• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究

      2019-03-30 09:45聶彬張凌
      文學(xué)教育下半月 2019年3期
      關(guān)鍵詞:農(nóng)諺涵義

      聶彬 張凌

      內(nèi)容摘要:由于漢英文化差異和諺語的語言特征,漢語諺語英譯存在表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。本文依據(jù)弗雷格的涵義與指稱理論,以《馬首農(nóng)言》英譯為例,分析農(nóng)諺在英漢表達(dá)中涵義與指稱的異同,指出農(nóng)諺誤譯的原因主要在于對(duì)文化意象的理解不當(dāng)。研究成果有助于譯者注重意象涵義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,推動(dòng)基本概念的英譯修正

      關(guān)鍵詞:涵義 指稱 專名 農(nóng)諺 典籍英譯

      1.引言

      農(nóng)諺是人類在長(zhǎng)期生活中對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),濃縮了中華民族的哲學(xué)思想、思維方式、價(jià)值觀念等核心內(nèi)涵。在諺語翻譯研究上,馮慶華認(rèn)為諺語翻譯應(yīng)注重其口語化特點(diǎn)和語言的藝術(shù)性,切忌望文生義的去套譯原文[1]。曾東京認(rèn)為諺語翻譯時(shí)不能為追求“順”與“地道”而夾雜具有漢民族鮮明文化特色的專名、典故與成語[2]。綜上,翻譯諺語首先要保持語義等值,其次要盡可能保留原文語言特色,再次譯文要有語言美感。

      2.涵義與指稱理論概述

      弗雷格(Gottlob Frege,1848-

      1925),19世紀(jì)末德國(guó)的數(shù)理邏輯學(xué)家、語言哲學(xué)家。弗雷格對(duì)涵義與指稱的區(qū)分是其理論核心,他認(rèn)為“應(yīng)該嚴(yán)格地區(qū)分符號(hào)(專名、概念詞和句子)、符號(hào)的涵義和意謂,符號(hào)的意謂是指該符號(hào)所特指的對(duì)象,它的涵義就是符號(hào)所表達(dá)的、或所包含的指稱方式或表達(dá)模式的東西,并且符號(hào)的涵義決定了它的意謂?!盵3]本文著重探討專名的意義。

      弗雷格認(rèn)為專名既有指稱,也有涵義?!皩C磉_(dá)它的涵義,并且命名或指示它的指稱。我們令指號(hào)表達(dá)它的涵義并且命名它的指稱?!盵4]專名是通過其涵義與其指稱發(fā)生關(guān)系的,涵義決定指稱。

      弗雷格指出,某物的名稱可以由幾個(gè)詞或不同的指號(hào)組成,幾個(gè)不同的名稱分別表達(dá)不同的涵義,如啟明星(Morning Star)和長(zhǎng)庚星(Evening Star)具有相同的指稱。而同一詞語在不同語境中會(huì)有不同的指稱,可以作出不同的理解,如“亞里士多德”這一專名,在不同場(chǎng)合可作不同理解。同時(shí),不是所有的意義都有相應(yīng)的指稱,“對(duì)于涵義的把握并不能保證相應(yīng)的指稱的存在”,比如unicorn、if、not、so等都具有意義,但指稱卻不確定[5]。

      3.涵義與指稱理論下的農(nóng)諺英譯分析

      《馬首農(nóng)言》為清代文人祁雋藻所著,是一部?jī)?yōu)秀的農(nóng)業(yè)著作。本文依據(jù)涵義與指稱理論,結(jié)合《馬首農(nóng)言》諺語英譯實(shí)踐,將農(nóng)諺中的意象分為以下幾類:

      3.1漢英指稱相同,涵義不同

      ST1:春分有雨家家忙。

      Student 1: The rain on the Spring Equinox matters much.

      Student 2: A rain on Spring Equinox makes families busy.

