形態(tài)并在詩作中承擔(dān)起實(shí)實(shí)在在的角色。值得一提的是,在《杜弗的動(dòng)與靜》中,詩人格外重視詩歌“求真”的創(chuàng)作意圖。而到了《刻字的石頭》,博納富瓦在堅(jiān)持“求真”的同時(shí),還流露出“求變”的愿望。在《火光在前》一詩中:“日子深處的日子會(huì)拯救/我們?cè)谝黄饡r(shí)很少的話嗎? /對(duì)我來說,我如此熱愛這些值得信賴的日子,/我關(guān)心那幾句在我們的心爐里已經(jīng)消失的話?!盉onnefoy Y.Poèmes.op.cit.p.234.詩人深情地?fù)肀КF(xiàn)實(shí)的生活和那些“值得信賴的日子”,但卻不滿足于美妙的感受停留在時(shí)間坐標(biāo)的某一點(diǎn)上。博納富瓦渴望未來與當(dāng)下互動(dòng),渴望現(xiàn)在與過去聯(lián)通。所以,“日子深處的日子”能夠以“在場(chǎng)”的具體方式拯救當(dāng)下的命運(yùn),過去的話語也從陳舊的歷史中走向當(dāng)下的臺(tái)前。在《刻字的石頭》里,“在場(chǎng)”具有更大的豐富性,它是“石頭”、“火光”在不同形態(tài)下的真實(shí)存在,也是時(shí)間、空間、宇宙等多維要素在詩人“重新發(fā)現(xiàn)”Bonnefoy Y.La Présence et l'Image.Paris:Mercure de France,1983:7.的過程中所呈現(xiàn)的具體形態(tài)。隨著創(chuàng)作思想的日臻成熟,他所主張的“發(fā)現(xiàn)真實(shí)”升華為一種不斷豐富、不斷變化的“在場(chǎng)”詩學(xué)。
博納富瓦在1975年發(fā)表了詩集《在門檻的圈套中》,距《刻字的石頭》已有十年之久。在這段時(shí)期,他積累了更加成熟的藝術(shù)靈感。同時(shí),得益于此時(shí)成為新生女兒的父親帶來的美好體驗(yàn),這本詩集展示出新的維度。《在門檻的圈套中》“不僅是博納富瓦當(dāng)時(shí)發(fā)表過的篇幅最長(zhǎng)的,也是最有雄心壯志的”Jarrety M.Dictionnnaire de poésie de Baudelaireànos jours.Paris:Presses Universitaires de France,2001,p.74.一部作品,包括《河》(Le fleuve)、《在門檻的圈套中》、《兩種顏色》(Deux couleurs)、《兩艘小艇》(Deux barques)、《土地》(La terre)、《烏云》(Les nuées)、《分散的,不可分散的》(L'épars,l'indivisible)七組詩作。這本詩集反映出詩人對(duì)“世界的美感的體驗(yàn)”Ibid.p.74.,“江河”、“烏云”等自然景象和“小艇”、“話語”等日常事物都是他通過詩歌與現(xiàn)實(shí)世界之間建立的“在場(chǎng)”模式。隨著個(gè)人生活的變化和藝術(shù)觀念的成熟,詩人對(duì)“在場(chǎng)”的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深化。在《土地》一節(jié)中:“呼喊聲的永恒/
來自孩子,似乎他/生于痛苦/成為光明。//永恒降臨/在赤裸的土地/并指出意義/就像鐵鏟一樣?!盉onnefoy Y.Poèmes.op.cit.p.293.博納富瓦相信永恒,主張一種“不可終結(jié)性”。但詩歌語言不應(yīng)追求無限性,詩歌應(yīng)描繪有限的、具體的、物質(zhì)的和真實(shí)的存在,如孩子的“呼喊聲”與“赤裸的土地”。他堅(jiān)持認(rèn)為“詩應(yīng)該拒絕令人炫目的完美形式”,而“用事物的晦暗而不安的‘存在’代替了它那抽象、明確而穩(wěn)定的概念”楊恒達(dá)等.《外國(guó)詩歌鑒賞辭典》(現(xiàn)當(dāng)代卷).上海:上海辭書出版社,2010,第378頁。,詩人應(yīng)以“在場(chǎng)”為起點(diǎn),運(yùn)用詩歌語言表現(xiàn)生活和世界的豐富性。
