• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《湖心亭看雪》英譯探究

      2019-06-01 07:35:00魏薇
      智富時代 2019年4期
      關(guān)鍵詞:湖心亭看雪張岱英譯

      魏薇

      【摘 要】《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,亦是一篇經(jīng)典的小品文。全文僅用約160字的篇幅,講述了作者寒冬雪夜出游偶遇知己的經(jīng)歷,抒發(fā)了其孤芳自賞的情懷。但遺憾的是,就文化輸出而言,《湖心亭看雪》目前尚沒有完整的英譯版本。如何理解文中的詞句,如何把握作者的心境,如何保留原文的味道,都將是翻譯過程中的難點。此外,原文涉及到的修辭手法以及中國所特有的文化,都需要在語言轉(zhuǎn)換時進(jìn)行仔細(xì)的斟酌與推敲,有時甚至需要一定的想象力。

      【關(guān)鍵詞】《湖心亭看雪》;張岱;英譯;文化;探討

      中圖分類號:H315.9

      張岱的《湖心亭看雪》是一篇簡潔精煉、意境深遠(yuǎn)的佳作。明末戲曲家祁彪佳在《古今義列傳序》中評曰:“其點染之妙,凡當(dāng)要害,在余子宜一二百言者,宗子能數(shù)十字輒盡情狀,乃窮事際,反若有千百言在筆下?!盵1] 在翻譯《湖心亭看雪》時,需要準(zhǔn)確把握每句話乃至每個字的含義,用盡可能凝練生動的英文保留原文的味道?,F(xiàn)附原文如下:

      崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。

      是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

      到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。

      及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!” [2]

      首先來看標(biāo)題的翻譯?!昂耐ぁ保欠g成 “Mid-lake Pavilion” “Lake-eye Pavilion” 或 “Lake Pavilion” 呢,還是直接按照中文拼音翻成 “Huxin Pavilion” 呢?在筆者看來,這幾種翻譯都是可取的。前兩種翻譯點明了該亭的位置;第三種以簡潔取勝;最后一種則利用音譯,可以使外國讀者直接接觸其中文名稱,因此都有其道理所在。接下來是“看雪”的翻譯。在這篇文章中,作者帶著感情與思緒眺望雪景,因此“看雪”有“賞雪”之意。但是筆者認(rèn)為,這兩者并不可以互換,且標(biāo)題中采用“看雪”要比“賞雪”更合適,因為這篇文章寫于明王朝滅亡之后,且由文章開篇的“崇禎五年”可以發(fā)現(xiàn),作者依然在使用明朝的紀(jì)年法,故國之思顯而易見;而“賞雪”則帶有輕松愉悅的感覺,與作者此時的心情不符。所以在翻譯“看雪”時,筆者認(rèn)為最好不要翻譯為 “enjoying snow”這類帶有“欣賞”含義的短語,而應(yīng)譯為 “watching snow”,與原文用詞保持一致。

      接下來看“崇禎五年十二月,余住西湖”這句話。這里牽涉到一個時間翻譯的問題。崇禎(1628年-1644年)是明朝的最后一個年號,“崇禎五年”即為1632年,這段歷史外國讀者未必知道,所以翻譯時需要補(bǔ)充這一背景知識。為保證譯文的簡潔性,筆者建議使用腳注,即將“崇禎五年”翻譯為 “in 1632”,在此處加注釋 “It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.” “余住西湖”的“住”可以翻譯為 “l(fā)ived by”;而又因為張岱早年間喜愛游山玩水,居無定所,可以理解為他只是暫住在西湖邊,所以筆者認(rèn)為此處也可以翻譯為“resided by”。再來看“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”?!按笱?,是 “blizzard”呢還是 “heavy snow”呢?“三日”,應(yīng)理解為具體的“三天”呢還是虛指“多天”呢?根據(jù)常識,杭州地處中國東南地區(qū),屬亞熱帶季風(fēng)氣候,即便再冷,也幾乎不會遭遇特大暴風(fēng)雪,不應(yīng)使用 “blizzard”。而且作者尚且能在大雪后的湖面行舟,所以筆者認(rèn)為,此處“大雪”即可翻譯為“heavy snow”,“三日”即指“three days”?!昂腥锁B聲俱絕”是說游人與鳥獸迫于嚴(yán)寒的天氣都不外出活動了,其聲音也都消失了。這句話有多種翻譯,比如 “no sound of men and birds remained on the lake” “the sound of folks and fowls had all gone” “no person nor bird could be heard on the lake” 都是可以的?!按笱┤眨腥锁B聲俱絕”這句話,筆者自己的翻譯是: Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the lake.

