• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《孫子兵法》曲喻英譯美蘊含的外交思維

      2019-05-15 10:37李芙蓉
      文教資料 2019年9期
      關(guān)鍵詞:孫子兵法英譯

      李芙蓉

      摘 ? ?要: 本文以中西曲喻的異同為切入點,以林戊蓀《孫子兵法》英譯本為文本,結(jié)合中國特色社會主義外交戰(zhàn)略背景,通過分析《孫子兵法》典型曲喻的本體、喻體間委婉曲折的聯(lián)系,論述恰當?shù)挠⒆g策略下體現(xiàn)曲喻均衡美、變化美和聯(lián)系美所蘊含的外交思維,再現(xiàn)孫子外交思想呈現(xiàn)的辨證、聯(lián)系、系統(tǒng)和共贏,凸顯曲喻英譯美的當代價值。

      關(guān)鍵詞: 曲喻 ? ?孫子兵法 ? ?英譯 ? ?美學(xué)意蘊 ? ?外交思維

      引言

      被譽為“兵學(xué)圣典”的《孫子兵法》,以博大精深的軍事思想和外交策略深入人心。自1905年首部英譯本誕生以來,先后被譯成英、法、日、意等多國文字,僅英譯本在近百余年間就多達三十余種[1]。眾多國人英譯本中,林戊蓀譯本以選詞的豐富多樣性、句子結(jié)構(gòu)的邏輯嚴密性和對本族文化的理解深刻性[2]為讀者接受。其創(chuàng)造性的譯文處理對保留原文風(fēng)格和傳承中國文化起到積極作用。

      伴隨著我國經(jīng)濟的騰飛,國內(nèi)翻譯市場出現(xiàn)中譯外超過外譯中的里程碑式變化。此外,由于國際受眾的改變和傳播中華思想的需要,近來作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹的《孫子兵法》越來越吸引學(xué)者的研究熱誠。華杰認為《孫子兵法》表現(xiàn)出超前的唯物世界觀,獨特的思維方式在認識和實踐領(lǐng)域具有價值[3];王廷文提出戰(zhàn)爭戰(zhàn)略上的全勝是《孫子兵法》中道家思想“無為而無不為”的最好詮釋[4];張有鳳對比了《孫子兵法》和《戰(zhàn)爭論》在制勝理念上的不同,指出“仁道”和“合和”文化是中國文化的戰(zhàn)略追求[5];張文忠挖掘《孫子兵法》的現(xiàn)代價值,認為其樸素的哲學(xué)思想對弘揚傳統(tǒng)道德理念,培育大學(xué)生的精神境界具有現(xiàn)實意義[7];朱旭從孫子“全勝”戰(zhàn)略審視崛起的中國,增強國家的軟硬實力,構(gòu)建新型國際關(guān)系,能有效制止戰(zhàn)爭、贏得和平[7]??梢姡秾O子兵法》的研究主要集中在軍事學(xué)、史學(xué)、管理學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、教育等方面,軍事、史學(xué)和文學(xué)間存在交叉研究[8],但外交和修辭學(xué)的交叉研究空缺,且實踐指導(dǎo)研究匱乏。

      孫子在談兵論道時大量使用比喻修辭。然而,曲喻作為比喻中的特殊形式在傳遞孫子外交思想時不可忽視。通過搜索知網(wǎng)文獻發(fā)現(xiàn),曲喻的發(fā)文量極低,2018年1月至2018年9月,僅一篇,近三年不超過十篇。將《孫子兵法》中曲喻美學(xué)意蘊與我國當前特色外交背景相結(jié)合,探究孫子外交思維顯得尤為必要。

