• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響

      2019-03-30 09:45任少凡
      文學(xué)教育下半月 2019年3期
      關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ)西班牙語(yǔ)影響

      內(nèi)容摘要:西班牙語(yǔ)是拉丁語(yǔ)族的分支。其淵源可追溯到公元前3世紀(jì)羅馬帝國(guó)統(tǒng)治西班牙時(shí)期,正式定型是在公元13世紀(jì)。與其他拉丁語(yǔ)族相比,西班牙語(yǔ)詞匯更加豐富,在語(yǔ)義表達(dá)、詞法構(gòu)成等方面更有自己鮮明的特點(diǎn),這源于阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響。

      關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 影響

      西班牙語(yǔ)產(chǎn)生于伊比利亞半島,是拉丁語(yǔ)族的分支,全球有22個(gè)國(guó)家將西班牙語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人口近4.8億,主要分布在西班牙以及中、南美洲國(guó)家。與其他拉丁語(yǔ)族相比,西班牙語(yǔ)因受阿拉伯語(yǔ)的影響,其詞匯、語(yǔ)義、詞法等都有自己的鮮明的特點(diǎn)。

      1.歷史背景

      本文不涉及阿拉伯人在伊比利亞半島統(tǒng)治的全部歷史,只對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧總結(jié),以便提供一個(gè)語(yǔ)言相互融合的歷史背景。

      在阿拉伯人征服伊比利亞半島之前,這里曾遭受羅馬人、日耳曼人和西哥特人的統(tǒng)治,他們各自融入或在不同程度上取代了前人的語(yǔ)言和文化。

      公元711年,阿拉伯帝國(guó)倭馬亞王朝的北非總督穆薩利用西班牙西哥特王朝的內(nèi)訌,遣部將塔利克率7000柏柏爾人先行越過(guò)希臘人人以前稱(chēng)作“赫克勒斯之柱”的海峽,踏上直布羅陀山巖,侵入了伊比利亞半島。[1]在接下來(lái)的幾年里,他們占據(jù)了除北部阿斯圖里亞斯一小部分地區(qū)外幾乎全部伊比利亞半島,并試圖向歐洲大陸發(fā)動(dòng)攻勢(shì)。但是,北邊的法蘭克人很快擊退了阿拉伯人的進(jìn)攻。最終,阿拉伯人就在他們已經(jīng)征服的伊比利亞半島定居下來(lái),并在南部的al—Andaluz(安達(dá)盧西亞)地區(qū)建立了穆斯林王國(guó)。

      從建立第一個(gè)酋長(zhǎng)國(guó)科爾多瓦到最后一個(gè)酋長(zhǎng)國(guó)格拉納達(dá),阿拉伯人在伊比利亞半島上統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)近八個(gè)世紀(jì)。

      在信仰伊斯蘭教的阿拉伯人統(tǒng)治西班牙前期,非伊斯蘭教徒包括基督徒和猶太教徒,是被允許自由地進(jìn)行宗教活動(dòng)的。這極大地促進(jìn)了阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)的融合,特別是在當(dāng)?shù)氐幕浇掏街?,雙語(yǔ)使用越來(lái)越普遍,最終產(chǎn)生了一種新的語(yǔ)言穆斯阿拉伯語(yǔ)[2]。穆斯阿拉伯的意思是生活在阿拉伯人統(tǒng)治的地區(qū)al—Andaluz的西哥特西班牙人,穆斯阿拉伯語(yǔ)就是在這種文化雜糅環(huán)境中逐漸形成并發(fā)展起來(lái)的一種新的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言雖然沒(méi)有自己的拼字,但是有阿爾哈米亞文(aljamia),也就是用阿拉伯字母拼寫(xiě)的西班牙語(yǔ),最典型的穆斯阿拉伯語(yǔ)就是詩(shī)歌Jarchas(賈查斯)。從詩(shī)歌《賈查斯》我們可以看出,穆斯阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)糅合而產(chǎn)生的。