20世紀(jì)70年代中后期開始,博納富瓦集中精力探索詩歌創(chuàng)作理論并致力于建構(gòu)自身的詩學(xué)思想。直到1987年,他才發(fā)表新詩集《在影子的光芒中》和散文詩集《夢(mèng)中的故事》(Récits en rêve)。隨后1991年出版兩部詩集《雪的始終》和《箭再落下之處》(Làoùretombe la flèche),1992年出版散文詩集《流浪的生活》。
2001年,詩集《彎曲板》出版并大獲好評(píng)。這部詩集由《夏雨》、《遠(yuǎn)處的聲音》(La voix lointaine)、《在詞語的圈套中》(Dans les leurres des mots)、《故居》(La maison natale)、《彎曲板》、《依舊盲目》(L'encore aveugle)、《拋石》(Jeter des pierres)七組詩構(gòu)成,涵蓋了他從1996年到2001年期間創(chuàng)作的詩歌作品。由于備受法國(guó)青年讀者的推崇,這本詩集入選2005—2006學(xué)年法國(guó)高中畢業(yè)會(huì)考(Le Bac)文學(xué)教程。在《彎曲板》一詩節(jié)中,以孩子、父母親、船夫、神話人物等為主要形象,在童年故事、回憶、夢(mèng)境、古希臘神話中探尋一種“真實(shí)”和“永恒”。作品始終在探尋記憶深處缺失的一個(gè)身份,這個(gè)身份可能是“石頭”、“房屋”、“聲音”甚至“彎曲板”,沒有人能準(zhǔn)確回答“它是什么”,但可以肯定的是它不會(huì)是“沒有面目的愛情”,也不是“喪失真理的美感”,更不是“毫不關(guān)心人類的至理名言”Androit-Saillant C.et Brunel P.op .cit.p.110.。在《在詞語的圈套中》里:
“美,充分的美,最大的美/沒有意義,沒有運(yùn)動(dòng)的星。/船尾的冥河之神,比世界更龐大,/更黑,卻是一種磷光閃閃的昏暗。/剛被劃動(dòng)的水的輕聲,/片刻,又是沉寂。而我們?nèi)匀徊恢?這是新的河岸,還是同一個(gè)世界/在陸上河床的狂躁的褶皺里,/我們聽見沙粒在船頭下嘎吱作響。/我們不知道是否抵達(dá)另一塊土地,/我們不知道是否彼此不會(huì)伸出手來/在好客的未知深處接住/我們?nèi)映龅睦K索,從我們的夜里?!盉onnefoy Y.Les Planches courbes.op.cit.p.414.
博納富瓦講述冥河之神在通向死亡的河上普渡亡靈的冒險(xiǎn),描寫星星的“美”與渡河上的“昏暗”和“沉寂”,意在展示一種介于“兩者之間”(l'entre-deux)的詩學(xué)觀。他堅(jiān)信詩人和詩歌應(yīng)“通向未知”(arriveràl'inconnu),在冥河的渡船上,在“此處”與“別處”之間,詩人聲稱“仿佛聽到彼岸的喧嘩聲”Ibid.p.423.。博納富瓦無意故弄玄虛,整部詩集表達(dá)了一種希望,表明詩人已“重拾對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的信心”Androit-Saillant C.et Brunel P.op.cit.p.77.。也正因?yàn)榇?這部詩集“能使人思考‘存在’的意義、與他人和世界的關(guān)系、死亡、當(dāng)下社會(huì)語言的運(yùn)用”Ibid.封底頁.等一系列重大問題。
博納富瓦是當(dāng)代法國(guó)詩壇的一個(gè)奇跡。碩果累累的詩歌成就使他成為一位“真正的詩人”,同時(shí),體量龐大的詩歌批評(píng)和詩學(xué)論著也使他躋身“頭等批評(píng)家”的行列。他的詩歌批評(píng)涉及范圍廣泛,從系統(tǒng)論述波德萊爾、蘭波、馬拉美、瓦雷里等詩人及其作品,到談?wù)撛姼璧谋倔w意義、困境和前途,他力圖尋求一條詩歌與社會(huì)緊密維系的道路,確立“在場(chǎng)”與“希望”的詩學(xué)思想,為當(dāng)代詩歌埋下復(fù)興的火種。