      再看“是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪”這句話?!案ā笔侵竿砩习它c左右。筆者認(rèn)為,若要與原文保持一致,則此處可翻譯為 “one evening at about eight” ;另一方面,若認(rèn)為作者所指的時間未必精確,且不提該時間并不影響整體的表達(dá),那么使用 “evening” 或 “nightfall”這樣的籠統(tǒng)詞匯也是沒有問題的?!皰偂敝浮皳未保亲髡邠问裁创约叭绾螕未夹枰屑?xì)考慮。我們來看一些表示“撐船”的單詞。“punt”和 “pole”均指用篙撐船,顯然不符合實際情況,因為船是在湖上行駛的,湖水較深,不可能靠竹篙來撐船?!皉ow”指用槳或櫓劃船,“paddle”也表示用槳劃船,這兩個詞更能說得通。但還需注意的是,作者在船上處于“擁毳衣爐火”的狀態(tài),且文章最后提到船上是有船夫的,因此可推斷出作者并未親自劃船,而使用 “row”或者 “paddle”會讓讀者誤以為作者自己撐了船。筆者認(rèn)為,我們不妨就將“拏”理解為“乘船”,用介詞短語 “by boat”或動詞短語 “take a boat”來進(jìn)行翻譯?!皳黼ヒ聽t火”這句話很有畫面感?!半ヒ隆笔侵该ひ拢?“fur coat”。而至于“爐火”是什么,筆者認(rèn)為,此處可以參照《紅樓夢》《甄嬛傳》或《瑯琊榜》等作品中的人物在冬天手捧暖爐的形象,將“爐火”理解為“手爐”,可翻譯為 “handwarmer” 或 “heater”。所以“擁毳衣爐火”即為作者緊裹毛皮衣,懷揣手爐,可翻譯為: I wrapped in my fur coat with a heater in hands.

      接著看“霧凇沆碭,天與云、與山、與水,上下一白”?!办F”即籠罩湖面的霧氣,“凇”指蒸發(fā)的水汽或指冰霜,“沆碭”是形容白氣彌漫的樣子?!办F凇”可譯為 “mist and frost”,“沆碭”可用 “suffuse” 或 “envelop”等表示“彌漫”的詞來譯,描摹湖面被冰霜和霧籠罩的情景?!疤炫c云、與山、與水,上下一白”這句話的翻譯則可以運(yùn)用擬人的手法,將天、云、山、水視為被“畫成了白色”,即 “painted white”。

      然后是“湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已”這句話。在原文中,“痕”“點”“芥”“?!庇玫脴O傳神巧妙,幾個字便把湖面上霜霧彌漫、景物影影綽綽的畫面描繪了出來,且這幾個句子都是短句,節(jié)奏感強(qiáng),所以英文翻譯也應(yīng)盡量保留這些特點。在翻譯的時候,可以將“痕”“點”“芥”“粒”幾個量詞用比喻的手法表達(dá)出來,即將“長堤”“湖心亭”“小舟”“兩三人”分別比作“一道線”“一個點”“一片葉”和“幾個微?!保謩e翻譯為 “a line” “a speck” “a leaf” 和 “a couple of dots”。另外需要注意“影子”的翻譯。“影子”在英文中對應(yīng)的詞很多,有 “shadow” “shape” “reflection” “silhouette”等。“shadow”指光線被物體擋住而形成的陰影,“shape”指事物模糊的形狀, “reflection”是物體在鏡子或水中的倒影,“silhouette”指物體的暗色輪廓或剪影。在文中,作者所看到的是景物在黑夜里一片白霧彌漫下呈現(xiàn)的模糊形狀,筆者認(rèn)為 “shape”和 “silhouette”較符合情境,可選擇這兩個詞來翻譯“影子”。

