陳茜茜,郭勇
摘 要:朱生豪是我國優(yōu)秀的翻譯家之一,聚焦朱譯《哈姆萊特》中“哈姆萊特獨白”之無韻詩節(jié),通過分析其翻譯得失,提出以駢文譯無韻詩的嘗試,并自譯其對比文本,以期為進一步研究和翻譯莎士比亞的戲劇語言提供一種新的參考和借鑒。
關鍵詞:無韻詩;駢文;重譯
朱生豪是我國較早翻譯莎翁戲劇的著名莎劇翻譯家,翻譯出版了《莎士比亞全集》。其譯筆流暢,譯本質量較高,為莎劇翻譯做出了大貢獻?!豆啡R特》被視為莎劇四大悲劇之首,其悲慘結局引人反思。該劇第三幕第一場中哈姆萊特的著名無韻詩獨白更是膾炙人口。朱譯本用散文體譯無韻詩獨白,文句流暢,朗朗上口,較大限度地保留了原作的神韻、傳遞了原作豐姿。但用白話散文譯古英語詩歌不免在一定程度上造成原詩意蘊流失。故將對朱譯本中無韻詩獨白做分析,嘗試選用起源于漢末,形成并盛行于南北朝的駢文進行重譯,以期做一種新探索。
一、無韻詩及其特點
無韻詩,亦稱素體詩,由五音步詩行構成。每首詩行數(shù)不限,雖不押韻,但有固定節(jié)奏,多用在戲劇和敘事詩中。無韻詩因悲劇《高布達克》最早出現(xiàn)在戲劇舞臺上,但其無韻詩過于呆滯。后馬洛發(fā)展無韻詩,他采用格律手段和重復某一音節(jié)法使無韻詩更豐富多彩,但未能解決無韻詩因行末停頓而造成的斷裂感。至莎士比亞,他大量創(chuàng)作無韻詩,采用跨行、陰尾式、行中停頓等法增強無韻詩在戲劇中的連貫性。無韻詩在莎翁筆下愈顯魅力。
無韻詩作為英法詩歌的“舶來品”,中文語境中并無無韻詩這一詩歌題材。至近代,胡適等人雖主張“詩可無韻”,倡導無韻詩寫作,但無韻詩佳作甚少。無韻詩在中國近代白話詩歌革命期仍是一個相對中介的概念。
二、朱生豪譯本之得失與駢文重譯無韻詩獨白之初探
本文選取莎劇《哈姆萊特》第三幕第一場中哈姆萊特的著名無韻詩獨白做分析,原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of trouble,
And by opposing end them? To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wishd. To die,to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, theres the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we shuffled off this moral coil,
Must give us pause: theres the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressors wrong, the proud mans contumely,
The pangs of despised love, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscoverd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied oer with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.①
(一)朱譯散文體之得失分析
朱生豪選用散文體譯《哈姆萊特》,展現(xiàn)了他較高的文學功底和文字修養(yǎng)。朱譯本散文化譯無韻詩,顯然為譯者爭取了相對較大的自由空間,其追求“神韻”的理念也巧妙地化解了翻譯中無韻詩移植的一大難題。如其所說,在“最大可能之范圍之內,保持原作之神韻?!保耙詴詴持志?,忠實傳達原文之意趣。”,于原文與中國語法不合之處,“不惜更易原文之結構?!雹诘c此同時,散文體譯文并未在形式上分行,未能傳達莎翁無韻詩跨行的匠心。詩歌作為時代的產(chǎn)物,它由較為集中、精煉文字構成。就本文選段而言,散文體譯文雖能在較大程度上傳達原作內容,但在語言層面,散文卻與無韻詩精煉的語言相去甚遠。在節(jié)奏層面,無韻詩雖不押韻,但節(jié)奏感極強,而朱譯本散文因自身的限制并未能很好地傳達原文的節(jié)奏感。
為了充分發(fā)揮文體相似的特點,譯出與原詩相近的作品,擬以駢文重譯哈姆萊特之無韻詩獨白,結合自己的翻譯實踐加以分析。
(二)駢文重譯無韻詩獨白之初探
現(xiàn)列出選段筆者駢文體譯文,供參考:
生兮滅兮,猶未定兮。命途危累,發(fā)矢而受;苦海無涯,執(zhí)手以搏;肅清蕭然,何者高尚?夫逝去之,夫寐息之;萬物虛無,化土歸塵;心中創(chuàng)痛,為錐為潰;昊天成命,孰能避之;殆于我眠,適維我愿。夫逝去之,夫寐息之;眠夢之所如,羈阻之所生;擲凡身之決絕,度夢寐之混沌;蹇滯躊躇,郁抑淹留;甘之生劫,緣之如此。世態(tài)炎涼,人情冷暖;鞭撻輕侮,譏誚凌弱;倨驁不遜,蔑愛慘怛;王法稽延,肉食為戾;含垢為德,耕耘有鄙;何如匕先,卒以自戕。究其世人,孰愿忍之?嗟嗟乎汗溶溶,吁吁矣煩碌碌;且夫,陰司難明,憚色易生;冥漠之都,游子無歸;懼怖盤桓,意志迷離;甘受磨折,毋奔泉冥。究其世人,孰愿負之?縱千慮而畏怯,雖百思而踟躇;豐功偉業(yè),中道躓之;懋烈崇功,意旨去之。
駢文,即駢體文;因其常用四、六字句為文,故亦稱“四六文”。它與散文相對,起源于漢魏 ,全盛于南北朝時期。全篇以偶句為主,講究對仗和聲律的鏗鏘。本文為了突破現(xiàn)代散文譯詩的平白,消弭其句式長短不一參差錯落、缺乏整齊之美的不足,以8個漢字對應無韻詩10-11個音節(jié)的標準,四字結構居多,雙句對偶為主,全譯文共30句,256個漢字。本選段開篇之句“To be, or not to be: that is the question:” 既要點出主題,又要通過節(jié)奏把控吸引讀者、抓住讀者的精神。譯文“生兮滅兮,猶未定兮?!笔走x四言結構,奠定整段的行文節(jié)奏,加之全文靈活運用四、六相間句式行文走意,既力求打破通篇四言的枯燥,又意在加強行文連貫性和內容的忠實性。駢文語言趨于古樸精煉,句式整齊,四六句式朗誦有聲,富有節(jié)奏感的特點,在一定程度上彌補了現(xiàn)代散文體譯詩的不足。
三、結語
通過分析朱譯莎劇中哈姆萊特的無韻詩獨白可知,朱譯本以散文譯無韻詩,其文字曉暢,譯作堪稱經(jīng)典。但因散文自身的限制,譯者在處理原詩跨行、文字精煉度和節(jié)奏感的問題上稍顯不足。筆者選用駢文體重譯無韻詩選段,雖在一定程度上彌補了散文體譯文的不足,但畢竟“原文有它的時代氣息,譯文也有它自己的時代氣息?!雹廴绾卧谟邢摅w積里裝下較大的容量,將外國詩的味道傳譯到中國文字里,這仍有待進一步探究。
注釋:
①莎士比亞著,朱生豪譯.哈姆萊特[M].云南:云南人民出版社.2009,132-134.
②常晨.孫大雨莎譯特色探究--以《暴風雨》為中心[D].上海:華東師范大學碩士學位論文.2016.
③羅新璋,陳應年主編.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務印書館.2015,980.
參考文獻:
[1]威廉·莎士比亞.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.云南:云南人民出版社,2009.
[2]羅新璋,陳應年.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務印書館,2015:973-987.
[3]常晨.孫大雨莎譯特色探究--以《暴風雨》為中心[D].上海:華東師范大學,2016.
[4]趙薇.從“無韻詩”到“散文詩”的譯寫實踐——劉半農(nóng)早期散文詩觀念的形成[J].中國比較文學,2015(3):167-178.
[5]傅元峰.祛韻——論新詩成體的可能性[J].東吳學術,2014(3):73-78+52.
[6]莫道才.從文化學角度看駢文的產(chǎn)生[J].中國文化研究,1992(3):20-24.
[7]李延林等.英語文化翻譯學教程[M]長沙:中南大學出版社2006.
[8]李延林,郭勇等.英語文化翻譯學實踐教程[M].長沙:中南大學出版社2006.