• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教師與外語(yǔ)教師角色差異研究綜述

      2019-05-12 02:09潘夢(mèng)來
      廣西教育·C版 2019年12期
      關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教師研究綜述角色

      【摘 要】本文以教師角色為切入點(diǎn),梳理翻譯教師角色與外語(yǔ)教師角色研究,基于已有研究對(duì)翻譯教師與外語(yǔ)教師在課堂內(nèi)外的角色進(jìn)行對(duì)比分析,指出兩類教師在課堂內(nèi)外扮演的不同角色,拓展翻譯教師研究?jī)?nèi)容,為深化這一領(lǐng)域研究打下基礎(chǔ)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯教師? 外語(yǔ)教師? 角色? 差異? 研究綜述

      【中圖分類號(hào)】G? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】0450-9889(2019)12C-0152-03

      隨著翻譯教學(xué)的推進(jìn),翻譯師資對(duì)翻譯教學(xué)發(fā)展的重要作用進(jìn)一步凸顯。然而,翻譯教師與外語(yǔ)教師的差異尚不明確。因此,我們有必要厘清二者差異,以增強(qiáng)翻譯師資,促進(jìn)翻譯教學(xué)專業(yè)化發(fā)展?;诖?,本文將采取文獻(xiàn)綜述法,對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教師角色和翻譯教師角色研究有關(guān)的核心期刊文獻(xiàn)進(jìn)行回顧,以明確兩類教師角色研究現(xiàn)狀,梳理翻譯教師與外語(yǔ)教師扮演的不同角色,以有助于優(yōu)化翻譯師資隊(duì)伍,提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。

      一、研究概況

      改革開放以來,我國(guó)翻譯教育已為國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步輸送大量人才,相應(yīng)的翻譯教學(xué)研究也取得豐碩成果。然而,無論在實(shí)踐領(lǐng)域還是研究方面,翻譯教師一直未能得到應(yīng)有的重視。實(shí)踐中,目前承擔(dān)專業(yè)課程教學(xué)工作的翻譯專業(yè)教師絕大多數(shù)學(xué)科背景不是翻譯學(xué),而是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,這淡化了翻譯專業(yè)特色,使翻譯專業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo)難以落實(shí),不利于翻譯學(xué)科的長(zhǎng)期發(fā)展。理論研究方面,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)一直存在著重視翻譯教學(xué)而忽視翻譯教師的研究?jī)A向。根據(jù)穆雷和李希希編制的“翻譯教育研究的學(xué)科框架”,針對(duì)翻譯教學(xué)中“教”部分的研究重點(diǎn)基本圍繞教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)資源、教材、教學(xué)技術(shù)與教學(xué)實(shí)踐基地、教學(xué)機(jī)構(gòu)等進(jìn)行,針對(duì)教學(xué)主體的研究,即教學(xué)機(jī)構(gòu)、教師能力與素質(zhì)和師資發(fā)展等為數(shù)尚少。

      聯(lián)合國(guó)教科文組織指出,教師是教育取得成功的關(guān)鍵因素。多位學(xué)者已然意識(shí)到我國(guó)翻譯師資建設(shè)方面存在的問題,并據(jù)此從師資培訓(xùn)、翻譯技術(shù)和教師自身能力建設(shè)等方面提出建議。其中,穆雷和呂冰認(rèn)為,翻譯教師不同于傳統(tǒng)的外語(yǔ)教師,他們教育背景較為復(fù)雜,師資來源較為多樣,能力、知識(shí)構(gòu)成較為多元,因此,他們與外語(yǔ)教師的差異性須引起研究者的特別關(guān)注。然而,當(dāng)我們以“翻譯教育”“外語(yǔ)教育”“翻譯教師”或“外語(yǔ)教師”為關(guān)鍵詞搜索相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),尚未發(fā)現(xiàn)將翻譯教師與外語(yǔ)教師進(jìn)行橫向比較的研究。也就是說,外語(yǔ)教師研究與翻譯教師研究目前基本處于割裂狀態(tài),無法客觀反映翻譯教師與外語(yǔ)教師在教學(xué)、實(shí)踐和科研等領(lǐng)域“混搭”工作的事實(shí)。

      二、翻譯教師角色與外語(yǔ)教師角色研究

      以教師為對(duì)象的研究依據(jù)不同參數(shù)進(jìn)行細(xì)分。穆雷和李希希在總結(jié)前人成果的基礎(chǔ)上將翻譯教學(xué)中的教學(xué)主體進(jìn)一步劃分為教學(xué)管理、機(jī)構(gòu)、政策和教師研究,后者繼續(xù)劃分為教師發(fā)展、教師認(rèn)同和教師能力研究。王守仁以“教師發(fā)展”為參數(shù),將外語(yǔ)教師的發(fā)展研究劃分為專業(yè)發(fā)展研究、教學(xué)發(fā)展研究、個(gè)人發(fā)展研究和組織發(fā)展研究。呂冰將翻譯教師研究劃分為教師現(xiàn)狀研究、教師資質(zhì)研究、教師能力和知識(shí)研究、翻譯教師方向性研究和教師教育研究。經(jīng)對(duì)比與總結(jié)可知,以上分類部分針對(duì)外語(yǔ)教師,部分針對(duì)翻譯教師,但分類結(jié)果具有共性,且相互補(bǔ)充,基本勾勒出教學(xué)主體研究的主題。其中,在翻譯教師研究和外語(yǔ)教師研究共同覆蓋的研究主題中,教師角色研究尤為突出。本研究將就這一主題展開論述。

      “角色”概念由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家米德于20世紀(jì)20年代提出,后進(jìn)入教育領(lǐng)域,促使教師角色理論興起。這一理論主要用于描述和分析教師行為與教育教學(xué)活動(dòng)中各種因素間相互關(guān)系和相互影響??v觀教師角色理論發(fā)展史,學(xué)者們?cè)谛袨橹髁x、人本主義、建構(gòu)主義和實(shí)用主義等視角的影響下對(duì)教師角色的看法發(fā)生變化,先后將教師角色定位為“知識(shí)傳播者”“學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)者”“意義建構(gòu)幫助者”“組織交流協(xié)作者”“幫助學(xué)生解決問題探索者”和“反思型教學(xué)實(shí)踐者”。以上觀點(diǎn)在變化中不斷完善,凸顯教師角色的多面性與復(fù)雜性。

      多年以來,國(guó)內(nèi)學(xué)者將教師角色理論分別運(yùn)用到翻譯教師和外語(yǔ)教師研究中,獲得了豐碩的研究成果。在翻譯教師角色研究領(lǐng)域,張瑞娥指出,翻譯教學(xué)效果極度倚賴翻譯教師的角色實(shí)現(xiàn),而翻譯教師的角色往往不是單一的。對(duì)此,學(xué)者們?cè)诓煌瑢哟紊蠈?duì)翻譯教師角色進(jìn)行分析。微觀的教學(xué)層面上,黃越指出,翻譯課應(yīng)采取工作坊的教學(xué)模式,因此教師扮演“編劇”“導(dǎo)演”和“演員”等不同角色。持類似觀點(diǎn)的還有潘洵和張向榮。中觀的教師本體層面上,花亮和盧信朝分別通過實(shí)證和理論研究的方式提出口譯教師應(yīng)是實(shí)踐、理論與教學(xué)“三棲型”教師,因此翻譯教師應(yīng)既是實(shí)踐者,又是研究者和教學(xué)者。宏觀的教師與社會(huì)聯(lián)系的層面上,鄭悅和鄭朝紅、步國(guó)錚均認(rèn)為翻譯教師除了做好本職的教研工作外,還應(yīng)是對(duì)外文化的傳播者和翻譯職業(yè)化理念的傳播者。由此可見,翻譯教師角色是動(dòng)態(tài)、多維和多層的。相較之下,我國(guó)外語(yǔ)教育歷史比翻譯教育更為悠久,因此外語(yǔ)教師有關(guān)研究數(shù)量更多,視角和結(jié)論更豐富。目前,大部分外語(yǔ)教師角色研究關(guān)注教師在課堂教學(xué)中的角色,認(rèn)為外語(yǔ)教師在課堂上應(yīng)扮演“對(duì)話者”、知識(shí)學(xué)習(xí)的“指導(dǎo)者”和“團(tuán)隊(duì)教育者”等角色。少量研究將外語(yǔ)教師角色研究放在較為宏觀的社會(huì)背景下進(jìn)行,分析了外語(yǔ)教師在課程、教學(xué)改革及其所屬的學(xué)校和社會(huì)環(huán)境中扮演的角色??傮w看來,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教師角色研究者也認(rèn)為外語(yǔ)教師角色具有動(dòng)態(tài)性、多維性和多層次性。然而,仔細(xì)分析兩類教師角色的研究可知,這兩類教師角色仍存在差異。