      在阿拉伯人統(tǒng)治的中后期,隨著更為激進(jìn)的穆斯林部落阿爾摩拉維德人和阿爾摩哈迪斯人分別于1090年和1146年的到來(lái),宗教制度不再像以前那么寬容,那些講穆斯阿拉伯語(yǔ)的非伊斯蘭教徒被強(qiáng)行趕出了安達(dá)盧西亞地區(qū),他們中的許多人逃到了伊比利亞半島北部、坎塔布連山脈以北的不受阿拉伯人控制的阿斯圖里亞斯地區(qū)。

      在近300年的歷史發(fā)展中,穆斯阿拉伯語(yǔ)不斷發(fā)展,不斷成熟,即使在離開(kāi)安達(dá)盧西亞以后,穆斯阿拉伯語(yǔ)仍與西班牙語(yǔ)在北部的阿斯圖里亞斯地區(qū)共存了幾百年。當(dāng)然,歷史的發(fā)展總是不以人的意志為轉(zhuǎn)移,最終,穆斯阿拉伯語(yǔ)還是在基督教的再次征服中消亡了。但是,穆斯阿拉伯語(yǔ)的形成,為阿拉伯語(yǔ)糅合進(jìn)西班牙語(yǔ)中奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      在阿拉伯人統(tǒng)治西班牙的近800年內(nèi),未被征服的伊比利亞半島北部地區(qū)逐漸崛起大小不一的六個(gè)王國(guó),其中卡斯蒂利亞王國(guó)最大、最強(qiáng)。隨著國(guó)力的不斷強(qiáng)大,他們開(kāi)始向南擴(kuò)張,試圖收復(fù)被阿拉伯人占領(lǐng)的領(lǐng)土。到公元1150年,阿拉伯人控制的領(lǐng)土面積已經(jīng)不到伊比利亞半島的一半了。卡斯蒂利亞王國(guó)成為了伊比利亞半島上居統(tǒng)治地位的國(guó)家。公元1212年,卡斯蒂利亞國(guó)王阿方索八世統(tǒng)率領(lǐng)西班牙諸王國(guó)聯(lián)軍在歐洲其他國(guó)家十字軍的支持下于拉斯·納瓦斯·德·托洛薩戰(zhàn)役取得了對(duì)阿拉伯軍隊(duì)作戰(zhàn)的決定性勝利,從此,卡斯蒂利亞王國(guó)的領(lǐng)土迅速向南擴(kuò)張。

      公元1479年,由于卡斯蒂利亞的伊莎貝拉一世與阿拉貢的費(fèi)迪南德的聯(lián)姻,伊比利亞半島上最大的兩個(gè)基督教王國(guó)走到了一起,在收復(fù)半島的的道路上邁出了重要的一步。

      公元1492年,阿拉伯人在伊比利亞半島的最后一個(gè)據(jù)點(diǎn)格拉納達(dá)終于被攻陷,阿拉伯人最終退出了伊比利亞半島,西班牙人重新統(tǒng)治了伊比利亞半島,西班牙語(yǔ)成了伊比利亞半島上的官方語(yǔ)言。伊比利亞半島在卡斯蒂利亞的伊莎貝拉和阿拉貢的費(fèi)迪南德的統(tǒng)治下,進(jìn)入了強(qiáng)盛時(shí)期---西班牙帝國(guó)。

      2.阿拉伯語(yǔ)對(duì)詞匯的影響

      現(xiàn)代西班牙語(yǔ)的前身是阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島初期,北方卡斯蒂利亞地區(qū)的一種民間拉丁語(yǔ)方言,稱(chēng)為卡斯蒂利亞語(yǔ)。[3]經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,大約在十五世紀(jì)后期,即西班牙完全統(tǒng)一前后,卡斯蒂利亞語(yǔ)改稱(chēng)西班牙語(yǔ)。

      阿拉伯人統(tǒng)治期間,對(duì)西班牙語(yǔ)影響最大的就是詞匯,大約8%的西班牙語(yǔ)詞匯直接來(lái)源于阿拉伯語(yǔ),總計(jì)約4000多個(gè)詞匯。[4]有些詞匯即使在今天還仍然在廣泛使用。受阿拉伯語(yǔ)影響的西班牙詞匯主要是名詞,也有少量的動(dòng)詞、副詞和形容詞,涉及幾乎所有領(lǐng)域,包括地理、軍事、行政、建筑、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)牧業(yè)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)、醫(yī)學(xué)、飲食以及服飾等詞匯。

      地理詞匯。阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙地理名稱(chēng)的影響在西班牙隨處可見(jiàn),包括山川、河流、峽谷、城市以及地名等等。如果你從西班牙最南端的Algeciras(阿爾赫西拉斯)行進(jìn)到Gibraltar(直布羅陀),然后再向北行走,越過(guò)El rio Guadalquivir(瓜達(dá)爾基維爾河),穿行La Mancha(拉曼查),向Guadalajara(瓜達(dá)拉哈拉)挺進(jìn),所有你經(jīng)過(guò)的這些地名和城市名大都來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)。因?yàn)槲靼嘌滥喜康貐^(qū)是當(dāng)時(shí)阿拉伯人活動(dòng)的中心,所以這里所受的影響較北部更大。例如:Tarifa(塔里法)、Medina(麥地那)、karataud (卡拉塔尤德)、Meidinasaili(梅地納塞利)、guadaluma(瓜達(dá)拉馬)、Pico almanzor (皮科·阿爾曼佐)、alvasset(阿爾瓦塞特)、Guadalcanal(瓜達(dá)爾卡澤)、Cape Trafalgar(特拉法加角)、Ciudad Real(雷阿爾城)、Albacete(阿爾巴塞特)等等。

      伊比利亞半島最南端的“Tarifa”(塔里法)是以西班牙第一位穆斯林“Tarif”的名字命名的。Gibraltar(直布羅陀)是由阿拉伯將軍jabal Tariq(賈巴爾·塔里克)的名字衍生而來(lái)的,意思是“塔里克的山峰”。正是jabal Tariq帶領(lǐng)阿拉伯人越過(guò)直布羅陀海峽首先登上了伊比利亞半島。位于塔里法和直布羅陀之間的Algeciras(阿爾赫西拉斯),是阿拉伯人登上伊比利亞半島的第一個(gè)地點(diǎn),該詞來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)al jazeera,意思是綠色的島嶼。Guadalquivir River(瓜達(dá)爾基維爾河)來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)wadi a1-kabir Mulhacen,是以15世紀(jì)格拉納達(dá)王國(guó)蘇丹Abu al-Hasan的名字命名的。Pico Almanzor(皮科·阿爾曼佐)是西班牙中部的一座山,該地名是以10世紀(jì)安達(dá)盧斯統(tǒng)治者Al-Mansur Ibn Abi Aamir的名字命名的。Almeria(阿爾梅里亞)來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)Al Meraya,是瞭望塔的意思。La Mancha(拉曼?。﹣?lái)源于阿拉伯語(yǔ)al-mansha,意為干燥的土地或荒野的地區(qū)。[6]除此之外,我們發(fā)現(xiàn)很多西班牙地名中經(jīng)常含有“guada”這個(gè)詞,例如Guadalajara(wadi al-hijarah)、Guadalcazar (wadi al-qasr)和Guadalaviar (wadi al-abyad)?!癵uada”這個(gè)詞來(lái)源于阿拉伯詞“wadi”,意思是“河流”或“山谷”的意思。而我們上述的三個(gè)市鎮(zhèn)都與河流相關(guān),或有較大的河流流經(jīng)或城市的名字本身就來(lái)源于河流的名字。

      西班牙首都Madrid(馬德里)一詞也來(lái)源與阿拉伯語(yǔ)。關(guān)于馬德里的第一次歷史記載是公元9世紀(jì),穆罕默德一世命令在現(xiàn)在的馬德里皇宮的地址上興建一座小小的皇宮。環(huán)繞皇宮亦興建了一座名為al-Mudaina的堡壘。鄰近皇宮是曼贊拿利斯河,穆斯林稱(chēng)為al-Majli,意思是水的源頭。正因?yàn)檫@條河的名稱(chēng),人們就將此地命名為Majelit,成為日后Madlid這個(gè)字的雛形。

      軍事詞匯。阿拉伯人是通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)征服伊比利亞半島的,因此,在西班牙語(yǔ)中經(jīng)??吹絹?lái)源于阿拉伯語(yǔ)的軍事詞匯。adarga(盾牌)來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)ad-daraqah;Asesino(刺客 兇手)來(lái)源于hashashin等等。Asesino(刺客 兇手)這個(gè)詞是從阿拉伯語(yǔ)hashashin演變而來(lái),hashashin是中古時(shí)期活躍于阿富汗至敘利亞山區(qū)的一個(gè)穆斯林教派,以秘密的暗殺組織聞名,該詞在阿拉伯語(yǔ)中有“準(zhǔn)備好為某個(gè)理由犧牲的人”或敢死隊(duì)的意思。

      行政詞匯。aldea(村莊)來(lái)源于al-day ah;Barrio(社區(qū))來(lái)源于barri;arrabal(郊外)來(lái)源于ar-rabad等等。

      建筑詞匯。阿拉伯建筑風(fēng)格對(duì)西班牙的建筑影響很大,著名的西班牙建筑大師安東尼奧·高迪的作品中就有很多伊斯蘭因素,其作品大都集中在巴塞羅那,因此,巴塞羅那被稱(chēng)為“高迪之城”。典型的有格爾館(Palacio Güell)和格爾之家(Pabellones de la Finca Güell)。[7]受阿拉伯語(yǔ)影響的建筑詞匯很多例如Fonda(客棧、酒館)來(lái)源于funduqa等。

      到公元8世紀(jì),阿拉伯人已經(jīng)掌握了一定的科學(xué)知識(shí),并將其帶入伊比利亞半島。但他們最大的影響是在數(shù)學(xué)方面,現(xiàn)如今西班牙和我們一樣通用阿拉伯?dāng)?shù)字,而在這一計(jì)數(shù)制傳入之前,整個(gè)歐洲都使用拉丁數(shù)字。除了阿拉伯?dāng)?shù)字,部分西班牙語(yǔ)數(shù)學(xué)詞匯也緣于阿拉伯語(yǔ)。例如cifra(數(shù)目)來(lái)源于sifr等。

      值得注意的是,在阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島期間,盡管他們篤信極端正統(tǒng)的伊斯蘭教,但他們?nèi)匀唤邮苌踔凉膭?lì)其他各種思想傳播,包括哲學(xué)思想。因此,當(dāng)歐洲其他國(guó)家還處于中世紀(jì)黑暗時(shí)代時(shí),阿拉伯人統(tǒng)治的伊比利亞半島已經(jīng)成了高度發(fā)達(dá)的文化和學(xué)術(shù)中心,這里聚集許多學(xué)者,包括基督徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒等。他們翻譯了大量古希臘的作品,包括天文學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何和醫(yī)學(xué)等著作。

      古希臘哲學(xué)家亞里士多德的著作早在其他歐洲國(guó)家廣為人知之前,就在伊比利亞半島被研究過(guò)。位于西班牙中部、馬德里南面的古城托萊多成為那個(gè)時(shí)期高度發(fā)達(dá)的文化中心。與此同時(shí),許多相關(guān)的科技詞匯,也豐富了西班牙語(yǔ),例如,cenit(天頂、天空)來(lái)源于samt等。

