閆 暢,王銀泉
(1.北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院,北京100089;2.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心,南京210095)
中國文化“走出去”戰(zhàn)略是中國在21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)方針。作為戰(zhàn)略實(shí)施最有效的方法之一,中國典籍英譯在21世紀(jì)頭十年進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的黃金時(shí)期[1]10。然而,選材長期以文學(xué)典籍為主、專業(yè)翻譯人才空缺、受眾接受度不高等問題的存在,造成了中國科技典籍英譯進(jìn)程的落后,其承載的文化難以實(shí)現(xiàn)有效的傳播。本文以中國農(nóng)業(yè)典籍英譯為主題,對(duì)2009—2018年十年間有關(guān)農(nóng)業(yè)典籍英譯研究的狀況進(jìn)行回顧性總結(jié),并從現(xiàn)有研究基礎(chǔ)出發(fā),闡述當(dāng)前中國農(nóng)業(yè)典籍英譯所存在的問題,提出了較為詳細(xì)的分析和行之有效的建議。
中國農(nóng)書起源以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí)的積累為基礎(chǔ),以書籍載體的出現(xiàn)為前提。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不僅為中華民族的生存繁衍提供了豐富多樣的衣食物品,也為中國文化的形成發(fā)展提供了色彩繽紛的精神資源,奠定了中華文明的物質(zhì)基礎(chǔ)和文化基礎(chǔ)[2]6。因此,無論朝代如何更替,中國古代社會(huì)對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的總結(jié)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)推廣的重視,直接促成了大量農(nóng)業(yè)書籍的撰寫與出版。
1.中國農(nóng)業(yè)典籍的定義
根據(jù)農(nóng)史學(xué)家石聲漢[3]2、王毓瑚[4]1、經(jīng)濟(jì)史學(xué)家巫寶三[5]2等的定義,中國農(nóng)書主要是講述和總結(jié)中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)與生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),兼及農(nóng)業(yè)經(jīng)營管理和農(nóng)本思想的著作。
農(nóng)業(yè)典籍作為科技典籍的重要組成部分,在學(xué)術(shù)研究中,因著眼點(diǎn)之不同,又被人們稱為“農(nóng)家書”“農(nóng)事書”和“農(nóng)學(xué)書”。農(nóng)史研究早期,人們多稱之為“農(nóng)家書”,中期稱為“農(nóng)事書”,晚期稱“農(nóng)學(xué)書”,稱謂的演變也反映出人們對(duì)農(nóng)業(yè)典籍認(rèn)識(shí)的逐漸深化。本文所討論的“農(nóng)業(yè)典籍”,就是農(nóng)史研究中慣用的“農(nóng)書”稱謂。
2.中國農(nóng)業(yè)典籍?dāng)?shù)目統(tǒng)計(jì)
農(nóng)業(yè)典籍的數(shù)目究竟有多少,目前由于對(duì)農(nóng)業(yè)概念的差異、范圍和標(biāo)準(zhǔn)的不同,很難做出精確統(tǒng)計(jì)。2002年出版的《中國農(nóng)業(yè)古籍目錄》是國家科技部基礎(chǔ)性項(xiàng)目“中國農(nóng)業(yè)典籍的搜集、整理與保存”的研究成果之一,較為全面反映了中國農(nóng)業(yè)古籍存佚及收藏情況,也完成了對(duì)流傳海外的中國農(nóng)書的較為系統(tǒng)的整理。全書共收錄中國農(nóng)書3705條,分為17類,覆蓋農(nóng)、林、牧、副、漁等廣義農(nóng)業(yè)的各個(gè)方面,是中國目前收錄農(nóng)書最多的目錄書。該書的正編部分主要介紹了中國現(xiàn)存的農(nóng)業(yè)古籍目錄,包括校注性、解釋性和匯編性等類農(nóng)書2084種;副編部分介紹了中國和世界各地收藏的農(nóng)書目錄,包括《中國農(nóng)業(yè)古籍佚目》《日本收藏的中國農(nóng)業(yè)古籍目錄》《美國收藏的中國農(nóng)業(yè)古籍目錄》等。
3.中國農(nóng)業(yè)典籍的分類
中國農(nóng)業(yè)典籍以種類多、內(nèi)容豐富且深刻而聞名于世。王毓瑚在《關(guān)于中國農(nóng)書》一書中將其按體裁及內(nèi)容范圍分為9大類,分別為綜合性農(nóng)書、月令體農(nóng)書、通書型農(nóng)書、天時(shí)及耕作專著、各種專譜、桑蠶專書、獸醫(yī)專書、野菜專著、治蝗書;按內(nèi)容的地域性劃分為全國性農(nóng)書和地方性農(nóng)書;按農(nóng)書的內(nèi)容屬性分為農(nóng)業(yè)通論、農(nóng)業(yè)氣象、土壤耕作、農(nóng)田水利、農(nóng)具、蟲害防治、農(nóng)作物(糧食、經(jīng)濟(jì)作物)、蠶桑等等;按撰修者則分為私修農(nóng)書和官修農(nóng)書。
在眾多農(nóng)書中,成書于西漢晚期的《氾勝之書》一般被認(rèn)為是中國第一部農(nóng)書?!洱R民要術(shù)》是北魏農(nóng)學(xué)家賈思勰所著的一部綜合性農(nóng)書,被譽(yù)為“中國古代農(nóng)業(yè)百科全書”,也是中國現(xiàn)存第一部完整的農(nóng)書。《王禎農(nóng)書》成書于元代,該書第一次對(duì)廣義農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí)作了較為系統(tǒng)和全面的論述,并明確了中國農(nóng)學(xué)的傳統(tǒng)體系。《農(nóng)政全書》基本囊括了中國古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活的各個(gè)方面,而貫穿其中的治國治民的“農(nóng)政”思想,是《農(nóng)政全書》不同于其他大型農(nóng)書的特色所在。以上四部農(nóng)業(yè)典籍被稱為中國古代“四大農(nóng)書”。
筆者在CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,以“農(nóng)業(yè)典籍英譯”“科技典籍英譯”“農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯”“茶經(jīng)英譯”等相近主題為關(guān)鍵詞(關(guān)鍵詞選擇具有不確定性,但這幾個(gè)關(guān)鍵詞應(yīng)該可以涵蓋農(nóng)學(xué)典籍外譯的主體),按照主題對(duì)2009至2018這十年間發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行檢索。經(jīng)篩選與整理,共得到符合本題研究范圍文獻(xiàn)67篇(截至2018年9月)。本文對(duì)這些文獻(xiàn)從論文發(fā)表年份、刊載論文的期刊、論文主題及涉及的研究方向等做了不同范疇的歸類,并對(duì)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了回顧性的總結(jié)與分析,以期達(dá)到承前啟后的作用。
1.按年份分類
圖1 2009-2018年十年間論文發(fā)表情況總覽
由圖1可知,按論文發(fā)表年份,學(xué)界對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究整體呈現(xiàn)增多趨勢(shì)。其中,2009至2013年間的有效文獻(xiàn)較少,2013年后的文獻(xiàn)發(fā)表趨勢(shì)呈現(xiàn)高低起伏狀態(tài)。圖1呈現(xiàn)了中國農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究總量較少、總體發(fā)展趨勢(shì)不穩(wěn)定的特點(diǎn);從中也可看出,學(xué)界對(duì)于中國農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究重視程度偏低,系統(tǒng)而全面的研究少。
2.按刊物分類
對(duì)2009至2018年十年間登載有關(guān)本題研究文獻(xiàn)的期刊進(jìn)行分類,結(jié)果顯示67篇論文共發(fā)表在36種期刊上,表1是發(fā)文量較多的3種期刊,表2是不同類型期刊的發(fā)文量統(tǒng)計(jì)。
表1 期刊名稱及發(fā)文量統(tǒng)計(jì)
由表1和表2可見,發(fā)表在外語類、翻譯類、文學(xué)類期刊上的文獻(xiàn)較多,而發(fā)表在科技/農(nóng)業(yè)類期刊、各類學(xué)報(bào)上的占比相對(duì)較少。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)和交叉分析,28.4%的文獻(xiàn)發(fā)表在外語類期刊上,發(fā)表年份集中在2016至2018年間;19.4%的文獻(xiàn)登載于翻譯類期刊,發(fā)表年份集中在2014至2017年間,這說明近年來學(xué)界對(duì)于農(nóng)業(yè)典籍英譯及科技典籍英譯研究的重視程度逐漸增強(qiáng)。值得一提的是,2009年“大中華文庫”出版的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》(The Classic of Tea&The Sequel to the Classic of Tea)英文全譯本,為研究農(nóng)業(yè)和科技典籍英譯提供了完整可靠的譯文材料,也因此出現(xiàn)了許多頗具價(jià)值的文獻(xiàn),如“茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖”“論典籍《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中色彩用語的翻譯策略”等等。中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究有望成為中國文化典籍外譯及其研究的一個(gè)突出亮點(diǎn)。
表2 期刊類型及發(fā)文量統(tǒng)計(jì)
3.按研究主題分類
按照研究所涉及的主題進(jìn)行分類是本文的重點(diǎn)。經(jīng)過文獻(xiàn)細(xì)讀,我們將67篇文獻(xiàn)的研究主題大致分為以下四個(gè)方向:(1)中國農(nóng)業(yè)典籍英譯的成績、問題與難點(diǎn);(2)農(nóng)業(yè)典籍英譯策略的選擇;(3)文化因素對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯的影響;(4)農(nóng)業(yè)典籍的譯介與對(duì)外傳播。
