崔蓓
[摘要]近年來(lái),隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能等的涌現(xiàn),市場(chǎng)對(duì)口譯員提出了更高的要求。其不僅要具備扎實(shí)的口譯能力,還要具備運(yùn)用新技術(shù)輔助口譯的能力。這一形勢(shì)的出現(xiàn)對(duì)譯員自我提高及譯員培訓(xùn)模式的改革都提出了更高的要求。本文通過(guò)實(shí)證研究,對(duì)Newclass系統(tǒng)在計(jì)算機(jī)輔助下的大學(xué)口譯課堂的有效性進(jìn)行了探究,大學(xué)口譯課堂的改革目的是為培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)及滿足時(shí)代需求的高素質(zhì)口譯人才。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)口譯課堂改革精力分配模式技術(shù)接受模式Newclass
計(jì)算機(jī)輔助下大學(xué)口譯課堂改革的理論基礎(chǔ)
1.精力分配模式
根據(jù)吉爾的精力分配模式,交替?zhèn)髯g的過(guò)程可以分為兩個(gè)階段,理解階段和輸出階段。第一階段可用公式表達(dá)為“理解=聽辨+筆記+短期記憶+語(yǔ)意整合”。第二階段可用公式表達(dá)為“輸出=記憶+筆記解讀+語(yǔ)意輸出+語(yǔ)言整合”。根據(jù)這兩個(gè)公式,交替?zhèn)髯g員的精力可以分為四個(gè)方面:其一,聽辨。以理解為目的的聽力過(guò)程,旨在對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)容及語(yǔ)言外信息的理解和分析。其二,記憶。在譯語(yǔ)輸出前進(jìn)行的記憶機(jī)制,旨在對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行短期記憶。其三,輸出。將聽辨及記憶后的源語(yǔ)信息用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。其四,整合。將源語(yǔ)的各個(gè)信息要素進(jìn)行整合,用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣且接受度高的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。結(jié)合吉爾的這一理論,本文從三個(gè)方面研究CAIT(Computer-assistedInterpreterTraining)軟件是否有助于提高交替?zhèn)髯g員的口譯表現(xiàn)。首先,分析譯語(yǔ)語(yǔ)言因素的準(zhǔn)確度,研究使用CAIT軟件是否能夠提高譯員的聽辨能力。其次,通過(guò)分析譯語(yǔ)信息的完整性,研究不同譯員記憶的差異。最后,通過(guò)分析譯員表達(dá)的流利度,研究譯員輸出能力的差異。
2.技術(shù)接受模式
技術(shù)接受模式是由Davis提出的,主要用于研究個(gè)人使用者對(duì)信息技術(shù)系統(tǒng)的接受程度。本文運(yùn)用其中的兩個(gè)主要變量,即預(yù)期用途(PU)及預(yù)期使用便捷性(PEOU)。PU是指使用者是否認(rèn)識(shí)到某一技術(shù)應(yīng)用能夠?qū)λ麄児ぷ餍实奶岣哂兴鶐椭?,并愿意使用這一技術(shù)應(yīng)用。PEOU是指即使使用者認(rèn)識(shí)到某一技術(shù)應(yīng)用有利于他們工作效率的提高,但操作的難度影響了他們對(duì)這一技術(shù)的使用。本文將精力分配模式與CAIT相結(jié)合設(shè)計(jì)了一套交替?zhèn)髯g教學(xué)模式,并通過(guò)使用教學(xué)軟件將此課程在相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)班級(jí)實(shí)施一個(gè)學(xué)期,在學(xué)期末以PU及PEOU兩個(gè)變量為參考標(biāo)準(zhǔn)衡量口譯教學(xué)CAIT軟件的有效性及使用者的接受程度。
計(jì)算機(jī)輔助下大學(xué)口譯課堂中Newclass的使用
Newclass是廣受歡迎的一個(gè)語(yǔ)言教學(xué)平臺(tái),廣泛應(yīng)用于高校語(yǔ)言教學(xué),其功能包括語(yǔ)言授課、多媒體學(xué)習(xí)以及在線學(xué)習(xí)。其教學(xué)模塊包括聽力教學(xué),口語(yǔ)教學(xué)及口譯技能教學(xué)。其中口譯技能教學(xué)模塊的功能包括影子跟讀練習(xí)、短期記憶練習(xí)、筆記法、篇章分析及資源共享。平臺(tái)可記錄并存儲(chǔ)學(xué)習(xí)者的口譯訓(xùn)練內(nèi)容以供課后評(píng)價(jià)反饋參考之用,學(xué)習(xí)者也可以通過(guò)資源共享功能互聽對(duì)方的練習(xí)并交流意見。