      一、曲喻的定義和美學(xué)意義

      “曲喻”又名“撇語”,屬于傳統(tǒng)詞格比喻中的一種,是比喻的“變型”。雖有喻體,但模糊性強[9]。正因其特殊性,數(shù)量少,只散見于古漢語中。

      錢鐘書在《談藝錄》中提及“曲喻”,認為是以一端相似又超越相似性的“曲徑通幽”。這種委婉含蓄的修辭形式現(xiàn)代漢語極少。繞彎子的設(shè)喻顯示作者豐富的聯(lián)想,耐人尋味[10]。不同的曲折設(shè)喻,無形中拉長了本喻體間的空間距離,延伸了讀者對相似性感知的時間跨度,心理上產(chǎn)生對這種修辭藝術(shù)的阻隔,遂產(chǎn)生美的感受。

      二、中西曲喻的異同

      修辭是語言美的藝術(shù),有別于語法和邏輯,美化的語言具有表達方式的均衡美、變化美和聯(lián)系美。曲喻既是一種積極修辭又是一種語言藝術(shù)。大體分為單層相似點的聯(lián)想、雙層喻義的交叉、層層轉(zhuǎn)喻的迂回和相似點未明的含蓄等多種表現(xiàn)形式。這種隱晦曲折的打比方,讓讀者下意識地從喻體的某一點轉(zhuǎn)移并聯(lián)想到另一點。究其緣由,人們在追求事物相似性的過程中,本能地用新舊經(jīng)歷進行比較,借助客觀條件的同時帶有主觀情感體驗,建立與讀者的感受。

      與中文的曲喻不同。西方,人們更傾向把毫不相干的事物置于一處,進行出人意料的類比,喚起讀者新的感知和認識?!扒鳌庇糜⒄Z“Conceit”表示,源自意大利語“Concetto”。本意指概念(Concept),又被稱為“牽強比喻”或“妙喻”[11]。這種妙喻通常分為彼特拉克式妙喻(Petrachan Conceit)和玄學(xué)派妙喻(Metaphysical Conceit)兩種。中西曲喻建立的理論基礎(chǔ)不同,前者強調(diào)本體、喻體和相似點間的關(guān)系,后者建立在相互作用(Connotative Theory)的理論基礎(chǔ)上,是人們思維和行為的一種表達方式。

      三、《孫子兵法》曲喻英譯美體現(xiàn)的外交思維

      曲喻的修辭方式是對歷史背景的反映。孫子生活的春秋時期,群雄爭霸、戰(zhàn)火不斷。正所謂“弱國無外交”。孫子在“九變篇”中闡述了實力決定外交的主要措施:化干戈為玉帛的“上兵伐謀、其次伐交”,推行地緣外交政策的“衢地交合”進而實現(xiàn)“不戰(zhàn)而屈人之兵”的全勝戰(zhàn)略。然而,外交是一國借和平手段對外行使主權(quán)的活動,語言交流均涉及國家利益和別國間的外交關(guān)系。措辭須嚴謹、含蓄,做到“詞強而不激”。作為語言交際中的客觀現(xiàn)象,曲喻的使用不僅有助于提高外交語言交際的功能,而且利用將語言文字表現(xiàn)的思想上升到美學(xué)境界,促進外交活動的繁榮,反映出春秋時期文化兼容并蓄的高度發(fā)達。

      (一)“兵形象水”般辯證思維的變化美

      思維是人類特有的一種精神活動,在表象、概念基礎(chǔ)上通過分析、綜合、判斷和推理等一系列認識活動的過程[12]。

      孫子在“虛實篇”借用象征中國傳統(tǒng)智慧的“水”曲折設(shè)喻,通過“夫兵形象水,水之形,避高而趨下;兵之形,避實而擊虛。(Now the law governing military operations is as that governing the flow of water, which always evades high points, choosing lower ones instead. To operate the army successfully, we must avoid the enemys strong points and seek out his weak points.)”[13](57)以水的柔韌性和兵法的靈活性為一端相似點,繼而聯(lián)想生發(fā),超越相似點,上升至水的流動和戰(zhàn)法的多變性。以水喻兵形,兩者的相似點涵蓋多變、走低、勢急和柔韌。由水的“無形”令人聯(lián)想到兵形和戰(zhàn)形的“無形”,通過層層設(shè)喻,只為突出一個“變”字,即“兵無常勢、水無常形”,喻義向廣度和深度的延展令人回味無窮。林戊蓀僅用一個英文單詞“Law(規(guī)律)”就把“兵形”和“水形”兩者間的內(nèi)在聯(lián)系表達出來,譯文邏輯嚴謹。此外,孫子大量用“水”設(shè)喻,如“形篇”中“若決積水如千仞之溪”“勢篇”的“不竭如江河”等不一而足。