      再看“到亭上,有兩人鋪氈對坐”?!皻帧本褪敲?,但是英文中表示“毛毯”的詞語有很多,應(yīng)該選擇哪一個呢?“blanket”一般為蓋在身上的毛毯,用于保暖;“mat”指墊子,一般為床墊或腳墊;“carpet”是地毯,較厚實;“rug”為小地毯或小毛毯; “cushion”是有緩沖作用的軟坐墊或靠墊。根據(jù)文中的描述,筆者認(rèn)為 “rug”是最貼合原文的。接著,對于“一童子燒酒,爐正沸”這句話,想要翻譯正確需要先理清其中的邏輯。有些讀者從字面上看會以為,這個小童子是把酒直接放在爐子上煮,此時正煮得滾沸。但我們稍加思考就能發(fā)現(xiàn),這種理解是有問題的,因為如果把酒直接放在火上煮沸,且不說酒會變得很燙,而且酒精會揮發(fā),口感一定大打折扣,這點道理人家不會不懂。所以正確的理解應(yīng)該是,童子用放在爐子上的沸水來溫酒,即“沸”的不是酒,而是水,所以這句話可翻譯為: A servant boy was warming wine by the boiling water on a stove.

      “湖中焉得更有此人”的翻譯也是個難點。這句話的意思是“想不到還有和我們一樣在天寒地凍的晚上出門看雪的人”,表現(xiàn)了兩位在亭中飲酒之人見到作者時的意外之感,更有種尋得知音的驚喜之情,因此在翻譯時要把說話人大喜的心情體現(xiàn)出來?!按巳恕奔热皇恰爸簟保瑒t可以翻譯為 “soul mate”。如果要保留原文“焉(哪能)”的意思,這句話可以用 “How could there be…?”來翻譯;此外也可以用感嘆的語氣翻譯。筆者提供的翻譯是:Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!”

      再來看“拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別”這句話。“拉”是“邀請”的意思,“三大白”即“三杯酒”?!皬?qiáng)”一般有兩種解釋,一是“盡力,竭力”,二是“高興地”。筆者認(rèn)為這兩種意思是同時存在的。作者能在湖中遇到知己,一定是大喜過望的,所以必然要加入喝酒者的行列。但作者又是柔弱文人,按理說應(yīng)該是不勝酒力的,所以喝三杯酒有“勉強(qiáng)”的成分在里面,因此“強(qiáng)”可以翻譯為 “try my best”或 “exert myself”等。接下來是“問其姓氏,是金陵人,客此”這句話。“金陵”即現(xiàn)在的南京,考慮到有外國讀者可能不了解這一情況,可在注釋中給予說明?!翱汀奔础翱途印?,可用動詞 “reside” “sojourn”翻譯或用名詞 “traveller”表示其客人的身份。

      再來看最后一句“及下船,舟子喃喃曰:‘莫說相公癡,更有癡似相公者”。首先,我們要弄清楚“下船”的意思。它是指作者從亭子上登船呢,還是返回的時候下船到岸上呢?從字面上看,有人可能會覺得它是指作者下了船上岸,但是我們想一想,難道船夫會一路上不吭聲,直到作者下船的時候才表達(dá)他對“癡人”的看法嗎?從時間上來看似乎說不通。所以筆者的看法是,這里的“下船”指作者喝完酒從亭子上“登船”,應(yīng)翻譯為 “embark (on the boat)”。

