馬亞麗 王亞榮
內(nèi)容摘要:廣告與人們的生活越來(lái)越密切,成為人們廣泛使用的交流媒介。同時(shí)也是企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的重要策略。廣告翻譯也顯得尤為重要。本文分析了廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)并從“目的論”角度分析廣告翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:目的論 廣告 語(yǔ)言 翻譯策略
一.目的論
功能主義的翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)的翻譯學(xué)者提出來(lái)的。1971年,凱瑟林娜·萊斯提出了功能派理論思想。她認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。此后,她的學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為活動(dòng),而且是有目的性的。
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。而不強(qiáng)調(diào)譯文與原文是否對(duì)等。弗米爾認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略。
二.廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯。廣告需要用簡(jiǎn)潔的文字將內(nèi)容清晰地表達(dá)出來(lái),即在有限的空間和時(shí)間發(fā)揮出最大的效益。簡(jiǎn)潔的廣告可以讓人們對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。因此,廣告中常使用一些單音節(jié)詞或字母較少的詞語(yǔ);廣告中也經(jīng)常使用一些復(fù)合詞,這樣很容易讓人們對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量留下好的印象;廣告商為了強(qiáng)調(diào)其產(chǎn)品或服務(wù),常創(chuàng)造新詞、怪詞,突出產(chǎn)品的新、奇、特,滿足消費(fèi)者追求,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的;在廣告語(yǔ)篇中也常大量使用褒義形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)來(lái)描述產(chǎn)品的性能和品質(zhì),突出推銷的產(chǎn)品;廣告中常用人稱代詞來(lái)拉近廣告商與消費(fèi)者的距離,同時(shí)廣告的信譽(yù)度也得到了提升;為了突出某一產(chǎn)品和信息,通過(guò)有意識(shí)地重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)或相同句子結(jié)構(gòu),使廣告的主要信息得到充分強(qiáng)調(diào)。
2.句法。廣告要求吸引讀者,使讀者能一目了然。因此,英語(yǔ)廣告傾向使用簡(jiǎn)單句。用盡可能少的語(yǔ)言有效地傳達(dá)信息,喚起讀者的購(gòu)買(mǎi)欲;在廣告中,省略句很常見(jiàn),省略的成分往往不影響信息的傳遞;廣告多使用鼓動(dòng)性語(yǔ)言,以增強(qiáng)其說(shuō)服力,達(dá)到促銷的目的。祈使句本身含有請(qǐng)求、號(hào)召、勸告人們做某事的意義,常被用于英語(yǔ)廣告之中;廣告常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在時(shí),給人一種直接感,并暗示商品的持久和永恒特性;廣告使用的并列句或平行結(jié)構(gòu)較多,有助于人們理解并加深對(duì)產(chǎn)品的印象;廣告英語(yǔ)常會(huì)用疑問(wèn)句,突出商品的特征。
3.修辭。修辭在廣告中起著十分重要的作用,是實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)鍵。廣告語(yǔ)中會(huì)大量使用諸如比喻、擬人、夸張、等修辭手段。這可以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,使廣告語(yǔ)篇讓人得到美的享受的同時(shí)并激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望和購(gòu)買(mǎi)行為。因此,能否精選精辟獨(dú)到的言辭,活用令人耳目一新的語(yǔ)句來(lái)再現(xiàn)原文辭格的意義與內(nèi)涵,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。
三.廣告的翻譯策略
第一,語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。廣告語(yǔ)言反映一個(gè)民族社會(huì)文化的各個(gè)方面。社會(huì)文化又影響和制約著廣告語(yǔ)言及其表達(dá)??梢哉f(shuō)廣告翻譯既是語(yǔ)言翻譯,也是文化翻譯。這就要求譯者應(yīng)充分了解廣告詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵而不能只限于字面意義,同時(shí)要注意兩種語(yǔ)言的文化背景差異并根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣對(duì)譯文作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。否則會(huì)影響廣告宣傳的效果從而影響產(chǎn)品的銷售。
第二,充分了解產(chǎn)品的特征,準(zhǔn)確把握廣告語(yǔ)言所蘊(yùn)含的內(nèi)涵。目的論指出,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。翻譯時(shí)要根據(jù)不同的消費(fèi)群體選用不同的語(yǔ)言,同時(shí)盡可能地忠實(shí)于原文,展現(xiàn)原文的創(chuàng)意美。
第三,英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面有差別,因此譯者要熟悉英、漢語(yǔ)言特點(diǎn)。英文廣告句子比較簡(jiǎn)短,多使用省略句、祈使句,很少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句且口語(yǔ)化。英語(yǔ)廣告多用通俗的詞語(yǔ)且多含有積極意義,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞和合成詞等;而漢語(yǔ)廣告使用“四字格”詞組較多。隱含“第一”與“極致”意義的詞語(yǔ)如唯一推薦、領(lǐng)先潮流等也會(huì)用于廣告語(yǔ)中。
第四,追求譯文的意境美感。一個(gè)擁有意境美的廣告往往能在有限的空間創(chuàng)造出無(wú)限的視聽(tīng)效果。比如漢語(yǔ)翻譯采用四字的翻譯結(jié)構(gòu)使譯文簡(jiǎn)潔精煉,讀起來(lái)朗朗上口,非常富有感染力。
廣告已成為人們生活中重要的部分。對(duì)廣告的恰當(dāng)翻譯顯得越來(lái)越重要。目的論認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。因此,目的論要求譯者在廣告翻譯時(shí)以目的為核心,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使廣告譯文信息量大,說(shuō)服力強(qiáng)從而能更好地促銷商品、宣傳理念。
參考文獻(xiàn)
[1]張基.廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(3).
[2]王珊珊.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,3.
[3]張景華.廣告翻譯的目的論[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).
[4]龍智華.“試論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1988(2).
(作者介紹:馬亞麗,咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯;王亞榮,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué))