摘要:新形勢下,職業(yè)崗位對專業(yè)知識能力和素質(zhì)的要求越來越精細(xì),高素質(zhì)緬甸語口譯人才在日益擴(kuò)大的對外交流中需求不斷增加?!熬挼檎Z口譯”作為專業(yè)頂端課程,其教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響到緬甸語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量的高低。本文歸納了紅河學(xué)院“緬甸語口譯”課程中存在的突出問題,并從教學(xué)內(nèi)容、教師和學(xué)生三方面分析產(chǎn)生問題的原因。
關(guān)鍵詞:緬甸語口譯;教學(xué)問題;應(yīng)用型人才
“緬甸語口譯”課程是緬甸語專業(yè)高年級學(xué)生修讀的一門重要翻譯技能實踐課。通過全面嚴(yán)格的口譯基本技能訓(xùn)練,反復(fù)實踐,使學(xué)生掌握口譯的基本方法和技巧,提高駕馭緬漢兩種語言的能力,化解語言差異的障礙,正確地分析理解所聽到的信息,準(zhǔn)確、順暢、即時地復(fù)述,信息傳遞較完整達(dá)意、語言表達(dá)規(guī)范正確、語音語調(diào)自然流利,從而達(dá)到能夠應(yīng)對一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談口譯,同時擴(kuò)大學(xué)生的知識面,培養(yǎng)工作應(yīng)變能力,開拓職業(yè)合作精神,為就業(yè)做準(zhǔn)備。該培養(yǎng)目標(biāo)緊密對接職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),是產(chǎn)教融合中銜接教與產(chǎn)的一門過渡課程,是學(xué)生熟練運(yùn)用緬甸語從事相關(guān)行業(yè)翻譯的入門課程。
隨著國家“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中緬雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和文化等領(lǐng)域的交往日益增多,云南省多所高校相繼開設(shè)緬甸語專業(yè)。新形勢下為構(gòu)建融通中外話語體系和對外傳播能力,職業(yè)崗位對專業(yè)知識能力和素質(zhì)的要求越來越精細(xì),社會和市場對緬甸語口譯人才的需求量急速增加。經(jīng)過對緬甸語專業(yè)人才培養(yǎng)需求展開初步調(diào)研了解到崗位對緬甸語口語翻譯能力普遍有高要求。由于教學(xué)內(nèi)容不完善、教師不足和學(xué)生狀況差異等制約因素,造成當(dāng)前緬甸語口譯課教學(xué)效率低下。
一、教學(xué)內(nèi)容零散,缺乏時效性和實用性
目前市場上未有此課程相關(guān)的教材出版,“緬甸語口譯”課程所使用的教材為教師自主選擇的零散教材,材料來源主要為互聯(lián)網(wǎng)的信息資源、中外媒體的各類新聞報道、教師偶爾出去實踐收集的素材。這些材料較零散,難以體現(xiàn)口譯課程的專題性。有些材料已較陳舊,與最新的職業(yè)培養(yǎng)需求、與熱點(diǎn)話題不符,教師從網(wǎng)上下載的教學(xué)材料有些也不具備權(quán)威性,僅僅是國內(nèi)一些學(xué)習(xí)者翻譯而來,翻譯過程中會產(chǎn)生偏誤和錯誤。缺乏規(guī)范的適用教材,因此難以對教學(xué)活動進(jìn)行合理設(shè)計,難以對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理把控,在實際的教學(xué)過程中口譯教學(xué)的效果也難以保障,造成課堂上學(xué)生積累的知識儲備無法充分與實際相結(jié)合,所學(xué)知識不足以適應(yīng)社會和市場需求。
二、教師的不足
教師在教學(xué)過程中扮演著重要的引導(dǎo)角色,是教學(xué)內(nèi)容和課堂活動的組織者和策劃者,教師的教學(xué)理念、教學(xué)經(jīng)驗和專業(yè)知識在很大程度上決定了課程的水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。目前緬甸語教研室的三名教師都有到對象國學(xué)習(xí)的經(jīng)驗,擔(dān)任過多種場合的口筆譯工作,語言基礎(chǔ)扎實,但在實際口譯課堂的教學(xué)實踐中尚存在問題。
教師口譯實踐能力不足。目前紅河學(xué)院在崗的3名主講教師均為從學(xué)校畢業(yè)后直接到校任教,雖有過一些領(lǐng)域和場合的口譯實踐,但是未接受過專門系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),教師翻譯理論系統(tǒng)知識的缺乏,到企業(yè)上進(jìn)行緬語翻譯實踐鍛煉的欠缺,造成教師不能很好地運(yùn)用相關(guān)理論,沒有豐富的實踐經(jīng)驗來指導(dǎo)實際教學(xué)工作。
教師工作繁重,精力不足。專業(yè)教師兼顧的課程較多,人均每學(xué)期授課3-4門課程,同時承擔(dān)的學(xué)生工作繁重,教師之間開展互相聽課、課題研究等教研活動次數(shù)微乎其微,無法充分進(jìn)行實踐教學(xué),造成專業(yè)應(yīng)用型課程實踐教學(xué)開展量不夠,開展效果不夠明顯,且均為年輕老師,教學(xué)工作尚處于不斷摸索前進(jìn)的階段,客觀來講,難以集中精力投入于口譯教學(xué)和科研。因此,緬甸語教研室根據(jù)實情探討如何才能更有效地整合課程內(nèi)容和資源,從而幫助學(xué)生對重要指示進(jìn)行有側(cè)重地反復(fù)學(xué)習(xí),最終達(dá)到鞏固知識、活學(xué)活用的效果。