      飲食詞匯。在飲食方面,阿拉伯人對(duì)西班牙影響最大的可能就是米飯、橄欖了。米飯這種質(zhì)樸的食物,加上珍貴而精致美味的番紅花,在經(jīng)典的地中海海鮮飯中扮演了無(wú)可爭(zhēng)議的角色,這是世界上幾乎所有西班牙菜單上的一道無(wú)處不在的菜肴,被稱(chēng)為西餐三大名菜之一。盡管橄欖最初是由腓尼基人的遠(yuǎn)行傳入伊比利亞半島的,但是阿拉伯人利用他們先進(jìn)的灌溉技術(shù)將這種農(nóng)作物推廣到了今天的種植規(guī)模。[8]aceite(食用油)來(lái)源于azzayt;alcohol(酒精、白酒)來(lái)源于al-kuhl;Zumo(果汁)來(lái)源于zum等等。

      服飾詞匯。camisa(襯衫)來(lái)源于qamis; recamar(刺繡)來(lái)源于raqm。

      在西班牙語(yǔ)中,受阿拉伯語(yǔ)影響最獨(dú)特一個(gè)詞匯是azafata(女空乘員),源于西班牙語(yǔ)中的一個(gè)古單詞azafate,該詞來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)as-safat,意思是用柳條編成的籃子。[9]與詞匯azafate一樣,許多來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)的西班牙語(yǔ)詞匯,目前已經(jīng)很少被使用了,但它們?nèi)匀槐槐A粼诠俜降奈靼嘌阑始易值渲小?/p>

      3.對(duì)語(yǔ)義的影響

      除了對(duì)西班牙詞匯的影響外,阿拉伯語(yǔ)還對(duì)西班牙語(yǔ)的語(yǔ)義有很大影響。有大量的西班牙語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的詞意來(lái)源于阿拉伯人的日常習(xí)慣用語(yǔ)、伊斯蘭教的理念以及阿拉伯語(yǔ)的其他語(yǔ)義。這些表達(dá)方式可能需要通過(guò)廣泛的語(yǔ)境或微妙的文化去理解。而且由于一個(gè)詞或短語(yǔ)所表達(dá)的特定內(nèi)涵的起源幾乎是無(wú)法追溯的,因此,我們僅通過(guò)幾個(gè)比較普遍的例子來(lái)說(shuō)明阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)語(yǔ)義的影響。

      在阿拉伯語(yǔ)中,“ibn”(兒子)這個(gè)詞可以用來(lái)表達(dá)對(duì)某人的特性概括,而不僅僅是男性后代的意思。例如,“財(cái)富之子”這個(gè)短語(yǔ)指的就是一個(gè)富人。這種用法除了受阿拉伯語(yǔ)影響的西班牙語(yǔ)以外,其他拉丁語(yǔ)族中并不常見(jiàn)。[10]在西班牙語(yǔ)中,Hidalgo(貴族”或“紳士),意思是“高貴之子”。

      很多西班牙諺語(yǔ)都可以追溯到古蘭經(jīng)中的諺語(yǔ)。例如諺語(yǔ)burro cargado de ciencia,是用來(lái)表達(dá)一個(gè)人擁有的知識(shí),無(wú)論多么廣識(shí)、多么淵博,但是,如果他不去運(yùn)用這些知識(shí),那就沒(méi)有任何價(jià)值的。在《古蘭經(jīng)》中就有這樣的句子:“那些被托付給律法的人,如果不能夠承擔(dān)起應(yīng)負(fù)的責(zé)任,那他就像馱著書(shū)的驢一樣”。

      在許多西班牙口語(yǔ)中,其表達(dá)方式與阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)方式極其相似。最典型的就是感嘆詞ojala。ojala是“希望如愿、祈求愿望達(dá)成的意思”,這是一個(gè)在西班牙語(yǔ)中廣為人知的阿拉伯語(yǔ)詞匯,該詞源于阿拉伯語(yǔ)ma sha allah,意思是“愿真主成全”。[11]

