• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論在文學(xué)傳記中的應(yīng)用

      2019-05-16 03:04:26趙芳霞
      青年時(shí)代 2019年8期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論桃花源記

      趙芳霞

      摘 要:東晉詩人陶淵明的代表作《桃花源記》,以其獨(dú)特的構(gòu)思和恬淡的文風(fēng)經(jīng)久不衰。同時(shí),作為文學(xué)傳記的一種,長與虛構(gòu)而頗具文學(xué)性,也具有濃厚的文化內(nèi)涵。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)思想,通過具體的案例分析,總結(jié)了作者在處理文本時(shí)采取的翻譯策略,并提出相關(guān)建議。

      關(guān)鍵詞:《桃花源記》;功能對等理論;文學(xué)傳記

      一、引言

      隨著世界多極化,經(jīng)濟(jì)全球化的加快發(fā)展,中國在世界舞臺(tái)上的呼聲越來越高,文化也備受關(guān)注。作為擁有五千多年文化的古國,文學(xué)作品亦是最好的體現(xiàn),也是當(dāng)今中國實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的重要領(lǐng)域。《桃花源記》作為中國典籍文化的代表作之一,隨著“漢語熱”的盛行,也深受外國大眾的喜愛。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論分析翻譯原文,向目的語讀者展現(xiàn)桃花源理想生活的同時(shí),傳播中國文化蘊(yùn)藏的精神內(nèi)涵,也符合外國讀者的行文表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)對譯文的理解能力。

      二、《桃花源記》及作者簡介

      陶淵明是中國文學(xué)史上偉大的田園詩人,其人格魅力和詩文在中國乃至世界文壇上都有極高的聲譽(yù)?!短一ㄔ从洝肥瞧渫砟曛?,也是其代表作之一,屬于《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。于永初二年(421年)作,文章結(jié)構(gòu)清晰,描寫生動(dòng)傳神,語言簡練優(yōu)美,中心突出,主題深刻。作者通過描繪桃花源人的自給自足和安寧祥和,描繪了一個(gè)沒有階級(jí),剝削,欺壓的社會(huì),體現(xiàn)了作者和世人對黑暗現(xiàn)實(shí)的反抗和不滿,以及對理想社會(huì)的強(qiáng)烈渴望。因此,它在中國文學(xué)史上影響深遠(yuǎn),也吸引了翻譯界的關(guān)注,并譯成各種文字,使其在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。

      三、功能對等理論介紹

      20世紀(jì)50、60年代,為了避開直譯,意譯這一古老的爭論,理論家們開始嘗試對翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析,突出的有“意義”和“對等”,而翻譯界企圖以新的“科學(xué)”的方法來進(jìn)行解答的重要人物之一,則是美國人奈達(dá)(Eugene Nida),于20世紀(jì)60年代在Toward a Science of Translating和The Theory and Practice of Translation中提出了形式對等,動(dòng)態(tài)對等及其等效原則。

      奈達(dá)把喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法模式的基本概念融入自己的翻譯“科學(xué)”,并發(fā)現(xiàn)這一模式為譯者提供了一種為源語進(jìn)行解碼的技巧,也提供了一種為目標(biāo)語進(jìn)行編碼的程序。奈達(dá)的思想即:“兩種基本傾向”或“對等類型”(Nida 1964a:159),即形式對等;動(dòng)態(tài)對等。(1)形式對等:(亦稱形式對應(yīng))形式對等關(guān)注信息本身,既關(guān)注信息的形式,也關(guān)注信息的內(nèi)容……譯語中的信息應(yīng)該與源語信息的不同元素盡可能地匹配。(Nida 1964a:159);(2)動(dòng)態(tài)對等:即“功能對等”,其基礎(chǔ)奈達(dá)稱為“等效原則”,即目標(biāo)語讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語讀者和所接受信息間的關(guān)系保持一致(Nida 1964a:159)。目標(biāo)語讀者所接受的信息須作調(diào)整以適應(yīng)其語言需求及文化期待,“并以完全自然地表達(dá)為目標(biāo)”。本文主要從詞匯,句法,文本方面討論功能對等理論在《桃花源記》翻譯中的應(yīng)用。

