姜博仁
摘要:英語口譯是跨文化交流的重要方式之一,在當(dāng)今社會生活中發(fā)揮著重要的作用??谧g不單單是兩種語言的詞與詞的直接對譯,更是兩種不同文化背景下的交流和互融。因此,可以說,口譯是國家之間、文化之間、人與人之間交流的紐帶和橋梁,在翻譯時,不是語言的直譯,而是對相互間文化背景的理解和闡釋。在英漢口譯中,對文化現(xiàn)象理解的偏差會導(dǎo)致口譯結(jié)果的大相徑庭,這就是文化缺失現(xiàn)象,因此準確把握國家間的文化特點,是成功進行口譯的保證。
關(guān)鍵詞:文化缺失 英漢口譯 策略 意譯
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0099-02
口譯并不是表面上看來的那樣簡單,它不單單是兩種語言的直接對譯,而應(yīng)該是兩種文化背景的準確把握和合理解讀,讓聽者能夠理解譯者所要傳達的真正內(nèi)容??谧g是一種口頭的表達形式,這種表達形式雖然摻雜著譯者的感情色彩,譯者可以通過感情的起伏來協(xié)助表達所要傳遞的內(nèi)容,但是對文化背景的深入理解才是口譯成功的關(guān)鍵要素。所以說,口譯并不是兩種語言符號的簡單機械轉(zhuǎn)換,而是兩種文化背景不同、思想文化都有差異的國家語言之間的跨文化交際活動,是一種跨文化的交流和共融。
一、中西方文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生原因
中西方文化,歷史文化不同、意識形態(tài)不同、語言文字也不同,兩種文化之間存在異質(zhì),所以在交流過程中,難免會因為對文化背景理解的不同而產(chǎn)生溝通上的障礙。同樣的一句話,在漢語里很普通,可在英語里直譯出來可能會讓西方人很不高興,例如,對英語國家的老年人問“how old are you ?”是十分不禮貌的,而在中國,年齡并不是一個關(guān)乎老年人心情的大問題;同理,對英語國家的女士說“you are so beatiful”,女士們會開心地回答“thank you”,而在中國,有的女士會謙虛地回答“哪里,哪里”,而有些女士會認為說話人有其他不正當(dāng)?shù)南敕ǎ@就是中西方的文化缺失現(xiàn)象。
文化缺失現(xiàn)象是指一種語言的文化形式并不存在于另一種語言中,它是一種比較復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。在翻譯時如果能恰當(dāng)?shù)胤g,原語意就能清楚地表達出來,如果直接翻譯,就會產(chǎn)生歧義和誤解,容易給雙方的溝通和合作帶來諸多不便。那么,就應(yīng)該深刻理解文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
(1)歷史文化的差異。中西方國家由于社會形成和發(fā)展歷史不同,會產(chǎn)生不同程度的文化缺失。中國歷史上就是一個注重文化和禮儀的國家,另外,因為富饒的資源和地理位置也遭到許多國家的覬覦。一直到新中國成立之前,中國的每一個階段都伴隨著民族壓迫和戰(zhàn)爭,因此,中國的文化中包含很多跟戰(zhàn)爭有關(guān)的詞匯,如破釜沉舟、拋磚引玉、草船借箭、瞞天過海等,這些無法從英語中找到對應(yīng)的詞匯,只能通過意譯方式去盡量準確地描述。而在英語中也會出現(xiàn)諸如“a piece of cake(小意思,小菜一碟)”這樣的俚語??紤]到中西方文化間的差異,口譯者在漢英翻譯的時候要善于把握語言間的變換,充分了解中西方不同的歷史文化背景。
(2)思維方式的差異。思維方式是大腦活動的產(chǎn)物,是大腦對外界刺激最自然、最本能的反應(yīng)。思維方式具有民族性和區(qū)域性,不同國家和民族思維方式也大不相同。由于思維方式的不同,往往會使得語言表達上存在偏差。不同的思維方式也會使語言特點和表述方式存在明顯的不同。例如,漢語言注重韻律和和諧,成語多為四字,歇后語多是后半句表達出主要意思,而英語對這方面就要求不那么嚴格,成語、俗語、俚語沒有固定格式和字數(shù)要求,可多可少,比較隨意,這就是思維方式上的中西方差異。
(3)文化認知的差異。由于中西方文化的不同,對于審美和情趣也不同。同樣的事物,由于文化審美和情趣的不同,在一種文化中可能是正面積極的意義,在另一種文化中可能是負面消極的意義。在一個國家里,象征吉祥幸運意義的表達未必能引起其他語言國家的共鳴。例如,在中國文化中,紅色代表吉祥如意,積極向上,火在我們改造自然歷史上又有著重要意義,因此漢語中火和紅色多數(shù)具有正面意義,如紅紅火火、開門紅等,而在西方國家中卻未必,例如西方語言學(xué)有一篇著名的語言學(xué)文章叫做“女人、火和危險事物”里面把火和危險事物等同起來,顯示出對火及紅色事物的恐懼和厭惡。