      同樣,西班牙語(yǔ)中還借用了阿拉伯人的表達(dá)方式si Dios quiere(如果上帝愿意的話),Dios mediante(借上帝之手),以及Dios te ampare(上帝保佑你)。當(dāng)撿起掉在地板上的面包后,安達(dá)盧西亞的人可能會(huì)說(shuō):es pan de Dios(這是上帝的面包)。這是阿拉伯人的一種習(xí)慣表達(dá)方式。

      以上這些例子,只是阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)義影響的眾多當(dāng)中的幾個(gè)。

      4.對(duì)詞法的影響

      詞法是各種詞的形式及其用法,包括詞的構(gòu)成、組合,詞形變化等。

      阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)詞法影響最明顯的標(biāo)記是字母“a”或al,大部分西班牙詞匯中以字母“a”或“al”開(kāi)頭的詞都來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)中的一個(gè)冠詞“al”。

      阿拉伯語(yǔ)中的冠詞“al”用于名詞時(shí),不分性數(shù)。因?yàn)榘⒗Z(yǔ)傳入西班牙都是通過(guò)口頭語(yǔ)言傳遞的,因此,阿拉伯語(yǔ)名詞與冠詞融合一起進(jìn)入西班牙語(yǔ),冠詞就被當(dāng)作詞匯的一部分了。例如,algodòn(棉花),alguacil(警官)等。此處,“a1”巳失去冠詞意義,而變成詞匯本身的一部分了。

      冠詞“al”遇到詞首為太陽(yáng)字母時(shí),字母“l(fā)”就被后面的字母同化并組成疊音,此時(shí)的字母“l(fā)”不發(fā)音,這一特點(diǎn)也影響了西班牙語(yǔ)。但阿拉伯語(yǔ)保留“1”的書(shū)寫(xiě),西班牙語(yǔ)則去掉了字母“1”。當(dāng)然并非所有以al開(kāi)頭的西語(yǔ)詞匯都源于阿拉伯語(yǔ)的影響,還有一些詞匯并非來(lái)源于阿拉伯語(yǔ),卻也有以阿拉伯語(yǔ)冠詞“al”開(kāi)頭的現(xiàn)象。例如,alcanzar(到達(dá))來(lái)源于拉丁語(yǔ)cinciare,almena(城垛)來(lái)源于拉丁語(yǔ)Minae。

      西班牙詞匯前綴字母“a”或“al”的現(xiàn)象,在阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島時(shí)就出現(xiàn)了。[12]在現(xiàn)代西班牙語(yǔ)中,這些詞現(xiàn)在都是獨(dú)立的詞匯單位,但是,有無(wú)前綴字母“a”或“al”對(duì)于其他詞匯來(lái)說(shuō),沒(méi)有增加任何額外的信息,無(wú)論在是語(yǔ)法上還是詞匯上。在西班牙語(yǔ)中,與“al”相似的詞,曾經(jīng)在早期的西班牙語(yǔ)中出現(xiàn)過(guò),但是現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,因此,在西班牙語(yǔ)中一般不認(rèn)為“al”是詞綴。

      值得注意的是,受阿拉伯語(yǔ)詞性屬格影響而產(chǎn)生的以重讀元音“i”結(jié)尾的西班牙詞匯,還體現(xiàn)在對(duì)西班牙國(guó)內(nèi)不同地區(qū)的人的稱(chēng)呼上。這種情況尤其多見(jiàn)于人名、地名等專(zhuān)用詞的派生詞。例如,來(lái)自休達(dá)自治區(qū)(Ceuta)的人被稱(chēng)為ceuti,來(lái)自安達(dá)盧西亞的馬貝拉(Marbella)人被稱(chēng)為marbelli,來(lái)自加泰羅尼亞的圣科洛馬·德·克爾特人被稱(chēng)為colomi等等。

      1951年,由西班牙著名語(yǔ)言學(xué)家拉蒙·梅嫩德斯·皮達(dá)爾倡導(dǎo)開(kāi)始使用andalusi作為當(dāng)年的阿拉伯統(tǒng)治區(qū)安達(dá)盧斯(al Andalus)的派生詞(安達(dá)盧斯人,安達(dá)盧斯的,以區(qū)別西班牙統(tǒng)一后設(shè)置的地區(qū)安達(dá)盧西亞(andalucia)的派生詞andaluz(安達(dá)盧西亞人,安達(dá)盧西亞的)。