      在中國(guó),春分這一節(jié)氣從3月21日(或22日)持續(xù)到4月4日(或5日),預(yù)示著春天已過半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農(nóng)民不得不推遲播種。如果四月初還沒有播種,農(nóng)民就會(huì)錯(cuò)過最佳的播種時(shí)間。此時(shí)下一場(chǎng)春雨,可謂及時(shí)雨,農(nóng)民就會(huì)馬上開犁??梢?,此諺語中的“春分”并非指具體的一天,而是一段時(shí)間。由于“春分”等二十四節(jié)氣中的隱含意義在外國(guó)人的認(rèn)知中是不存在的,若直接譯為“Spring Equinox”,農(nóng)諺的意義沒有得到進(jìn)一步闡釋。因此在翻譯中,譯者需將文化內(nèi)涵明示化,以便讀者推理出理想語境,進(jìn)而理解漢語農(nóng)諺的意義。綜上,此諺語可譯為:A timely rain in early April would make farmers busy sowing if they havent vet.

      3.2漢語指稱不定,漢英涵義不同

      ST2:天河掉角吃角角,天河?xùn)|西吃新米。

      Student 1: The Milky Way is south-north, we eat beans; the Milky Way is east-west, we eat millet.

      Student 2: The life youre living decides the food youre eating.

      古人夜觀星象,總結(jié)規(guī)律,以農(nóng)諺的形式代代相傳,用來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)?!疤旌印笔倾y河別稱,只在晴天夜晚可見,呈銀白色帶狀。這句農(nóng)諺意思是,天河呈南北走向時(shí),是吃豆角的季節(jié);呈東西走向時(shí),是吃新米的季節(jié)。“角”在“掉角”與“角角”中所指不同,前者是形象描述天河南北走向時(shí),形如角狀;后者則是對(duì)豆角的昵稱。一字有多指稱多涵義的現(xiàn)象在農(nóng)諺中廣泛存在,又如:

      ST3:七月十五游花田(蕎麥開花)。

      ST4:小滿花,不回家。

      由于農(nóng)諺用字簡(jiǎn)練,“花”的指稱不定,涵義也不同。農(nóng)諺“七月十五游花田”中,“花”指蕎麥開花,在農(nóng)歷七月十五左右正是盛花期。因此,可譯為:Enjoy the blossom of the buckwheat around lunar July 15th.而“小滿花,不回家”一句中,“花”指棉花,一種生長(zhǎng)期較長(zhǎng)的作物。在華北地區(qū),正常播種的棉花,整個(gè)生長(zhǎng)期在200天左右。但是,此地區(qū)的平均無霜期只有180天左右,往往當(dāng)棉花在大量吐絮的時(shí)候,就遇到秋季霜凍,棉花的產(chǎn)量和品質(zhì)都受到很大影響。所以,適時(shí)播種是保證棉花豐產(chǎn)的重要環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,棉花產(chǎn)量和播種期的關(guān)系,谷雨是一條界線,過了谷雨,播種越晚,產(chǎn)量越低,如果遲到小滿,就連收成也很難保證,即“小滿花,不回家”,可譯為:Do not plant cotton after Lesser Fullness of Grain, or you will get a bad harvest.

      漢語意象指稱不定的情況十分常見,譯者要正確理解意象在原文中的涵義,然后思考英譯是否能準(zhǔn)確表達(dá)該意象的核心要義,必要時(shí)可加上注釋說明或提供多種譯文供讀者參考。

      3.3漢語有涵義,英語無指稱

      ST5:夏至三庚入伏,立秋五戊為社。

      Student 1: The third Geng after June Solstice, is the hottest day; the fifth Wu after Autumn Begins, is the Community day.

      Student 2: Twenty days after the Summer Solstice, the hottest part of the summer begins; thirty days after the Beginning of Autumn, the sacrificial festival approaches.