與詩歌創(chuàng)作分期相似,博納富瓦的詩學(xué)著述仍可以在法蘭西公學(xué)院講授詩學(xué)為分水嶺。前一階段,他主要發(fā)表了《不大可能》(L'improbable)、《論蘭波》(Rimbaud par lui-même)、《紅云》(Le Nuage rouge)等著作,通過對(duì)“真實(shí)”、“相似性”、“有限性”的思考和對(duì)波德萊爾、蘭波等人深層思想的闡釋,形成其詩歌創(chuàng)作高峰時(shí)期的詩學(xué)觀念。自1983年起,博納富瓦相繼出版了《在場(chǎng)與意象》(La présence et l'image)、《語言的真實(shí)性》(La Véritéde parole)、《關(guān)于詩歌的訪談(1972—1990)》(Entretiens sur la poésie(1972—1990))、《我們需要蘭波》(Notre besoin de Rimbaud)、《不可完成:關(guān)于詩歌的訪談(1990—2010)》(L'inachevable :entretiens sur la poésie(1990—2010))、《在波德萊爾的符號(hào)下》(Sous le signe de Baudelaire)、《波德萊爾的世紀(jì)》(Le Siècle de Baudelaire)等詩歌與詩學(xué)論著,更加詳細(xì)地闡述了他對(duì)波德萊爾、蘭波等人的獨(dú)特見解,建構(gòu)起一套以“真實(shí)”、“存在”、“生活”、“世界”為基石的“在場(chǎng)”思想體系。可以看出,從20世紀(jì)50年代至80年代初的近三十年間,詩人充滿激情地將主要精力投入到尋求“真實(shí)”的詩歌創(chuàng)作之中,他的詩學(xué)思想只在為數(shù)不多的文章中零散呈現(xiàn)。而從1981年講學(xué)至2016年的三十多年間,他的詩學(xué)思想結(jié)晶才大量地噴薄而出,形成以波德萊爾、蘭波研究,詩歌的“意象”、“在場(chǎng)”、“話語”乃至戲劇與詩歌關(guān)系為主要內(nèi)容的系列成果,這一時(shí)期是其詩學(xué)思想成熟、成型、成體系的最重要階段。
博納富瓦一生崇奉蘭波?!墩撎m波》于1961年出版,是他在詩學(xué)建構(gòu)過程中的重要作品,表明他在創(chuàng)作早期對(duì)蘭波詩學(xué)的特殊情感。博納富瓦從中發(fā)現(xiàn)蘭波對(duì)“真實(shí)的生活”(la vraie vie)Bonnefoy Y.Rimbaud.Paris:Seuil,1994,p.17.的高度關(guān)注,因而重塑了一個(gè)敢于追求和擁抱現(xiàn)實(shí)的蘭波。這一成果促使他反思超現(xiàn)實(shí)主義空談形式和虛幻美感的種種弊端,從而更加專注地思考詩歌的終極使命,為他后來的詩歌創(chuàng)作思想奠定了基礎(chǔ)。
博納富瓦認(rèn)為蘭波對(duì)生活、周圍事物、苦難、丑惡、基督教現(xiàn)實(shí)等的再創(chuàng)作無一不是為了“改變生活”(changer la vie)Bonnefoy Y.Notre besoin de Rimbaud.Paris:Seuil,2009,p.113.。人的個(gè)體歷史可以從每天的日常生活中一一窺見,因此詩歌應(yīng)注重在日常生活中找尋關(guān)于問題的答案乃至答案的答案,即發(fā)現(xiàn)最隱秘的“真實(shí)”,還原最根本的“在場(chǎng)”。在《論蘭波》中,博納富瓦反復(fù)提到“實(shí)體世界”(un monde substantiel)、“事物的實(shí)質(zhì)”(la substance des choses),表明他已捕捉到主宰物質(zhì)與精神關(guān)系的奧秘,“轉(zhuǎn)化”(conversion)Bonnefoy Y.Rimbaud.op.cit.p.125.則是蘭波“改變生活”的可靠方式。博納富瓦認(rèn)為:“蘭波在許多詩集(包括早期的)里,都不止一次地致力于預(yù)見未來而非關(guān)注當(dāng)下的困境?!盜bid.p.146.后來,他堅(jiān)持主張?jiān)姼璺从骋环N與時(shí)俱進(jìn)的“在場(chǎng)”,主張關(guān)注現(xiàn)實(shí)的“變化性”和詩歌的未來,也是受到蘭波詩學(xué)思想啟示的結(jié)果。2009年,《我們需要蘭波》出版,《論蘭波》收錄其中,成為他對(duì)蘭波研究的重要結(jié)晶。在為“通靈人”蘭波的一生正本清源的同時(shí),博納富瓦滿懷希望地為當(dāng)下的詩歌與社會(huì)尋找出路。