      今天的中國已然發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟體,為世界經(jīng)濟增長貢獻超百分之三十[14]。外交為國家發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)的宗旨不變。和平發(fā)展道路與國家核心利益相統(tǒng)一仍然是中國特色社會主義外交戰(zhàn)略的體現(xiàn)。國內(nèi)主要矛盾的轉(zhuǎn)化,國外求和平、謀發(fā)展的問題都需要充分運用辯證思維的矛盾分析法。從矛盾的運動中看問題,從事物的對立統(tǒng)一中解決問題。隨著中國的和平崛起,大國責(zé)任風(fēng)范的承擔無不體現(xiàn)中國傳統(tǒng)道家文化彰顯的“上善若水”、以柔克剛的神韻和變化美。

      (二)“如轉(zhuǎn)木石”般系統(tǒng)思維的聯(lián)系美

      系統(tǒng)思維源于原則性和靈活性相結(jié)合,強調(diào)客觀事物是多方面聯(lián)系的有機整體。處理問題的著眼點應(yīng)放眼全局,把握整體與部分的關(guān)系。孫子在“勢篇”中提及非凡之力才能成就非凡之勢,恰如高山滾石時,巧妙地用木頭、石頭的特點“安則靜,危則動,方則止,圓則行”設(shè)喻隱蔽的蓄勢、積極的造勢、巧妙的借勢和敏銳的取勢才能“如轉(zhuǎn)圓石于千仞之山(Thus the strategic advantage of troops skillfully commanded in battle may be compared to the momentum of round boulders rolling down from mountain heights.)”。[13](45)

      修辭格的發(fā)明和使用是人類表達情感的愿望使然。通過微妙的比較和重新的選擇與組織,描述得繪聲繪色,無形中增強了讀者的視覺感。“勢”在古漢語中有勢頭、趨勢的意思,也指力量的趨向[15](222)。“木石”、“圓石”的主要意象經(jīng)歷反復(fù)盤旋、深入衍生,每一層喻義都包含著隱約的密切聯(lián)系。使人們主觀的經(jīng)歷發(fā)生轉(zhuǎn)移,語言更顯曲折的聯(lián)系美。林戊蓀把語義具有重疊之處的兩個英文單詞“Advantage”和“Momentum”置于同一句譯文,前者表示優(yōu)勢或更有利的地位和條件[16](72);后者則表示勢頭(the ability to keep increasing, developing, or being more successful)[17]。無形中這種內(nèi)在的聯(lián)系和區(qū)別得以展現(xiàn)在讀者視野中。

      外交上,我國經(jīng)濟的騰飛是蓄勢,積極塑造和平、包容、和諧、共享的大國形象是造勢,加強周邊國家合作是借勢,致力發(fā)展人類命運共同體是取勢。實力決定外交,誠然,軍事實力是一國實力的重要組成部分,但經(jīng)濟和文化實力同樣不容小覷。只有把握事物間各要素的聯(lián)系,掌控全局才能變不利為有利、變被動為主動。這也是我國古代軍事思想縱橫觀和重綜合策略的重要體現(xiàn)。

      (三)“節(jié)如發(fā)機”般底線思維的氣魄美

      底線思維是預(yù)估風(fēng)險、居安思危的積極防御性思維,如《孫子兵法》中的“多算勝、少算不勝,而況于無算乎”“故將有五危”的預(yù)警,又如“始如處女,后如脫兔”“藏于九地之下,動于九天之上”的氣勢。

      中國的崛起已然成為一種共識,在國際事務(wù)中更加積極主動地做出貢獻。和平時期,增強全民的國防意識和責(zé)任是“能戰(zhàn)才能言和”的保障。孫子為說明實力的氣勢,用曲喻“勢如彍弩,節(jié)如發(fā)機(The momentum is similar to that of a fully-drawn crossbow, the speed to that of the arrow leaving the bow.)”[13](43)形容險峻的態(tài)勢?!板蟆敝咐脵C械力量發(fā)射箭的弓,“機”表示弓弩上發(fā)射箭的機關(guān)[15](111),“發(fā)”指把箭射出去的動作。孫子先將運用勢力的形勢、態(tài)勢乃至氣勢通過比喻具象成拉滿的弓弩,然后從發(fā)射利箭的動作比作急促的節(jié)奏。喻義發(fā)生轉(zhuǎn)移,語意變得曲折,含蓄中增強了讀者的既視感和氣魄美。

      語言解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)立者加達默爾認為翻譯的本質(zhì)是解釋,譯者的責(zé)任就是用另一種語言和方式把所理解的東西加以解釋并重新表達出來。越是充斥著民族文化色彩濃重的事物,翻譯就越離不開闡釋[18]。詞匯的選擇上,林戊蓀用單詞“speed”和“l(fā)eaving”就把原文中“節(jié)”的含義“節(jié)拍、節(jié)奏”詮釋成“速度”,突出離弦之箭的迅疾性和連續(xù)性。此外,通過使用省略的方法,減少了該句單詞的整體數(shù)量,增強了語義的流暢性。“crossbow”和“bow”的措辭不僅增加了讀音的韻律美更彰顯了曲喻的含蓄曲折、深刻明晰的情致。

      (四)“卒如嬰兒”般共贏思維的均衡美

      提及嬰兒,就會讓人聯(lián)想到其活潑可愛、蹣跚學(xué)步之態(tài)。中國古代文學(xué)中不乏對嬰兒的溢美之詞,如老子主張的修養(yǎng)方法“專氣致柔,能嬰兒乎”,又如屈原在《九歌》中寫道“竦長劍兮擁幼艾”等。孫子在“地形篇”中提到“視卒如嬰兒,故可與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。(Because he cares for his soldiers as if they were infants, they will follow him through the greatest dangers. Because he loves his soldiers as if they were his own sons, they will stand by him even unto death.)”[13](95),呈現(xiàn)給讀者將領(lǐng)以情帶兵的溫情畫面。

      古漢語中,“卒”指步兵。也可以表示古代軍隊編制,五人為伍,一百人為卒[15](339)。孫子由對待士卒聯(lián)想到對待嬰兒的關(guān)心和愛護,士卒就會赴湯蹈火。即使很深的山澗也會毫不猶豫地跳下。孫子再以同生共死喻懷有感恩之心的士卒,恰如將領(lǐng)的愛子一般得到關(guān)愛和培養(yǎng)。多了一層曲折,平添了一種將領(lǐng)與士卒間深厚的情感,委婉含蓄、十分動人。從“嬰兒”到“愛子”,從“infants”到“his own sons”,林戊蓀的譯文也同樣流露出以情帶兵、剛?cè)岵膸П椒?。從句中虛擬語氣的使用,使譯文更具人文關(guān)懷,呈現(xiàn)出將勇兵強背后的愛而能令、厚而能使的共贏思維。

      海德格爾曾指出:詞語本身是把人們引向存在,開始對真正意義的把握正是返回到思想之路的步伐[19]。今天,新時代中國特色社會主義外交以合作共贏為核心原則。增進與周邊國家的“共同經(jīng)濟福祉”、積極推動共建“一帶一路”行動、倡導(dǎo)“絲路經(jīng)濟”等一系列舉措正是踐行中國提出的新型國際關(guān)系理念。經(jīng)濟外交與公共外交的雙翼開展,政治、經(jīng)濟、文化等多方面的合作共贏,中緬、中巴經(jīng)濟走廊的建立,中國正在為世界和平貢獻力量。這一系列舉措也是共建人類命運共同體,改善絲綢之路沿線國家人民的生活,建設(shè)各國共享百花園的愿景,一幅共贏思維下均衡美的現(xiàn)實畫卷正徐徐展開。

      結(jié)語

      教育家孔子曾通過區(qū)別“辭達”和“辭巧”,首開消極修辭和積極修辭分野的先河[20]。作為積極修辭的曲喻是比喻的特殊型,雖有喻體但自帶模糊性。這并不影響語言的表意容量,也無法泯滅其蘊含的美學(xué)意境,或迂回曲折,或文筆輕松,或語意深刻,又或是婉轉(zhuǎn)動人。享有“百代談兵之祖”美譽的《孫子兵法》是我國軍事的經(jīng)典之作,其中高屋建瓴的外交思想在今天看來仍然具有實用價值。分析曲喻英譯蘊含的變化美、聯(lián)系美和均衡美所彰顯的外交思維對傳承中國文化,從新的視角讓世界了解中國,發(fā)現(xiàn)中國人安樂和諧的心靈具有時代意義。

      參考文獻:

      [1]李寧.《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調(diào)查[J].上海翻譯,2015(2):77-81.

      [2]申蕾,李曉霞,趙莉.基于語料庫研究方法對《孫子兵法》中外兩個英譯本的分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2013(9):81-83.

      [3]華杰.論《孫子兵法》的世界觀和思維方式[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報,2018(2):124-128.

      [4]王廷文.淺說孫子的“無為而無不為”[J].孫子研究,2018(1):24-29.

      [5]張有鳳.再論《孫子兵法》戰(zhàn)略追求的當代價值:兼論《孫子兵法》與《戰(zhàn)爭論》的不同[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2018(1):20-25.

      [6]張文忠.《孫子兵法》在大學(xué)生思想政治教育中的育人功能[J].徐州工程學(xué)院學(xué)報,2018(1):104-108.

      [7]朱旭.從孫子“全勝”戰(zhàn)略看中國的和平崛起[J].西安交通大學(xué)學(xué)報,2018(4):1-9.

      [8]于萍萍.基于文獻計量的國內(nèi)《孫子兵法》研究現(xiàn)狀分析[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟,2018(1):157-161.

      [9]譚永祥.漢語修辭美學(xué)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992:292-293.

      [10]張滌華,胡裕樹,張斌,林祥楣.漢語語法修辭詞典[M].合肥:安徽教育出版社,1988:323.

      [11]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992:59-62.

      [12]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012:1230.

      [13]林戊蓀譯.孫子兵法孫臏兵法[M].北京:外文出版社,2012:45-57.

      [14]程國花.論新時代中國特色社會主義外交戰(zhàn)略體系及其特色[J].社會主義研究,2018(1):72-79.

      [15]古漢語常用字字典編寫組.古漢語常用字字典[M].北京:商務(wù)印書館,1979:222-339.

      [16]王同億.英漢辭海[M].北京:國防工業(yè)出版社,1988:72.

      [17]楊鎮(zhèn)明.朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1264.

      [18]胡兆云.美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013:40-44.

      [19]海德格爾,孫周興譯.在通向語言的途中[M].北京:商務(wù)印書館,1997:183.

      [20]葉朗,朱良志.中國文化讀本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:39.

      猜你喜歡
      孫子兵法英譯
      《孫子兵法》組歌
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      孔子之道及其英譯之法
      談對《孫子兵法》原文的理解
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      涌入日本的《孫子兵法》
      武邑县| 如东县| 通州区| 都昌县| 通海县| 垣曲县| 灌南县| 侯马市| 金坛市| 广西| 高州市| 祁门县| 乌海市| 浦东新区| 安新县| 邵东县| 沂源县| 张北县| 高邑县| 富宁县| 临澧县| 新密市| 红河县| 彭阳县| 舞钢市| 松溪县| 盐池县| 手游| 阿克| 长阳| 宝山区| 建宁县| 苍南县| 蒲城县| 益阳市| 梁山县| 陆丰市| 房山区| 江川县| 沾化县| 沙洋县|