      從公元711年阿拉伯人踏上伊比利亞半島的那天,阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響就開(kāi)始了,到公元11世紀(jì)后期,這種影響達(dá)到了頂峰。公元13世紀(jì)以后,隨著卡斯蒂利亞王國(guó)再征服戰(zhàn)爭(zhēng)的不斷向南擴(kuò)展,阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響力開(kāi)始逐漸下降。公元14世紀(jì)到16世紀(jì)初,歐洲進(jìn)入文藝復(fù)興時(shí)期,相比之下,伊斯蘭文化已經(jīng)顯得有些停滯不前,阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響也越來(lái)越小。然而,阿拉伯語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)義、詞法等對(duì)西班牙語(yǔ)的影響已經(jīng)扎下了根,直至今日。

      參考文獻(xiàn)

      [1]讓·德克拉.西班牙史[M].北京:商務(wù)圖書(shū)館,2003.

      [2]陸經(jīng)生.阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影晌[J].阿拉伯語(yǔ)研究,1998,(3):74.

      [3]陸經(jīng)生.阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影晌[J].阿拉伯語(yǔ)研究,1998,(3):75.

      [4]陸經(jīng)生.阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影晌[J].阿拉伯語(yǔ)研究,1998,(3):76.

      [5]Alonso Amado,Las correspondencias arabigo-espanolas en los sistemas de sibilantes,Buenos Aires[M].Buenos Aires: Instituto de Filologia,1964.

      [6]Danny Rorabaugh.Arabic Influence on the Spanish Language[M]. Seattle:Seattle Pacific University,2010.

      [7]Kadhim Shamhoud Taher.Islamic Influences On Spanish Architecture[J]. Islamic Tourism,2015,(20):8-9

      [8]Gogazeh, Ziyad.Los falsos amigos en el lexico espanol de origen árabe[J].Philologia hispalensis,2007,(21):75-96.

      [9]Engy Mahmoud Abd El Sabour.Estudio analitico de las palabras de origen arabe[J].Revista electronica de estudios filologicos.2013,(24):104.

      [10]D.Justice.The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages[M].John Benjamins Publishing Company,1987.

      [11]Kharchafi,M.E.Kharrazt.La influencia del arabe en la lengua y cultura espanola[J].Translating culture,2013,(8):86

      [12]Rafael Cano.Historia de la lengua espanola[M].Barcelona, Ariel,2004.

      (作者介紹:任少凡,西班牙馬德里卡洛斯三世大學(xué)人文學(xué)院博士生,研究方向:西班牙語(yǔ)言文學(xué))

      猜你喜歡
      阿拉伯語(yǔ)西班牙語(yǔ)影響
      淺析阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)難點(diǎn)及解決方法
      這是一份不受影響的骨子里直白的表達(dá)書(shū)
      阿拉伯文學(xué)選讀課程“五讀”教學(xué)模式初探
      從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角論阿拉伯語(yǔ)對(duì)西班牙語(yǔ)的影響
      漢阿語(yǔ)氣形式對(duì)比的探討
      如何搞好期末復(fù)習(xí)
      靖江市| 南岸区| 准格尔旗| 合作市| 大邑县| 佛山市| 宜阳县| 徐汇区| 林西县| 吴旗县| 日土县| 监利县| 渭南市| 伊吾县| 青岛市| 平泉县| 若尔盖县| 宁波市| 萨迦县| 平南县| 虹口区| 塔城市| 祥云县| 乌海市| 德庆县| 新河县| 南靖县| 云南省| 长治市| 顺昌县| 谢通门县| 怀来县| 庆安县| 三原县| 东至县| 兴山县| 罗甸县| 林周县| 洛川县| 铁岭县| 新巴尔虎右旗|