《在場(chǎng)與意象》出版于1983年,這是博納富瓦在創(chuàng)作第二階段的第一部重要論著。這本書的封面標(biāo)注著“1981年于法蘭西公學(xué)講授詩學(xué)功能比較研究的基礎(chǔ)講義”,這部作品表明他開始更加系統(tǒng)地關(guān)注并論述“在場(chǎng)”的詩學(xué)理念,標(biāo)志其詩歌思想開始步入系統(tǒng)化的階段?!对趫?chǎng)與意象》論述了詩歌、語言和藝術(shù)的“意象”與其指涉的主體的“在場(chǎng)”之間的矛盾關(guān)系,指出“意象”雖滿懷欲求地堆砌出詩歌,卻無助于認(rèn)識(shí)真正的世界。在日常生活和藝術(shù)創(chuàng)造中,人們所用的概念和語言符號(hào)只是一種表象或幻象,這種具有象征性的概念和符號(hào)對(duì)真實(shí)的本體、實(shí)相和純真進(jìn)行了“遮蔽”。博納富瓦則直截了當(dāng)?shù)刂赋觥耙庀蟊囟ㄊ侵e言”Bonnefoy Y.La Présence et l'Image,op.cit.p.34.,因而他反對(duì)詩歌對(duì)意象的矯飾,而主張?jiān)姼栌米顦銓?shí)的語言表現(xiàn)“真實(shí)的存在”。
博納富瓦認(rèn)為“在場(chǎng)”應(yīng)是指直接呈現(xiàn)在面前的事物,即詩人應(yīng)面向事物本身。詩歌與自然、大地、人、世界等同處于一個(gè)“在場(chǎng)”的模式中,“詩歌的內(nèi)在矛盾及其執(zhí)著并不排斥世界,僅僅因?yàn)樵姼杳靼孜覀兊奶幘?因?yàn)槲覀兊膱?chǎng)所就是這片土地”Ibid.p.44.。他表示:“我希望詩歌首先是一場(chǎng)不停的戰(zhàn)斗,一個(gè)存在與本質(zhì),內(nèi)容與形式和非形式殊死斗爭(zhēng)的場(chǎng)所?!盉onnefoy Y.L'improbable et autres essais.Paris:Gallimard,1992,p.127.因此,詩歌、人和世界共同反映的“在場(chǎng)”具有普遍維度,是當(dāng)代詩學(xué)重振旗鼓的重要突破口。《在場(chǎng)與意象》一書介于《不大可能》、《論蘭波》和《話語的真實(shí)性》、《不可完成》等作品之間,具有承上啟下的作用。在《在場(chǎng)與意象》出版之前,他專注于詩歌創(chuàng)作與詩學(xué)上的“真實(shí)的場(chǎng)所”;在此之后,他擴(kuò)展了對(duì)“場(chǎng)所”、“話語”等的研究范疇,構(gòu)建起系統(tǒng)的“在場(chǎng)”詩學(xué)。
博納富瓦對(duì)詩歌的見解先后以訪談錄的形式出版多部著作,其中以1981年出版的《關(guān)于詩歌的訪談》、1990年出版的《關(guān)于詩歌的訪談(1972—1990)》和2010年出版的《不可完成:關(guān)于詩歌的訪談(1990—2010)》為代表。第二部作品在前一部的基礎(chǔ)上增加了新的內(nèi)容后再版,第三部作品與前兩部共同組成博納富瓦關(guān)于詩歌的完整訪談錄。這些作品匯集了詩人關(guān)于詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)理念的主要觀點(diǎn),基本涵蓋了博納富瓦詩學(xué)思想的核心內(nèi)容。從1972年到2010年間,他先后與法國(guó)或國(guó)外著名的文學(xué)評(píng)論家或媒體展開對(duì)話,探討詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)理念等諸多問題。比如,在1972年發(fā)表的《與貝爾納·法勒喬拉(Bernard Falciola)的談話》(Entretien avec Bernard Falciola)和《答〈日內(nèi)瓦報(bào)〉之問》(Réponse au Journal de Genève)中,博納富瓦已明確指出詩歌是幫助人們“還原世界‘在場(chǎng)’的本來面貌”Bonnefoy Y.Entretien sur la poésie.Neuchatel:Les Editions de la Baconnière,1981,p.58.的藝術(shù)形式,詩歌反映的是最簡(jiǎn)單的事物和最基本的真實(shí),是“這里”(ici)和“現(xiàn)時(shí)”(maintenant)的時(shí)空維度,詩歌作品應(yīng)始終保持真實(shí)世界的“在場(chǎng)”。