      四、案例分析

      (一)詞匯對等

      Words are “the smallest unit of language that can be used by itself” (Bolinger & Sears 1968:43).在翻譯中,找到與源語文本對應(yīng)的詞顯得很重要;在英譯漢中,完全對應(yīng)的翻譯則屬專有名詞或固定術(shù)語表達(dá);由于文化差異及語言表達(dá)習(xí)慣的不同,英漢兩種語言很難達(dá)到完全的對等。因此,為了解決這種差異,翻譯時(shí)筆者采用了以下方法:

      1.直譯法:時(shí)間(朝代),地名,人名

      Example 1

      A: 晉太原:Taiyuan period of Dong Jin Dynasty

      B: 武陵人: Wuling people C:漢:Han dynasty

      D:魏晉:the Wei and the Jin G:劉子驥:Liu Ziyi

      2. 直譯加注解和解釋

      Example 2

      A:太守:the district prefect ,the officials name in ancient times, who controlled administrative matters.

      “太守”指中國戰(zhàn)國至秦朝時(shí)期郡守的尊稱,也是一郡最高的長官。由于中國古今,甚至中西方就職位有不同的稱呼及劃分,而這種文化及政治差異就使得翻譯時(shí),作者既要使譯文符合原文,而且能夠使目的語讀者閱讀時(shí)沒有理解障礙。鑒于此,譯者在翻譯時(shí)使用了直譯加注解的方式,以便使目的語讀者在閱讀的同時(shí),了解中國魏晉時(shí)期的政治及文化。

      (二)句法對等

      在翻譯中,相對詞匯而言,句法的理解和翻譯更為復(fù)雜。因?yàn)榉g前,譯者首先需要考慮行文的“時(shí)態(tài),人稱以及數(shù)”。只有在翻譯前充分了解和掌握源語言的語法結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),才會(huì)游刃有余,同時(shí),也清楚了不同的句子結(jié)構(gòu)在翻譯中的使用程度。“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對應(yīng)的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解?!保∟ida 1993:105)因此,分析功能對等,最根本的是要考慮目的語讀者及其對譯文的接受程度。

      1.重組

      在漢英翻譯中,考慮到原文本的意義和英語的地道表達(dá),重組語序顯得很重要。重組是指根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯句子時(shí)對詞序進(jìn)行必要的或不可避免的調(diào)整,從而使譯文更清晰連貫?;谛问脚c意義的關(guān)系,筆者更多考慮源語的信息以其盡可能在功能上達(dá)到與目的語的對等。

      Example 3:

      S.T.自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。

      T. L. They themselves said their ancestors ledtheir familiesand neighbors to come here, the place of their own, to escape the wars in the times of Qin, no longer going out from here. Suchlost touch with people outside of the Peach Blossom Orchard.

      該句子在翻譯時(shí)運(yùn)用了“重組”的翻譯方法,調(diào)整語序,將“自云先世避秦時(shí)亂”作為“率妻子邑人來此絕境”的目的,以狀語形式出現(xiàn),即“their ancestors led their families and neighbors to come here, the place of their own, to escape the wars in the times of Qin”。

      2.內(nèi)容層面

      英語和漢語屬于不同的語系。漢語是意合語言,即詞語或分句之間不用語言形式手短段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá),比如,漢語句子中主語的省略。但在漢英翻譯時(shí),由于英語表達(dá)重“形合”,因此,適當(dāng)?shù)姆g方法能使譯文有血有肉,使句子結(jié)構(gòu)更完整,邏輯更清晰,此外,在一些表示時(shí)間或條件的句子里,一些連詞的出現(xiàn),還可以使句子的邏輯關(guān)系更加明確,譯文表述更加流暢。

      增詞。考慮到讀者的接受能力和理解能力,譯者在翻譯過程中補(bǔ)充了原文缺失的信息,使譯文信息更加全面。本文的信息補(bǔ)充以主語名詞較多。

      Example 4

      S. L. 其中往來種作,男女衣著,悉如外人。

      T. L.People worked in the fields coming and going, no matter women or men, they dressed in the same way as people outside of the Peach Orchard.

