張靜玥
摘 要 隨著社會科技的發(fā)展,世界各地的影片在中國得到發(fā)展。而字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式和有目的的翻譯行為,它成為了中國觀眾收看它們的重要前提條件。為滿足不同人群對影片的需求,字幕翻譯應達到使中國觀眾能與原影片有效溝通的目的。文章從目的論的視角,分析《怦然心動》的字幕翻譯策略。
關鍵詞 《怦然心動》;目的論;字幕翻譯策略
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2019)230-0044-02
目的論的提出者弗米爾認為:譯文應取決于翻譯的目的,所以字幕翻譯的目的就是將影片中的信息通過文字的方式傳遞給中國觀眾。而翻譯目的的不同又取決于電影的受眾。如果受眾大都是青少年或年輕白領這樣接受過英語教育的人,那么電影多半是他們拿來消遣或者提高英語水平的。而如果觀影人是兒童或一些沒有英語基礎教育的人,則字幕就要更通俗易懂。這樣才能使無論哪個觀影群體都可以充分地理解影片所傳達的信息。
字幕翻譯者應深刻地意識到字幕具有瞬時性、通俗性和空間限制的特點,遵循特定的翻譯目的,對電影字幕采取合理的翻譯策略,使觀眾在花費最小的努力達到最佳的觀影效果。在《怦然心動》這部非常出名的電影中,字幕的翻譯就十分完美的達到了這樣的一種效果。
1 翻譯目的論概述
1978年,德國翻譯理論家弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一書中提出了翻譯目的論,確立了以行為理論為基礎,以文本的目的為翻譯過程的第一準則。翻譯目的論最開始由弗米爾的老師凱瑟琳娜·雷斯提出,而弗米爾則是在她的基礎上,突破了她以原文為中心的等值論,而以譯文目的或功能決定。在弗米爾之后,賈塔斯·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德發(fā)展了其理論,建立了行為翻譯理論。
弗米爾提出的翻譯目的論中共包含了3個主要的原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指,翻譯應能在譯語語境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。連貫原則是指譯文翻譯的連貫與通順,達到使觀眾可讀并可接受。忠實原則是指譯文應忠實于原文。這3條原則中居于首位的是目的原則,其他兩條原則都應服從于目的原則,而這兩條原則中忠實原則又服從于連貫原則。
2 基于翻譯目的論的字幕翻譯
字幕翻譯的總體原則是簡潔易懂,增加觀眾的可接受性。具體來說,有以下翻譯策略:1)歸化。由于中外文化的差異,影片中部分內(nèi)容不被中國觀眾理解。這是歸化策略的前提。歸化是指在翻譯的過程中,將譯文更貼近字幕接受者的語言文化,而不完全忠于原文。因此,歸化策略可以減少中外的文化差異,讓觀眾可以更好地理解影片內(nèi)容。2)縮譯。電影屏幕大小是有限的,限制了電影字幕的長短,加之字幕翻譯具有瞬時性的特點,因此字幕不應過長。于是在翻譯中,縮譯的方法經(jīng)常被使用。它可以保障觀眾及時接受影片的信息,且縮譯常常刪去原文中一些不必要的成分,增加了觀眾對影片的接受度。3)通俗化。電影主要是一種大眾性的娛樂方式,電影的受眾中受教育水平參差不齊。為了使所有觀眾都可以接受電影發(fā)出的信息,電影字幕就不得不通俗化。
3 《怦然心動》的字幕翻譯策略
3.1 語言口語化
電影中的人物對話或內(nèi)心獨白一般使用的語言都是十分口語化的,因此在電影的字幕翻譯上,也應該使用這樣口語化的語言。這樣才能使中國的觀眾可以獲得更好地觀影體驗,更好地與之中的角色產(chǎn)生共鳴和溝通。電影《怦然心動》的字幕翻譯中,就體現(xiàn)了這樣的翻譯策略。
例1原文:But why do we have to be unhappy?
譯文:可是為什么要殃及無辜呢?
這里把“have to be unhappy”譯為“殃及無辜”,相比于直譯,觀眾能更加體會到片中角色的情緒。
例2原文:Why dont you invite her over sometime?
譯文:要不你抽空請她到家里玩?
這里將“sometime”譯為“抽空”,十分的口語化且生活化,符合中國觀眾的語言模式,能讓觀眾更好地理解臺詞意思。
例3原文:Youd have to know Juli.
譯文:等你真正了解朱莉就明白了。
原文:Why dont you just make me eat lima beans for the rest of my life.