      三、翻譯教師與外語(yǔ)教師角色差異研究

      在翻譯教師與外語(yǔ)教師角色差異研究中,兩類教師角色存在以下兩方面差異:

      首先,就教師資格而言,外語(yǔ)教師是外語(yǔ)的使用者,翻譯教師則必須是翻譯的實(shí)踐者。多位學(xué)者曾就翻譯教師資質(zhì)有關(guān)問題進(jìn)行探討。王立第和張瑞娥,陳德用和覃俐俐及王克非均認(rèn)為,不具備翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力的外語(yǔ)教師或缺乏必要的語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐者都難以保證翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。合格的翻譯教師除了具備其他學(xué)科教師應(yīng)有的基本素質(zhì)和能力之外,還需具有理想的翻譯實(shí)踐能力及與翻譯市場(chǎng)接軌的能力。由此可見,翻譯教師必須首先具備外語(yǔ)教師的部分核心能力,如扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),良好的跨文化能力、課堂教學(xué)能力和教學(xué)反思能力。其次,在這一基礎(chǔ)上具備翻譯教師特有的核心能力,如雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的實(shí)踐能力和連接翻譯市場(chǎng)的職業(yè)能力??傮w而言,在教學(xué)和教師個(gè)人層面,翻譯教師與外語(yǔ)教師應(yīng)具備的技能具有相通之處,而在宏觀層面,翻譯教師受到翻譯職業(yè)化的影響,比外語(yǔ)教師與市場(chǎng)的聯(lián)系更為緊密,也因此更容易受到市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求變化的影響。