      例4描繪的是桃花源人的生活場景,恬淡,寧靜,與世無爭的淳樸。在翻譯中,作者補(bǔ)譯了主語“People”,以及后面的“in the village”,確定了行文的地點(diǎn),即桃花源。符合該句的原語語境,更有利于目的語讀者閱讀。

      Example5

      S. L. 見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。

      T. L. People in the village were surprised to see the fisherman, and asked where he came from. The fisherman answered any that he knew.

      例5描述的是桃花源的人見到漁人時(shí)的情景及與之對話,并為其驚訝。其中,“見漁人,乃大驚”說的是桃花源里的人;“問所從來”指的是桃花源的人詢問漁人從何而來,即“問之所從來”;而“具答之”是說漁人一一詳細(xì)回答了桃花源里的的人。分析了句子后,在翻譯中,最需要補(bǔ)充的則是句子的主語,即people及The fisherman,同時(shí),出于句子嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰?,并對people進(jìn)行限定,people in the village,使讀者一目了然。

      Example6:

      S.L. 聞之,欣然規(guī)往。

      T. L.After listening to the news, he excitedly planned to go to the Peach Blossom Orchard.

      例6講的是漁人從桃花源返回后,南陽的有志之士,劉子驥在聽說此事后,欣然前往的情景。為了使譯文表達(dá)更加自然,貼近原文,并試圖將目標(biāo)語讀者與目的語語言文化語境中相關(guān)的行為模式聯(lián)系起來,在翻譯中,作者將該句翻譯為狀語從句的形式,使時(shí)間關(guān)系分明。從而使讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容,增強(qiáng)對源于文化的接收能力。

      五、結(jié)論

      文學(xué)傳記具有文學(xué)性。隨著翻譯的發(fā)展,傳達(dá)語言本身及其攜帶的語義亦很重要。奈達(dá)的功能對等理論,從文章的詞匯、句法及內(nèi)容方面對譯文進(jìn)行理論指導(dǎo),使譯文更具可接受性和可讀性。《桃花源記》以其寧靜,與世無爭的風(fēng)格深得喜愛,在以上理論的關(guān)照下,陶淵明的田園寫作風(fēng)格被顯示的淋漓盡致,筆者希望對此后類似作品的分析有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating. [M].Ldiden: E. J.Brill, 1964..

      [2] Nida, E. A. OnTranslation.[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984.

      [3]Nida, E. A. Language, culture andtranslating.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [4]連淑能.英漢對比研究[J] .北京:高等教育出版社. 1993:48.

      [5]楊憲益、戴乃迭.陶淵明詩選 [M]. 北京:中國文藝出版社,1993: 16-18.

      猜你喜歡
      功能對等理論桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      《桃花源記》
      名家硬筆抒寫《桃花源記》
      中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      大兴区| 巴彦淖尔市| 辽源市| 云龙县| 满城县| 宁陵县| 中超| 桃源县| 诸城市| 井陉县| 沧州市| 齐齐哈尔市| 广州市| 拉孜县| 巴里| 田林县| 襄垣县| 绥化市| 莆田市| 徐闻县| 合作市| 伊宁县| 客服| 阜康市| 台东市| 吕梁市| 安吉县| 大宁县| 曲麻莱县| 墨玉县| 镇康县| 安宁市| 南雄市| 鲁山县| 奉化市| 应用必备| 灵宝市| 鄂托克旗| 永昌县| 博罗县| 芒康县|