二、文化缺失視角下的口譯策略
針對口譯時中西方文化缺失的情況,學(xué)術(shù)界曾提出過一些解決方法,應(yīng)用比較廣泛的包括“補償法”和“填空法”,即針對口譯中的文化缺失現(xiàn)象用母語文化中相似的內(nèi)容進行闡釋,用對譯國的語言進行意義上的具體化,以求達到解釋和說明的作用?;趯谧g翻譯的根本要求和原則,以下提出幾點面對中西方文化缺失現(xiàn)象的口譯策略,以供參考。
(1)以翻譯對象為著眼點。對于口譯人員來講,從事翻譯活動之前,要了解對象的需求,以對象為根本著眼點,這樣才能成功地完成口譯工作。面對不同的人群,要采取有針對性的口譯策略。面對年齡偏小的聽眾或是未成年人,在口譯時就要直白易懂并且清晰形象,在對象頭腦中造成強烈的刺激,并形成形象的影像感,切忌語言晦澀難懂,拖沓冗長,要言簡意賅,深入淺出;對于稍微有一些文化背景或生活閱歷的聽眾來說,在口譯時可以添加適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,便于對象更好地理解所要傳遞的信息和要表達的真實意義;針對高層次人群或是專業(yè)人員來說,口譯的原則則是要遵循原汁原味的西方文化規(guī)律,盡量真實還原西方國家的文化習(xí)慣和語言原則,既要尊重真實性,又要體現(xiàn)內(nèi)容的生動性,實現(xiàn)研究和借鑒的作用。根據(jù)不同人群的對象來首先確定遵循什么樣的口譯原則,才能更好地實現(xiàn)口譯的語言表達、內(nèi)涵傳遞和文化詮釋過程,得到受眾對象的認可和接受。
(2)選擇合適的口譯方法??谧g是翻譯的一種,翻譯方法大致包括音譯法、意譯法和直譯法等,在口譯中也大抵采用這幾種方法,而對于口譯中文化缺失現(xiàn)象的解決,還可采用一種方法,叫作增補法。根據(jù)口譯語料內(nèi)容和用途的不同,來選擇合適的翻譯方法,可以達到事半功倍的效果。選擇一種翻譯方法之前,先要看口譯語料的題材和語言特點,例如,口譯科技類材料時會出現(xiàn)一定數(shù)量的專業(yè)名詞,就要按照國際上規(guī)定的說法嚴格翻譯,為加深理解,還可以適當(dāng)采用意譯法對這個內(nèi)容進行簡單解釋;對于一些容易產(chǎn)生歧義和偏誤的詞,可采用意譯法和直譯法,方便理解和記憶;對于語用已經(jīng)發(fā)生遷移的情況,最好采用直譯的方法。根據(jù)材料內(nèi)容和風(fēng)格以及主要想向聽者傳遞什么內(nèi)涵等幾個方面,來決定采用哪種口譯方法,是選擇口譯方法的判斷標準。
(3)通曉口譯國家的文化。對于口譯的對象——聽眾來說,他們的預(yù)期是通過收聽口譯的內(nèi)容,來理解語料的內(nèi)容和該國家的文化,尤其是中西方文化間的差異,進而更好地把握語料所要傳達出來的深層次內(nèi)涵。對于少數(shù)高層次的聽眾來說,事先已經(jīng)對文化習(xí)慣、社會風(fēng)俗、宗教信仰、生活內(nèi)容有一定了解,再通過口譯的語言內(nèi)容,就可以更好地把握主旨。而對于大多數(shù)沒有文化背景作為基礎(chǔ)的聽眾來說,這就要求口譯人員對文化背景、社會風(fēng)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣、歷史地理環(huán)境有深入了解,通過自己的理解,對語料內(nèi)容有深入淺出的解讀,既能保持語料意義的原貌,又能很好地展現(xiàn)語料背后所蘊含的深層次的文化內(nèi)涵。有志于從事口譯工作的人員,可通過閱讀書報資料和收看新媒體節(jié)目了解風(fēng)土人情,無論是對于英漢口譯方法的選擇,還是對翻譯作品內(nèi)容的理解,都是有一定積極作用的。
參考文獻:
[1]王浩然.從筆譯和口譯的特點對比論口譯的標準[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(9):32-34.
[2]楊紅旗.漢英交替口譯語塊輸出的差異性研究[J].語言教育,2018(8):64-71.
[3]崔麗.釋意理論視域下的口譯策略實證[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2018(8):62-64.
[4]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn) [J].內(nèi)蒙古教育,201(1):31-32.
責(zé)任編輯:于蕾