教學(xué)方法、考核方式較單一。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)普遍采用教師講,學(xué)生聽、練,教師糾正錯誤,給出標(biāo)準(zhǔn)參考答案的教學(xué)方式進(jìn)行。課堂組織形式單一,完全局限于課堂教學(xué),學(xué)生跟著教師的思維節(jié)拍走,多處于被動接收狀態(tài),不利于學(xué)生自主思考,扼殺了學(xué)生的創(chuàng)造潛能。教師往往采用灌輸式的教學(xué)方法,缺乏與學(xué)生間的充分互動,忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生的主動性得不到發(fā)揮,所謂的標(biāo)準(zhǔn)參看答案也局限了學(xué)生的思維,因此學(xué)生的學(xué)習(xí)不能從自身個體上去深入感知、體會與理解,導(dǎo)致教學(xué)實踐性差,教學(xué)缺乏針對性,教學(xué)效果差。另一方面,學(xué)生口譯吃力痛苦害怕,也不能充分把所學(xué)知識用于翻譯實踐。筆者在此門課程的第一輪教學(xué)過程中,課堂上主要采用分組和情景模擬的教學(xué)方法,但多數(shù)情況下,由于教師缺乏經(jīng)驗對課程建設(shè)內(nèi)涵理解尚存在不夠深入的情況,因此在課程教學(xué)上、學(xué)生管理上還存在一些不可避免的問題,缺乏對教學(xué)方法靈活切換運(yùn)用和把控能力,還不能充分運(yùn)用多元化教學(xué)方法,造成實際教學(xué)過程中教學(xué)方法較單一??谧g課程強(qiáng)調(diào)實踐應(yīng)用能力和素質(zhì)的培養(yǎng),但對于如何把握考評測評的尺度未進(jìn)行深入探討,造成考核方式單一,與課程應(yīng)用型目標(biāo)不太相符。
(三)學(xué)生主體狀況差異
學(xué)生是教學(xué)的主體,充分了解學(xué)生主體的狀況,因材施教,有針對的引導(dǎo),才能真正提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。“緬甸語口譯”先修課程為“緬漢互譯理論與實踐”,學(xué)生整體已掌握了基本翻譯理論,掌握基本句型和語法分析能力,具備一定翻譯實踐基礎(chǔ),但詞匯量較少,知識面窄,理解分析長難句的能力欠缺,缺乏正確的口譯觀,表達(dá)還欠規(guī)范、能力拓展實踐量不夠。
學(xué)生在口譯過程聽辨環(huán)節(jié)普遍容易陷入把注意力集中于詞語而忽略了所表達(dá)的整體意思,即只聽言語本身,而沒有注重捕捉要點(diǎn)。學(xué)生在口譯聽辨時往往被動的接受性的聽信息,追求一字不差的聽下講話者的話語,唯恐遺漏哪個詞。但是說話的語速遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于詞在頭腦中儲存記憶的速度,不可能做到詞語之間的完全對等,因而當(dāng)所說的話稍長時,學(xué)生就會因記不住詞而不知所措,陷入過于緊張的狀態(tài),越緊張就越記不住。因為跟不上,在記這個詞時已經(jīng)講了后面好幾個詞,聽的不夠清楚明白,不知道記什么,或者顧此失彼,撿了芝麻丟了西瓜,零零散散就記了幾個詞,但是說話者的言語意思,講話的實質(zhì)是什么并沒有摸清楚??谧g過程記憶環(huán)節(jié)以及方法方式上存在過于依賴筆記,不會抓內(nèi)容框架,捕捉原語邏輯關(guān)系和主要意思能力差的現(xiàn)象。學(xué)生在實際訓(xùn)練過程中很容易讓字詞牽著鼻子走。此外,由于學(xué)生本身專業(yè)詞匯量或知識掌握欠缺,在聽到某個詞時因不理解或者理解不準(zhǔn)確而陷入慌張的狀態(tài),導(dǎo)致后面的要點(diǎn)也沒能記下。理解錯誤、表達(dá)錯誤和背景知識欠缺造成的錯誤,都直接影響到輸出語言的準(zhǔn)確性。
針對“緬甸語口譯”課程中存在的主要問題,教師要主動作為,在實際教學(xué)中不斷反思和總結(jié),與時俱進(jìn),在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式方法、考核方式、實踐訓(xùn)練、教學(xué)評價上進(jìn)行探索和改進(jìn)。學(xué)生則要在平時的學(xué)習(xí)中針對自身實際進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]韋長福,林莉,梁茂華.漢越口譯理論與實踐 [M].重慶大學(xué)出版社,2017.
[2]范瑩瑩,解媛媛.小語種翻譯教學(xué)中的常見問題及應(yīng)對策略研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011(5):103-104.
[3]李婭靜.云南地州高校泰語口譯課程現(xiàn)狀及教學(xué)改革探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(24):119-120.
作者簡介:路潔清(1990-),女,廣西融水人,助教,學(xué)士,研究方向:緬甸語言與教學(xué)。
(作者單位:紅河學(xué)院國際學(xué)院)