筆者將學(xué)生分為實(shí)驗(yàn)組和控制組進(jìn)行相關(guān)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)開始之前,實(shí)驗(yàn)組會(huì)通過(guò)平臺(tái)使用指導(dǎo)下的一節(jié)課程幫助他們熟悉平臺(tái)功能。實(shí)驗(yàn)開始后,實(shí)驗(yàn)組與控制組每節(jié)課程內(nèi)容完全一樣,只是在教師講解基本技巧概念后,實(shí)驗(yàn)組通過(guò)Newclass平臺(tái)根據(jù)課前教師在平臺(tái)上傳的語(yǔ)音訓(xùn)練材料及預(yù)備詞匯進(jìn)行技能訓(xùn)練,訓(xùn)練階段實(shí)驗(yàn)組的所有成員通過(guò)平臺(tái)配備的耳機(jī)話筒進(jìn)行口譯內(nèi)容輸出,其中一名學(xué)生通過(guò)控制臺(tái)對(duì)學(xué)生口譯內(nèi)容進(jìn)行錄音、回放、點(diǎn)評(píng)。而控制組通過(guò)傳統(tǒng)方式進(jìn)行訓(xùn)練,即播放錄音、停頓、口譯。在期末測(cè)試之后,實(shí)驗(yàn)組的所有成員完成一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,以了解他們對(duì)Newclass系統(tǒng)的可用性(PU)和便捷性(PEOU)的認(rèn)可。
Newclass平臺(tái)對(duì)大學(xué)口譯課堂改革的影響
1.Newclass平臺(tái)的有效性
通過(guò)對(duì)研究對(duì)象實(shí)驗(yàn)前后成績(jī)數(shù)據(jù)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)通過(guò)一個(gè)學(xué)期不同訓(xùn)練方法的使用,實(shí)驗(yàn)組的口譯成績(jī)明顯高于控制組,這也說(shuō)明Newclass平臺(tái)能夠有效提高交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練效果,從而提高其譯語(yǔ)質(zhì)量和表現(xiàn)力,具體表現(xiàn)在準(zhǔn)確度、完整性及輸出質(zhì)量的提高上。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果的分析,筆者發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生普遍認(rèn)為Newclass平臺(tái)對(duì)他們的口譯能力提高有很大的幫助,并認(rèn)為此平臺(tái)易于操作,技術(shù)可接受度較高。
2.對(duì)口譯教學(xué)改革的啟示
Newclass平臺(tái)作為計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)的典型代表,其有效性在此實(shí)驗(yàn)中得到了充分的證明。結(jié)合當(dāng)今時(shí)代背景,科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算,尤其是AI技術(shù)對(duì)翻譯領(lǐng)域的滲透,對(duì)譯員素質(zhì)及口譯教學(xué)都提出了新的要求和挑戰(zhàn)。譯員除了需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底及良好的口譯職業(yè)素質(zhì),還需要掌握新技術(shù)并運(yùn)用新技術(shù)進(jìn)行訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn),逐步實(shí)現(xiàn)“人機(jī)共融”。具體來(lái)說(shuō),未來(lái)的口譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行改革。
(1)轉(zhuǎn)變課堂模式
在本研究中,筆者在課堂中采取了“學(xué)生操作,教師指導(dǎo)”的教學(xué)模式,通過(guò)學(xué)生操作Newclass主控臺(tái)、教師引導(dǎo)班級(jí)練習(xí),這樣就能極大地提高了學(xué)生參與課堂活動(dòng)的積極性,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。因此,口譯教學(xué)改革的首要任務(wù)就是要改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,使學(xué)生成為課堂的主體,而教師是課堂的引導(dǎo)者和反饋者。此外,教學(xué)活動(dòng)要多樣化,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,同時(shí)使用多種形式的教學(xué)材料,組織案例式教學(xué)和情境化教學(xué)。
(2)建立合理的口譯課程體系