又比如,《莎士比亞與法國(guó)詩人——與約翰·諾弗頓(John T.Naughton)的談話,2004年》(Shakespeare et le poète fran?ais:Entretien avec John T.Naughton,2004)以及《關(guān)于保羅·瓦雷里:與塞爾日·布爾杰(Serge Bourjea)的談話,2006年》(A propos de Paul Valéry :Entretien avec Serge Bourjea,2006)是博納富瓦在進(jìn)入新世紀(jì)后發(fā)表的詩歌觀點(diǎn),繼續(xù)在詩歌話語、“在場(chǎng)”和翻譯等方面深入思考。他指出:“話語,是我們的思想、欲望、決定、行動(dòng)在“存在”的某些非常真實(shí)的時(shí)刻,所采取的表達(dá)方式?!盉onnefoy Y.L'inachevable:Entretien sur la poésie(1990—2010).Paris:Albin Michel,2010,p.80.博納富瓦不反對(duì)話語,但主張?jiān)姼柙捳Z必須真實(shí),因?yàn)椤耙环矫?話語是回歸在場(chǎng);另一方面,話語建構(gòu)在場(chǎng)并使之成為可能”Zarader M.?Entre parole et présence:Yves Bonnefoy et Martin Heidegger?.dans Lan?on D.et Née P.Yves Bonnefoy :Poésie,recherche et savoirs.Paris:Hermannéditeur,2007,p.225.。他的詩歌訪談涉及的內(nèi)容十分廣泛,對(duì)于研究其詩學(xué)思想脈絡(luò)具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
博納富瓦在詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)建構(gòu)方面的重大成就是顯而易見的,而在詩人和詩學(xué)理論家的光環(huán)背后,還有他作為翻譯家與藝術(shù)批評(píng)家所貢獻(xiàn)的不少創(chuàng)作和研究成果。首先,他是一位譯者。翻譯是一種文化間的溝通之道,能夠讓他者文化以“在場(chǎng)”模式為詩人帶來靈感并融入詩歌創(chuàng)作之中。博納富瓦從詩歌和戲劇翻譯中汲取了豐富的養(yǎng)料,從詩歌和翻譯等多個(gè)向度闡述其“在場(chǎng)”的詩學(xué)觀,形成他的翻譯詩學(xué)。其次,他也是一位藝術(shù)批評(píng)家。博納富瓦重視詩歌與繪畫、音樂的聯(lián)系,得益于很高的藝術(shù)修養(yǎng),他在繪畫、雕塑等藝術(shù)形式中思考圍繞“意象”、“在場(chǎng)”和“藝術(shù)話語”的一系列問題,為其詩學(xué)探索開辟出另一條道路。
自1953年出版第一部詩集《杜弗的動(dòng)與靜》后,博納富瓦一直致力于思考如何引領(lǐng)戰(zhàn)后法國(guó)詩歌走出抽象與虛幻的迷霧,尋找到真正的前途。當(dāng)他把目光投向詩歌之外的時(shí)候,與法國(guó)著名詩人皮埃爾-讓·茹弗(Pierre-Jean Jouve,1887—1976)等人的交往為他介入翻譯領(lǐng)域提供了偶然的契機(jī)。此后,他開始大量地將西方各國(guó)的詩歌與戲劇作品譯成法文,尤其是彼特拉克、莎士比亞、葉芝、濟(jì)慈、鄧恩(John Donne,1572—1631)、萊奧帕爾迪(Leopardi,1798—1837)等人的詩歌以及莎士比亞的大量戲劇作品。他因此而成為法國(guó)翻譯莎士比亞文學(xué)的最佳譯者之一。在1960年到1983年間,《亨利四世》、《哈姆萊特》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《麥克白》等經(jīng)典劇作被陸續(xù)譯成法文出版。20世紀(jì)90年代以后,博納富瓦主要翻譯了莎士比亞和其他詩人的詩歌作品,如《葉芝詩45首》(Quarante-cinq poèmes de Yeats),出版《戲劇與詩歌:莎士比亞與葉芝》(Théatre et poésie:Shakespeare et Yeats)、《譯者共同體》(La Communautédes traducteurs)等譯介研究著作。