      其次,就教師的課堂角色而言,外語(yǔ)教師是學(xué)習(xí)語(yǔ)文化引入者,而翻譯教師需在這一基礎(chǔ)上進(jìn)一步扮演文化外宣“助力者”的角色。蔣紅新等人指出,新時(shí)代的外語(yǔ)教育不應(yīng)局限于“語(yǔ)言是一門工具”的思維模式,而應(yīng)通過一門語(yǔ)言了解使用這一語(yǔ)言的民族的思維方式、價(jià)值取向、文化習(xí)俗、民族精神等?;谶@一教學(xué)目標(biāo),二語(yǔ)教師勢(shì)必需要在外語(yǔ)教學(xué)中引入和介紹目的語(yǔ)國(guó)家歷史和文化習(xí)俗,因此承擔(dān)著“文化引入者”的角色。盡管部分學(xué)者,如胡蝶和陳曦敏銳地指出,在新時(shí)代背景下,外語(yǔ)教師不應(yīng)僅做“文化引入者”,還應(yīng)在外語(yǔ)習(xí)得的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生文化自覺,堅(jiān)定文化自信,但二語(yǔ)教師的首要任務(wù)依然是文化引入和介紹,也只有在先介紹他國(guó)文化的基礎(chǔ)上才能通過比較的方式更好地幫助學(xué)生樹立文化自信。因此,雖然外語(yǔ)教師作為“文化引入者”角色的內(nèi)涵隨著時(shí)代背景變化而變化,但其“文化引入”的主要任務(wù)是保持不變的。與之不同,翻譯教師承擔(dān)著比文化引入更具挑戰(zhàn)和意義重大的任務(wù):教授并帶領(lǐng)學(xué)生將中國(guó)社會(huì)和文化中的精華外譯出去,加強(qiáng)中國(guó)與世界的溝通,加深世界對(duì)中國(guó)的了解。隨著中國(guó)國(guó)際影響力日益增強(qiáng),需要外譯的資料與日俱增,各行業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,因此對(duì)翻譯人才的需求大增。這既促進(jìn)了翻譯教學(xué)發(fā)展,也為翻譯教師教學(xué)帶來巨大壓力,因?yàn)榉g工作的成效基本反映在外宣翻譯的效果上,而前者又與翻譯教師的教學(xué)效果緊密相連。為獲得較理想的教學(xué)效果,翻譯教師只有在做好外語(yǔ)教師的基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化有更深刻的了解,才能成為中國(guó)文化外宣的“助力者”。

      本研究首先對(duì)翻譯教師角色研究與外語(yǔ)教師角色研究進(jìn)行梳理,接著結(jié)合現(xiàn)有研究對(duì)翻譯教師與外語(yǔ)教師在課堂內(nèi)外的角色進(jìn)行對(duì)比分析,得出以下結(jié)論。第一,在課堂之外,外語(yǔ)教師一定是外語(yǔ)的使用者,而翻譯教師必須首先成為譯者才有可能成為合格的翻譯教師,且翻譯教師本身也同時(shí)扮演著譯者的角色,參與翻譯實(shí)踐。第二,在課堂之上,外語(yǔ)教師的一項(xiàng)重要任務(wù)是引入學(xué)習(xí)語(yǔ)文化,而翻譯教師需在這一基礎(chǔ)上成為我國(guó)文化和社會(huì)外宣的“助力者”。除了角色差異,翻譯教師與外語(yǔ)教師的差異還體現(xiàn)在其他許多方面,如能力構(gòu)成和教師教育培訓(xùn)需求等,需未來學(xué)者進(jìn)一步拓展。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)針對(duì)外語(yǔ)教師身份的研究依然滯后,對(duì)翻譯教師的研究也還有很大提升空間,例如針對(duì)翻譯教師資格和職業(yè)發(fā)展的實(shí)證研究,及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用研究等都需進(jìn)一步加強(qiáng)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]步國(guó)崢.翻譯職業(yè)化與教師角色轉(zhuǎn)變研究[J].教育與職業(yè),2014(9)

      [2]花亮.翻譯專業(yè)教師發(fā)展研究:一項(xiàng)基于口譯教師的調(diào)查[J].教育理論與實(shí)踐,2016(6)

      [3]胡蝶,陳曦.文化自信視域下的高校外語(yǔ)教學(xué)[J].人民論壇,2019(11)

      [4]黃越.工作坊教學(xué)模式下的大學(xué)教師角色——以翻譯課堂教學(xué)為例[J].大學(xué)教育科學(xué),2011(6)

      [5]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6)

      [6]蔣洪新,賈文鍵,文秋芳,等.新時(shí)代中國(guó)特色外語(yǔ)教育:理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(3)

      [7]雷丹,柳華妮.外語(yǔ)教師角色與教師生態(tài)位研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(2)

      [8]李光.MOOC視域下外語(yǔ)教師角色定位及專業(yè)發(fā)展[J].黑龍江高教研究,2016(4)