北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授認(rèn)為,“由于學(xué)生外語(yǔ)水平的限制,本科生階段的培訓(xùn)還不能稱為真正意義上的職業(yè)口譯培訓(xùn),只能稱其為職業(yè)口譯入門培訓(xùn),但要完成口譯職業(yè)技能入門培訓(xùn)和語(yǔ)言提高雙重教學(xué)任務(wù)”[1]。由此可見,本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)該有正確的定位,有合理的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)。首先,口譯課程不可開設(shè)過(guò)早,因?yàn)閷W(xué)生需要在低年級(jí)進(jìn)行一定量的語(yǔ)言積累,尤其是聽說(shuō)能力可以為日后口譯課程的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。在大二下學(xué)期可開設(shè)聯(lián)絡(luò)陪同口譯,同時(shí)注重情境化教學(xué),組織陪同設(shè)計(jì)口譯情境,讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的陪同口譯情境。在大三上學(xué)期可開設(shè)交替?zhèn)髯g聽辨,大三下學(xué)期可以進(jìn)行開始交替?zhèn)髯g主題教學(xué)。
(3)緊跟技術(shù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)“人機(jī)互動(dòng)”
21世紀(jì)是云計(jì)算和大數(shù)據(jù)時(shí)代,在這樣的時(shí)代背景下,口譯也進(jìn)入了一個(gè)智能化時(shí)代,新的口譯形式的出現(xiàn)以及AI技術(shù)對(duì)人工譯員的挑戰(zhàn)是當(dāng)下熱議的話題。因此,具備一定口譯技術(shù)能力的譯員就成為了時(shí)代的寵兒,但同時(shí)也對(duì)口譯教學(xué)提出新的要求。在以此為基礎(chǔ)的口譯教學(xué)改革中,首先,教師可以在課堂中穿插口譯技術(shù)介紹的基礎(chǔ)內(nèi)容,例如市場(chǎng)上常用的口譯設(shè)備,口譯設(shè)備工作原理及新研發(fā)的口譯機(jī)器等。其次,教師在課堂教學(xué)中有意識(shí)地增加口譯的次數(shù),例如本研究中利用Newclass平臺(tái)進(jìn)行各種類型的口譯訓(xùn)練,使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行小型口譯語(yǔ)料庫(kù)的建立及使用在線翻譯軟件輔助口譯活動(dòng)。
(4)提高口譯教師隊(duì)伍素質(zhì)
新形勢(shì)下的口譯教學(xué)必定對(duì)口譯教師提出更高的要求。為適應(yīng)口譯新技術(shù)的不斷涌現(xiàn)及市場(chǎng)對(duì)口譯員的新要求,口譯教師應(yīng)該不斷更新自己的口譯知識(shí)體系、新教學(xué)觀念和教學(xué)方法。此外,口譯教師應(yīng)通過(guò)培訓(xùn)等途徑不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),將技術(shù)帶入課堂,輔助教學(xué),提高教學(xué)效果??谧g是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,口譯教師應(yīng)盡量多參加口譯實(shí)踐,以自身經(jīng)驗(yàn)作為教學(xué)參考,從而使課堂教學(xué)與口譯實(shí)戰(zhàn)能夠有效結(jié)合。
結(jié)語(yǔ)
目前,我國(guó)高校語(yǔ)言專業(yè)均有相關(guān)教學(xué)平臺(tái)輔助課堂教學(xué),這些教學(xué)平臺(tái)的特點(diǎn)及使用雖不一致,但能提高語(yǔ)言教學(xué)效率??谧g教師應(yīng)全面了解和發(fā)掘這些平臺(tái)的功能,豐富口譯教學(xué)的內(nèi)容和形式,不斷學(xué)習(xí)和運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)及大數(shù)據(jù)背景下的新技術(shù),使口譯課堂與市場(chǎng)接軌,進(jìn)而培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代需要的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,"TestingtheEffortModels'tightropehypothesisinsimultaneousinterpreting-Acontribution."Hermes1999(23),p.153-172.
[2]Kalina,"Asocialconstructivistapproachtotranslatortraining."2000.
[3]Pochhacker,"IntroducingInterpretingStudies."PsychologyPress.2004.
[4]楊承淑:《口譯教學(xué)研究》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。
[5]仲偉合:《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2007。
[6]仲偉合:《譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》,《中國(guó)翻譯》2003年第4期,第63-65頁(yè)。
作者單位:西安翻譯學(xué)院翻譯研修學(xué)院陜西西安