在這些著述和他所接受的各種訪談中,博納富瓦不只一次地闡述他對(duì)翻譯尤其是詩歌翻譯的看法。他認(rèn)為譯者與詩人一樣,應(yīng)摒棄母語文化和異質(zhì)文化中的固化意象和觀念,翻譯行為要避免陷入抽象和理性的語言陷阱。他還特別談及詩歌翻譯,指出詩歌翻譯應(yīng)“超越詩歌所借助的詞語,在一種經(jīng)驗(yàn)之中被分享、被重新經(jīng)歷”轉(zhuǎn)引自曹丹紅.《詩意是翻譯中不會(huì)失去的東西——兼評(píng)伊夫·博納富瓦的翻譯詩學(xué)》.外語教學(xué).2015(6):94.。譯者“分享”與“重新經(jīng)歷”詩歌的這一過程實(shí)際上就是發(fā)現(xiàn)“在場(chǎng)”并將它融入翻譯行為的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。不難看出,“在場(chǎng)”的翻譯詩學(xué)是博納富瓦總體詩學(xué)思想的重要組成部分。
在繪畫藝術(shù)批評(píng)方面,博納富瓦在青年時(shí)代對(duì)阿爾貝托·賈科梅蒂(Alberto Giacometti,1901—1966)、馬科斯·恩斯特(Max Ernst,1891—1976)和米羅(Miro,1893—1983)等人的雕塑藝術(shù)產(chǎn)生興趣,為他后來深入研究繪畫藝術(shù)以及繪畫與詩歌的關(guān)系打下了基礎(chǔ)。早期論著《不大可能》收錄的對(duì)著名畫家的藝術(shù)批評(píng)文章、《關(guān)于顏色的三點(diǎn)想法》(Trois remarques sur la couleur)、《關(guān)于雕塑家與畫家》(Sur un sculpteur et des peintres)、《繪畫、顏色與光線》(Dessin,couleur et lumière)、《詩歌與建筑藝術(shù)》(Poésie et Architecture)等作品細(xì)致地展現(xiàn)了博納富瓦對(duì)不同藝術(shù)形式的多維度思考。繪畫藝術(shù)關(guān)于抽象與具象的立場(chǎng),繪畫中的“意象”在詩歌中的作用,都是他進(jìn)行研究的重點(diǎn)。從這種跨藝術(shù)領(lǐng)域的對(duì)比分析中,他發(fā)現(xiàn)繪畫中的“透視法”的長(zhǎng)處,并宣稱意大利藝術(shù)真正“教會(huì)我甄別”伊夫·博納富瓦,杜蘅譯.《隱匿的國(guó)度》.上海:華東師范大學(xué)出版社,2017,第122頁。表象與本質(zhì),更加堅(jiān)定地認(rèn)為詩人應(yīng)透過表象發(fā)掘真實(shí),而詩歌應(yīng)反映最真實(shí)、具體的“在場(chǎng)”。總之,博納富瓦的翻譯事業(yè)、譯介研究和對(duì)其它藝術(shù)形式的探索對(duì)其詩學(xué)思想體系的建構(gòu)大有裨益。
博納富瓦的詩歌創(chuàng)作、詩學(xué)批評(píng)、文學(xué)譯介和藝術(shù)評(píng)論碩果累累。在長(zhǎng)達(dá)六十余年的創(chuàng)作生涯里,他開辟出一條“詩”、“評(píng)”、“譯”三位一體的文學(xué)藝術(shù)道路,他的全部探索為當(dāng)代詩歌的前景展示出一種希望:詩歌不會(huì)因?yàn)槿藗兊木褙毞ψ呦蛳?而是因此獲得重生。他一生的創(chuàng)作分為不同類型和不同階段,但其詩學(xué)觀和藝術(shù)思想呈現(xiàn)出鮮明的整體性。他認(rèn)為詩歌創(chuàng)作不應(yīng)受形式和概念的束縛,用音韻、節(jié)奏和最簡(jiǎn)單的“在場(chǎng)”就能表達(dá)出充滿詩意的一切。他主張文學(xué)翻譯也要忠實(shí)于“在場(chǎng)”的原則,始終在場(chǎng)的詩意使詩歌翻譯活動(dòng)成為可能。他在建筑、繪畫、音樂等領(lǐng)域的評(píng)述表明他的詩學(xué)思想與不同的藝術(shù)形式和藝術(shù)理念相互交織,詩歌與藝術(shù)不可分離。在當(dāng)代詩歌岌岌可危之際,在博納富瓦離世以后,對(duì)其多領(lǐng)域文學(xué)創(chuàng)作的研究也許將進(jìn)入一個(gè)新的階段。