邢環(huán)宇
摘 要:在“一帶一路”倡議下,積極培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)作用。伴隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面快速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易的日益頻繁,亟須專業(yè)型、復(fù)合型的翻譯人才,以此來滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求。特別是在“一帶一路”的背景下,應(yīng)該建構(gòu)科學(xué)的人才培養(yǎng)體系,優(yōu)化專業(yè)課程的設(shè)置,切實(shí)提升教師專業(yè)素養(yǎng),以此來整體提升人才教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:一帶一路 翻譯人才 培養(yǎng)
自2013年我國提出了“一帶一路”倡議至今,我國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作和人文交流上升到了歷史的新高度。在“一帶一路”倡議實(shí)施的過程中,具備單一翻譯能力的高校畢業(yè)生已經(jīng)不再能滿足需求,培養(yǎng)具有國際文化素養(yǎng)的復(fù)合型翻譯人才是“一帶一路”倡議順利實(shí)施的重要保障。因此,在“一帶一路”的發(fā)展背景下,應(yīng)該全面優(yōu)化翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,依托于完善系統(tǒng)的課程體系、科學(xué)全面的培養(yǎng)方案等,綜合性提升翻譯人才的整體專業(yè)素養(yǎng)以及業(yè)務(wù)能力。
一、“一帶一路”倡議下對(duì)翻譯人才的要求
在“一帶一路”的科學(xué)倡議下,單一素養(yǎng)的翻譯人才已經(jīng)無法滿足現(xiàn)實(shí)需要,為更好地提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,切實(shí)滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)全面快速發(fā)展的需求,積極推動(dòng)我國對(duì)外貿(mào)易的全面快速發(fā)展,必須建構(gòu)完善系統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)體系,切實(shí)提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。實(shí)踐證明,“一帶一路”的科學(xué)倡議對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了全新的要求。第一,在“一帶一路”發(fā)展背景下,翻譯人才必須具備跨文化理解能力。在“一帶一路”的倡議下,我國與沿線國家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等交融不斷深入,僅僅具備翻譯能力的翻譯人員已無法滿足實(shí)際需要。翻譯人員在從事翻譯工作的同時(shí),應(yīng)該深入了解這些國家的風(fēng)土民情、宗教習(xí)俗等等,以此來更好地開展翻譯工作,真正服務(wù)好我國對(duì)外貿(mào)易等更加深入的交流與互動(dòng)。第二,翻譯人員應(yīng)該精通多語種翻譯。在“一帶一路”倡議下,翻譯人員除具備專業(yè)的翻譯素養(yǎng)外,還應(yīng)該精通多語種翻譯。因此,在全新的發(fā)展背景下,英語業(yè)已成為最基本的語言能力,翻譯在熟練掌握英語素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該深入了解不同國家的語言、不同地區(qū)的語言?!耙粠б宦贰毖鼐€70多個(gè)國家中共有50多個(gè)語種,翻譯人員必須具備復(fù)合型的語言能力,能夠熟練掌握幾種語言,以便能夠在基本“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,真正達(dá)到交流的頻繁與深入。第三,熟悉專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。在“一帶一路”的發(fā)展背景下,翻譯人員還應(yīng)該深諳專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí)。無論是在英語,還是其他語種中,都可能涉及專有詞匯。不同專業(yè)、不同行業(yè)等都有各自的專有詞匯。翻譯人員除具備扎實(shí)的翻譯基本功外,還應(yīng)該熟練掌握不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí),以此來整體提升自身的業(yè)務(wù)能力,以便更好地開展“傳達(dá)”的使命。
二、“一帶一路”倡議下翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)策
伴隨著“一帶一路”的深入發(fā)展,對(duì)翻譯人才的要求不斷提升。為整體提升翻譯人才的質(zhì)量,全面適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,應(yīng)該落實(shí)科學(xué)全面的翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策,切實(shí)提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
(一)構(gòu)建科學(xué)全面的培養(yǎng)目標(biāo)
在“一帶一路”倡議下,整體優(yōu)化人才培養(yǎng)的成效,科學(xué)提升人才培養(yǎng)的質(zhì)量,必須依托于科學(xué)明確的培養(yǎng)目標(biāo),以此來指導(dǎo)翻譯人才的培養(yǎng)工作?!耙粠б宦贰钡纳钊氚l(fā)展對(duì)翻譯人才提出了非常高的要求,高校在翻譯人才的培養(yǎng)實(shí)踐中,必須依托于這些要求來明確和優(yōu)化人才培養(yǎng)目標(biāo)。學(xué)校是翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地,應(yīng)該積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)理念,積極樹立科學(xué)的培養(yǎng)理念,即著重培養(yǎng)精通專業(yè)領(lǐng)域、深諳翻譯工作、具備綜合性國際人文素養(yǎng)的復(fù)合型翻譯人才。
(二)構(gòu)建科學(xué)全面的課程體系
在“一帶一路”倡議下,在翻譯人才的培養(yǎng)實(shí)踐中,高校應(yīng)該注重課程體系的優(yōu)化與完善,積極調(diào)整傳統(tǒng)的課程設(shè)置以及課程內(nèi)容,切實(shí)提升課程的實(shí)踐性、時(shí)代性,綜合性提升翻譯人才的整體素養(yǎng)。一方面,高校應(yīng)該優(yōu)化課程體系的設(shè)置,積極打造特色化的課程內(nèi)容。另一方面,高校還應(yīng)該切實(shí)引導(dǎo)學(xué)生積極選修其他語種,不斷提升自身的語言復(fù)合型能力。
(三)積極創(chuàng)新教學(xué)方法及體系
在“一帶一路”倡議下,全面提升翻譯人才的綜合素養(yǎng),高校應(yīng)該在教學(xué)體系以及教學(xué)方法等方面進(jìn)行全面創(chuàng)新。一方面,高校應(yīng)該注重創(chuàng)新教學(xué)方法,積極改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法以及教學(xué)形式,不斷提升教學(xué)的整體質(zhì)量。特別是高校應(yīng)該積極采用信息技術(shù)來開展教學(xué)工作,如通過微課的方式來突出學(xué)生的主體性地位,鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自身的興趣以及未來發(fā)展等,科學(xué)選修相關(guān)語言課程,積極發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。
三、結(jié)論
在“一帶一路”倡議下,對(duì)翻譯人才的要求不斷提升。高校作為翻譯人員培養(yǎng)的主要陣地,應(yīng)該積極順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,不斷提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。高校應(yīng)該構(gòu)建清晰明確的人才培養(yǎng)目標(biāo),要構(gòu)建科學(xué)全面的課程體系,要不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,以此來整體提升翻譯人才的培養(yǎng)成效。
參考文獻(xiàn)
[1]夏曉東.“一帶一路”倡議下復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的問題與對(duì)策[J],現(xiàn)代教育管理,2019,(01):103—107.
[2]張艷臣,孫宏鋒.“一帶一路”倡議下黑龍江省國際化翻譯人才培養(yǎng)的對(duì)策研究[J],牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(11):145—147.