翻譯技能一直是不同語言和文化之間溝通的重要橋梁,因此培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是英語教學(xué)領(lǐng)域不容忽視的緊要任務(wù)。然而在高中英語教學(xué)中,翻譯一直處于相對弱勢的地位。學(xué)生的翻譯目標(biāo)往往過于拘于字面,以追求“完全的等值”為第一要務(wù)。再加上詞匯和文法的限制,翻譯成果經(jīng)常令人啼笑皆非。等值理論在翻譯理論研究領(lǐng)域一直以來都是一個被熱議的話題。它被許多理論家認(rèn)為是一個關(guān)鍵性問題。著名翻譯理論家,國際頂尖學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)刊主編Mona Baker教授提出:“等值理論是一個核心理論,同時也是富有爭議性的理論?!北疚膹姆g等值理論為出發(fā)點(diǎn),試圖討論如何用該理論指導(dǎo)高中英語學(xué)習(xí)者提高翻譯水平。
一、等值理論的定義
許多翻譯理論家都被翻譯等值理論作出過定義?!暗戎怠钡母拍钍紫扔蒃. V. Rieu 在1953年提出。耐達(dá)在1982年提出,“等值”可以被分為兩種:形式對等與功能對等。Catford在1965作出的定義如下:翻譯等值是指在源語和目標(biāo)語中至少某些特征上相關(guān)聯(lián)。Reiss和Vermeer把翻譯等值定義為“保存源語和目標(biāo)語之間的不變性”。
二、高中英語教學(xué)中無法取得翻譯等值效果的原因
雖然高中生對源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換最終能夠達(dá)成“等值”效果有近乎執(zhí)念般的執(zhí)著,但是這似乎是不可能取得的目標(biāo)。Nida在1969年對翻譯過程作出了定義。他認(rèn)為在翻譯過程中,譯者熟悉源語和目標(biāo)語,然后對源語中的信息進(jìn)行解碼,并將其重新編碼成為與目標(biāo)語在語意和形式上在某種程度上對等的形式。而“對等”的概念一直以來備受批評,因?yàn)閺脑凑Z到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換勢必會有某種折損,從而達(dá)不到完全的對等。Nord在1997年指出,翻譯作品受到譯者先前的知識儲備,自身期待及需要的指導(dǎo),因此達(dá)成完全的翻譯對等是不可能的。源語和目標(biāo)語都出現(xiàn)在特定的文化環(huán)境和語言團(tuán)體中。這兩種語言分屬兩套不同的符號系統(tǒng)。這就意味著譯者不能將與源語完全相同的翻譯作品呈現(xiàn)出來。Catford提出了兩種不可翻譯性:語言不可譯性和文化不可譯性。前者涉及到源語中找不到等值的詞匯或者句法,而后者涉及到源語中找不到文化特征。
三、常見翻譯困境與策略
對翻譯等值理論的質(zhì)疑并不意味著全盤否定。如何取得最大化的翻譯等值效果仍然是檢驗(yàn)高中生英語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,英語教學(xué)工作者可以傳遞一些有效的翻譯策略給學(xué)生,以期實(shí)現(xiàn)更好的學(xué)習(xí)效果。奈達(dá)在1969年指出,能夠以一種語言形式出現(xiàn)的信息,一定能夠出現(xiàn)在另一種語言中。耐達(dá)提出的一種解決策略就是“適應(yīng)”。譯者從注重“形式對照形式”轉(zhuǎn)換到更加動態(tài)的翻譯。他也提出了應(yīng)對不同翻譯困境的策略。Baker 把語言分為不同的層級:單詞,短語。習(xí)語,語法和文本。在這些不同的層次分別分析等值理論。這種理論的合理性在于不同層次的語言之間確實(shí)是無法比較的??偨Y(jié)來說,高中生常見的翻譯困境和策略有:
1.沒有對應(yīng)的術(shù)語或概念。在某種原因下(多數(shù)情況下出于語言和文化差異)源語中的信息在目標(biāo)語中沒有對應(yīng)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會采用增添信息或者刪減信息的策略。作闡釋是一種增添信息的情況。例如,在源語的文化背景中被廣泛認(rèn)知的信息,被放到目標(biāo)語的語言環(huán)境中卻缺少相應(yīng)的文化背景,這時譯者應(yīng)增添相應(yīng)信息。此時信息的增添主要是因?yàn)槲幕尘暗牟町悺K闹饕δ苁菍υ凑Z的解釋。例如:
源語:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
目標(biāo)語:If you know both yourself and your enemy, you can win every battle that you fight in.
在源語中,出于漢語語法的習(xí)慣,主語被省略了。而在進(jìn)行英語成文是,很多學(xué)生沒有增添主語,這時不符合英語語言習(xí)慣的。合格的譯者應(yīng)增添表明動作發(fā)出者的翻譯。Baker 在1992年把刪減信息定義為 “因?yàn)槟繕?biāo)語語法和語義結(jié)構(gòu)而對詞匯進(jìn)行省略” 。在很多情況下,譯者需要對源文的信息進(jìn)行刪減以保證譯文的流暢性和自然度。在高中階段常見的需要進(jìn)行信息刪減的情況如下:
(1)代詞的刪減。源語:The students themselves in the classroom can solve this difficult mathematic question.
目標(biāo)語:教室里的學(xué)生可以解決這個數(shù)學(xué)難題。
在漢語中將反身代詞刪掉更為自然。
(2)同義詞的刪減。源語:It is not a good way to raise children by satisfying all their material needs and wants.
目標(biāo)語:滿足孩子所有的物質(zhì)需求不是一種很好的教育孩子的方式。
在這個例句中,英語中的“needs”和“wants”在中文中是同義詞,所以省略掉更為合適。
(3)冠詞的刪除。英語中的冠詞“a/ an”和“the”在漢語中沒有對應(yīng)的翻譯,所以經(jīng)常被刪除。
源語:The doctor has given a diagnose that the boys defense system is already severely damaged,which means that the boy cannot live through this winter.
目標(biāo)語:醫(yī)生已經(jīng)作出診斷,男孩的免疫系統(tǒng)遭到破壞,這也就意味著他活不過這個冬天了。
源語:A man with a sense of humor is always welcomed.
2.文學(xué)用法和象征含義。理想的翻譯方法結(jié)果是目標(biāo)語與源語雖然在形式上不對等,但卻能傳達(dá)出含義的信息。例如,英語中的習(xí)語“be very much at home”在中文中被翻譯成為“十分自在”,雖然在語法和句法上與源語已經(jīng)有了很大的差別,但是所表達(dá)的含義卻是十分貼切。另外一個例子是英語中的習(xí)語:“talking through ones hat”。這個短語直接翻譯過來的中文是“某人通過他的帽子說話”,并不合邏輯。合適的翻譯應(yīng)為:“胡言亂語”。這樣翻譯雖然丟失了帽子的意像,但卻保留了源語所要傳達(dá)的信息??梢圆捎冕屃x法。
四、結(jié)語
等值翻譯是一個理論和實(shí)證上的概念。等值翻譯并不意味著追求源語和譯文各個方面完全意義上的對等,而是兩種不同語境中的語言之間存在的一種關(guān)系。對于高中英語教學(xué)工作者來說,有必要糾正學(xué)生一味追求“完全對等”翻譯的錯誤觀念。正確認(rèn)識等值翻譯理論,并學(xué)習(xí)采用一系列語言方法和翻譯策略來正確翻譯,從而切實(shí)提高英語綜合素養(yǎng)。
【作者簡介】裴蒙,江蘇省徐州市第三十五中學(xué)。