      最后一個難點是“癡”的翻譯?!鞍V”其實是一個帶有中國特色的字眼,所包含的意思十分豐富,很難找到一個對應(yīng)的英文詞匯。比如曹雪芹的“都云作者癡,誰解其中味” [3] 這句話,大衛(wèi)·霍克斯老師將其翻譯為 “all men call the author fool” [4],楊憲益老師的翻譯是 “all men call the author mad” [5]??梢愿惺艿?,不論是 “fool”還是“mad”都與“癡”存在差異,均存在語義和意境上的缺失,但是兩種翻譯都有極大的借鑒意義。在本文中,“癡”是全文文眼,表現(xiàn)了作者大晚上出門看雪的反常與瘋癲,也展現(xiàn)了其超然脫俗、孤芳自賞的性情。我們來看一些與“癡”意義相近的單詞。 “weird”表示“奇異的,怪誕的”;“queer”表示“古怪的,反常的”;“obsessed”表示“(對…)著迷的”;“infatuated”表示“著迷的,迷戀的”;“whimsical”表示“古怪的,異想天開的”;“crazy”表示“瘋狂的;狂熱的;迷戀的”。在筆者看來,此處能用來描述作者“癡”的是 “mad” “crazy”和“whimsical”,但它們也只是意思更接近,并不完全等同于“癡”。此外還要注意的是,舟子乃是凡夫俗子,所以不能將其所說的話翻譯得過于文縐縐,應(yīng)符合船夫的身份。

      基于以上分析,筆者在最后給出一份自己的翻譯(帶腳注),僅供參考:

      Watching Snow at the Mid-lake Pavilion

      Zhang Dai

      In December 1632i, I lived by the West Lakeii. Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the water. One evening around eight, wrapping in my fur coat with a heater in hands, I took a boat to the pavilion alone. The lake was enveloped by mist and frost; from the sky and clouds to hills and the water was everything white. The causeway, the pavilion, my boat and a couple of people aboard, like a line, a speck, a leaf and a few dots, were the only shapes on the lake.

      Arriving at the Pavilion, I encountered two men sitting face to face on a rug and a boy warming wine by the boiling water on a stove. Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!” Invited to join them, I tried my best to drink three cups of wine, and then said goodbye. Asked about their surnames, they said they were travellers from Jinling iii. As I embarked, the boatman murmured, “Who would say thou are crazy, Sir, when there are still crazy people like thee?”

      注釋:

      i It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.

      ii It refers to the West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province.

      iii Jinling is the present Nanjing.

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 張海新. 水萍山鳥:張岱及其詩文研究[M]. 上海:中西書局, 2012:333

      [2] 張岱. 陶庵夢憶 西湖夢尋[M]. 河南:中州古籍出版社, 2012:91

      [3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1996:7

      [4] Cao, Xueqin & E Gao. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [M]. New York: Penguin Books, 1973: 51

      [5] Cao, Xueqin & E Gao. A Dream of Red Mansions (Trans. Yang Xianyi & G. Yang) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008: 7

      猜你喜歡
      湖心亭看雪張岱英譯
      體悟人生,感悟孤獨
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《湖心亭看雪》中的文化審美價值觀
      從《湖心亭看雪》一文窺張岱的故國之思
      《湖心亭看雪》教學(xué)設(shè)計
      如何理解《湖心亭看雪》中的“獨往”
      論張岱小品文的“以詩為文” ——以《補(bǔ)孤山種梅序》為中心
      鹤壁市| 东山县| 于都县| 梁河县| 阿荣旗| 林芝县| 内乡县| 康乐县| 三亚市| 灯塔市| 吉安市| 四子王旗| 巴彦淖尔市| 靖安县| 崇州市| 航空| 古蔺县| 陆丰市| 崇义县| 普宁市| 攀枝花市| 佛山市| 阿拉善盟| 夹江县| 象山县| 黑龙江省| 镇宁| 宁陕县| 砀山县| 修水县| 望奎县| 二连浩特市| 龙井市| 彝良县| 西平县| 仁化县| 陇南市| 烟台市| 崇仁县| 荔浦县| 博爱县|