      [9]盧信朝.中國(guó)口譯教學(xué)4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻譯,2016(4)

      [10]呂冰.翻譯專業(yè)的專業(yè)課程師資配置:?jiǎn)栴}與成因——對(duì)“外教社杯”全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)大賽選手的案例分析[J].外語(yǔ)界,2016(4)

      [11]呂冰.近二十年國(guó)內(nèi)外翻譯教師研究綜述[J].上海翻譯,2018(2)

      [12]穆雷,李希希.中國(guó)翻譯教育研究:現(xiàn)狀與未來[J].外語(yǔ)界,2019(2)

      [13]潘洵,張向榮.任務(wù)教學(xué)法中教師角色的探討——以日漢翻譯理論與實(shí)踐為基礎(chǔ)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2018(10)

      [14]覃俐俐.翻譯專業(yè)教師研究的現(xiàn)狀與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(5)

      [15]覃俐俐,王克非.從譯者到教師——翻譯教師職業(yè)身份轉(zhuǎn)化案例研究[J].上海翻譯,2018(4)

      [16]王守仁.關(guān)于高校外語(yǔ)教師發(fā)展的若干思考[J].外語(yǔ)界,2018(4)

      [17]張蓮,葉慧敏.高校外語(yǔ)教師在教學(xué)改革中角色的現(xiàn)象圖析學(xué)案例分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2018(4)

      [18]徐錦芬,文靈玲,秦凱利.21世紀(jì)國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)/二語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展研究對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(3)

      [19]鄭悅,鄭朝紅.對(duì)外文化傳播中MTI教師的角色定位[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(2)

      [20]周燕,張潔.外語(yǔ)教師的課堂角色定位探究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(1)

      [21]張瑞娥.中國(guó)翻譯師資現(xiàn)狀與角色實(shí)現(xiàn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4)

      [22]張瑞娥,陳德用.中國(guó)翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語(yǔ)研究,2012(2)

      [23]Kelly D.Training the trainers:Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis [J].TTR:Traduction,Terminologie,Redaction 211,2008(1)

      [24]王立弟.翻譯培訓(xùn)如何提高翻譯質(zhì)量[J].中國(guó)翻譯,2007(1)

      【基金項(xiàng)目】2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(2019KY1447)

      【作者簡(jiǎn)介】潘夢(mèng)來(1989— ),女,博士研究生,廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。

      (責(zé)編 蘇 洋)

      猜你喜歡
      外語(yǔ)教師研究綜述角色
      “互聯(lián)網(wǎng)+教育”下的外語(yǔ)教師TPACK框架構(gòu)建
      后方法視野下外語(yǔ)教師角色述評(píng)
      近五年農(nóng)村征地糾紛問題研究綜述
      大數(shù)據(jù)時(shí)代大學(xué)外語(yǔ)教師信息技術(shù)應(yīng)用能力探究
      人力資源開發(fā)與智力資本提升的關(guān)系探析
      普通高等學(xué)校思想政治教育輔導(dǎo)員角色問題研究
      小學(xué)課桌椅設(shè)計(jì)研究綜述
      關(guān)于動(dòng)畫人物角色設(shè)定中的服飾設(shè)計(jì)研究
      農(nóng)民工子女融合教育:教師的角色與使命
      關(guān)于重游意愿的研究綜述
      明光市| 博兴县| 迁安市| 和平区| 泌阳县| 鄂州市| 屯门区| 汤阴县| 阿克陶县| 巩留县| 商河县| 巫山县| 新密市| 马边| 共和县| 日喀则市| 偃师市| 兰溪市| 吉水县| 北碚区| 阿荣旗| 兴安县| 盐亭县| 沙田区| 武汉市| 吴堡县| 盐源县| 福海县| 紫云| 洛隆县| 岐山县| 吉首市| 隆尧县| 积石山| 天祝| 泽普县| 莫力| 饶阳县| 亳州市| 海城市| 亚东县|