      我國(guó)古代流行“干支紀(jì)日法”,用10個(gè)天干與12地支相配而成的60組不同的名稱來記日子,循環(huán)使用。庚日的“庚”字是“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”10個(gè)天干中的第7個(gè)字,庚日每10天重復(fù)一次。從夏至開始,第3個(gè)庚日出現(xiàn)時(shí),為初伏第一天,即“夏至三庚入伏”?!傲⑶镂逦鞛樯纭币鉃榱⑶锖蟮牡谖鍌€(gè)戊日是秋社(秋季祭祀土地神的日子)。我國(guó)是農(nóng)耕大國(guó),總結(jié)出干支紀(jì)年法等獨(dú)具特色的規(guī)律,但西方并不存在這類共識(shí),因而中國(guó)農(nóng)諺中一些具有特色文化背景的詞語在英語中無指稱,具有不可譯性。在保證讀者準(zhǔn)確理解源語意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,保留源語特色詞匯,或加注釋為讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí)。

      3.4漢英涵義指稱相同

      漢英兩種語言在思維方式、表達(dá)手法、語言結(jié)構(gòu)等方面存在差異,但也具有一定共性?;趧趧?dòng)者們對(duì)同一生產(chǎn)現(xiàn)象的相同認(rèn)知,有些漢英農(nóng)諺的表達(dá)方式、隱含意思近乎一致。例如,“一燕不成夏”可采取直譯法譯為“One swallow does not make a summer”;又如“瑞雪兆豐年”可譯為“A timely big snow promises a good harvest”?!把唷薄ⅰ跋摹?、“瑞雪”、“豐年”這類專名的涵義指稱在漢語和英語中均相同,不構(gòu)成理解差異,英譯較為簡(jiǎn)單。

      4.結(jié)語

      由于中西語言文化差異,以及漢英表達(dá)特色,中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯中存在許多漢語指稱不定、漢語有涵義無指稱的現(xiàn)象。這就需要譯者在翻譯典籍時(shí)從跨文化視角理解專名的涵義與指稱,對(duì)典籍中易產(chǎn)生誤解的意象“追根溯源”,正確把握意象的涵義,必要時(shí)附注釋或提供多譯文供讀者參考,做到譯文與原文內(nèi)涵上的對(duì)等,構(gòu)建適合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,推動(dòng)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)等典籍英譯的規(guī)范化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]曾東京.新英語諺語詞典[K].上海:上海大學(xué)出版社,2009.

      [3]陳曉平.專名、摹狀詞和命題的涵義與指稱—兼評(píng)弗雷格的意義理論[J]. 哲學(xué)分析,2012(12).

      [4]Frege. On sense and Reference.成曉光(編).西方語言學(xué)教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2005.

      [5]徐夢(mèng)依.以漢語諺語英譯為例淺析漢英語言文化差異[J].海外英語,2016(9).

      [6]高恩廣,胡輔華.《馬首農(nóng)言注釋》[M].北京:農(nóng)業(yè)出版社,1991.

      (作者介紹:聶彬,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:科技翻譯;張凌,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系副教授,碩士生導(dǎo)師)

      猜你喜歡
      農(nóng)諺涵義
      淺析詞的涵義和指稱
      農(nóng)村小學(xué)傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的內(nèi)容與方法探究
      漫話“二十四節(jié)氣”農(nóng)諺民謠
      《齊民要術(shù)》農(nóng)諺中的文化精神簡(jiǎn)析
      全面從嚴(yán)治黨理論的深刻涵義探析
      談風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)向內(nèi)部審計(jì)
      堅(jiān)定樹立核心意識(shí)
      私募股權(quán)投資基金退出機(jī)制分析
      從德語的星期農(nóng)諺看德國(guó)文化
      論城鎮(zhèn)化與信息化的關(guān)系
      迭部县| 宣恩县| 老河口市| 岳阳县| 哈巴河县| 临桂县| 湖北省| 泊头市| 沁阳市| 鄂伦春自治旗| 泗阳县| 仪陇县| 曲水县| 盐城市| 万全县| 延寿县| 宽城| 台中县| 江口县| 哈密市| 灌阳县| 瓦房店市| 浦北县| 洛扎县| 虹口区| 绥德县| 启东市| 淅川县| 木兰县| 房山区| 托克逊县| 贵南县| 体育| 天祝| 甘泉县| 儋州市| 巴中市| 祁阳县| 东辽县| 高平市| 彩票|