譯文:我寧可下半輩子吃青豆度日。
上面的兩句話也是如此,第一句將整句話都運用口語化的表達方式進行翻譯。第二句并沒有把“why dont you”譯成“為什么你不”,而是譯作“我寧可”,將英語中直譯出來非常拗口的一句話變得十分順暢,很好的表達出了電影所想表達的信息。
3.2 俗語、流行語的使用
電影中的角色對白中時常有一些俗語,這些俗語若從字面上是很難直譯出來的,只有找到漢語中與它意思相近的俗語才能準確的將原句的意思表達出來。所以,在電影字幕的翻譯中,一些人人皆知的俗語和流行語是必不可少的,《怦然心動》中就使用了很多這樣的俗語、流行語。
例4原文:All hair and no substance.
譯文:頭發(fā)長見識短。
“substance”本應譯為物質(zhì),直譯在這里就是“全部的頭發(fā)沒有物質(zhì)”,而翻譯成中國俗語“頭發(fā)長見識短”,則通俗易懂。
例5原文:That girl has an iron backbone.譯文:這姑娘挺有骨氣的。
本句使用直譯的方法應譯為“鐵骨頭”,但使用俗語的翻譯策略就會是“有骨氣的”,充分表達了原文含義。
例6原文:Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.
譯文:朱莉·貝克登上梅菲爾德時報可不是因為她天賦異稟。
把“eighth-grade Einstein”譯為“天賦異稟”,而不是直譯為“八年級的愛因斯坦”,使得中國觀眾可以充分地體會到電影中的一些小小的黑色幽默。以上這些例子都使用了中文里的一些俗語或是流行語來翻譯,使觀眾不會出現(xiàn)聽不懂或者理解不了的情況,也是使觀眾能更好的觀看電影??芍^一舉兩得。
3.3 補充策略
英語中常常使用一些代詞,如“it”,這一代詞在《怦然心動》的臺詞中常常出現(xiàn),常運用于代指一件事情,又或者是直接省略句子中的某個成分。所以,在字幕翻譯中,需要譯者將這些必要的省略部分翻譯出來,幫助觀眾理解影片,達到觀眾和影片之間的溝通。
例7原文:Well,Id like to know.
譯文:我倒真想認識她。
這一句臺詞省略了在上一句所提到的“她”,就會由于語言習慣不同而導致中國觀眾的理解出現(xiàn)突然的中斷,但如果被省略的部分在字幕中得到體現(xiàn),那么就可以避免這樣的現(xiàn)象發(fā)生。
3.4 意譯策略
中英文句法結(jié)構(gòu)和句式習慣并不是完全對等的。如果采用完全相同的句式,那英語原文中的文體效果就會大打折扣。因此,在字幕翻譯中,譯者經(jīng)常采用以意義對等為核心的意譯策略。
例8原文:School would not be a sanctuary.譯文:即使在學校,也無法逃脫她的魔掌。
本句直譯為“學校不會成為避難所。”乍一看,令人費解,需琢磨一會才懂原句的意思。而字幕呈現(xiàn)出的譯文改變了原文中最普通的主謂賓結(jié)構(gòu),使用了一對關聯(lián)詞“即使……也……”,將原有的文體效果直接呈現(xiàn)給了觀眾。
例9原文:Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
譯文:雪莉長發(fā)飄飄,為人和善。
我們先分析下原文的句子結(jié)構(gòu):該句由兩個簡單句組成,第一個是主系表結(jié)構(gòu),第二個是主謂賓結(jié)構(gòu)。此外,“nice”和“friendly”為一組同義詞,該處為強調(diào)之意。如采用直譯法,該句譯文應為“雪莉友好和善,她還有許多頭發(fā)”。意思沒有出入,但句子不夠漂亮。而“長發(fā)飄飄,為人和善”的翻譯讀起來非常美,四字詞簡潔明了,符合中文習慣。包括英文在內(nèi)的西文重邏輯,每一分句必有主語,而中文重意合,主語的省略是非常普遍的。因此,這里的“she”的省略是符合文法的。
通過對電影字幕的特點和《怦然心動》中字幕翻譯所采用的翻譯策略的分析,可以看出目的論對于字幕翻譯所起的重要作用。所以字幕譯者在翻譯前,應該明確翻譯的目的,根據(jù)不同的目的來決定適宜使用的翻譯策略,這樣才能使一部電影在娛樂觀眾的同時,更好地把影片原本的含義傳達給觀眾,使得觀眾更好地理解影片。
參考文獻
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.
[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W校學報(漢文綜合版),2008,28(1):159-161.