中國古代典籍是古漢語的重要載體,數(shù)千年來積淀而成的“經(jīng)史子集”汗牛充棟,其中可以借鑒的語言、文化資源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過現(xiàn)代漢語。據(jù)2008年國務(wù)院批準(zhǔn)公布的首批《國家珍貴古籍名錄》顯示,流傳至今的典籍至少有2392種;另有統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,在約3.5萬種古典書籍之中,翻譯成外文的僅占千分之二左右,而農(nóng)業(yè)典籍英譯本成果更少,僅占科技典籍英譯本總數(shù)的0.85%[9]。具體情況如下:
表3 我國主要農(nóng)業(yè)典籍英譯本數(shù)量
由于表3中數(shù)據(jù)[10]距今已有30余年,在此基礎(chǔ)上,我們查找了最新譯本情況,利用網(wǎng)絡(luò),以“某部農(nóng)業(yè)典籍著作名稱”和“英譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行逐條檢索(如“氾勝之書 英譯”)來收集信息,以期掌握目前存在的農(nóng)業(yè)典籍英譯本的情況。經(jīng)過檢索查閱,最終整理出五種成果相對(duì)較多的農(nóng)業(yè)典籍英譯本,如表4所示:
表4 五種農(nóng)業(yè)典籍英譯本的數(shù)目統(tǒng)計(jì)
按照出版時(shí)間順序,我們對(duì)這五種農(nóng)業(yè)典籍英譯本情況進(jìn)行以下詳述,以展示當(dāng)前中國農(nóng)業(yè)典籍英譯取得的成績:
1735年,法國耶穌會(huì)士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)在其編撰的《中華帝國及其所屬韃靼地區(qū)的地理、歷史、編年紀(jì)、政治和博物》(Description géographique,historique,chronologique et physique de l'Empire de La Chine et de la Tartarie Chinoise,簡(jiǎn)稱《中華帝國全志》)卷二中,用法語譯述了《農(nóng)政全書》卷31-34有關(guān)種桑養(yǎng)蠶技術(shù)的內(nèi)容,包括《總論》《栽桑法》《養(yǎng)蠶法》《蠶事圖譜》《桑事圖譜》等篇。1738年,英國出版商愛德華·凱夫(Edward Cave)在倫敦出版《中國帝國全志》英譯本(Deion of the Empire of China and Chinese-tartar,together with the Kingdoms of Korea,and Tibet:Containingthe Geography and History(Natural as well as civil)of those Countries),譯者不詳。在第353-359頁,譯者將《中國帝國全志》中涉及《農(nóng)政全書》《桑蠶》卷的部分轉(zhuǎn)譯為英文,這是《農(nóng)政全書》在英語世界的首次譯介。
1837年,法國漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)受法國工部和農(nóng)商部之命,將《天工開物》中涉及養(yǎng)蠶的內(nèi)容和《授時(shí)通考·蠶桑門》譯成法文,譯本名為《桑蠶輯要》,由巴黎皇家印刷廠出版官刊本。此后不到十年,法文版《桑蠶輯要》便由其他漢學(xué)家和譯者轉(zhuǎn)譯為英文、德文、意大利文、俄文、希臘文和阿拉伯文等語言,其中有四種譯本為官刊本,受國家元首或內(nèi)閣大臣之命翻譯和出版,在世界范圍內(nèi)傳播,創(chuàng)造了中國典籍外譯的紀(jì)錄。
1849年,英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhust)將《農(nóng)政全書》的《桑蠶》篇翻譯成英文(Dissertation on the silk-manufacture and the Cultivation of the Mulberry),并作為《農(nóng)政全書》的節(jié)譯本由麥都思等傳教士在上海創(chuàng)辦的墨海書館刊行。
1849年,肖氏(C.Shaw)將《農(nóng)政全書》卷35《木棉》譯為英文,刊于《中國叢報(bào)》(Chinese Repository)第18卷第9期。1864年,該譯文被轉(zhuǎn)載于《中日叢報(bào)》(Chinese and Japanese Repository)。
1935年,William Ukers在紐約出版《茶葉全書》(All About Tea),書中翻譯并介紹了《茶經(jīng)》各章節(jié)的梗概。限于對(duì)中國文化的了解,William Ukers沒有將《茶經(jīng)》中的歷史淵源和文化內(nèi)涵一一詳譯,其譯本略去了絕大部分與中國文化相關(guān)的逸事典故,因而未能完整傳達(dá)《茶經(jīng)》的神韻。
中華人民共和國成立后,一些學(xué)者致力于運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)整理、研究中國農(nóng)業(yè)典籍。1956年,著名農(nóng)史學(xué)家石聲漢出版《〈氾勝之書〉今釋》一書,并于1959年完成對(duì)此書的英譯,譯本由科學(xué)出版社出版?!丁淬釀僦畷到襻尅返挠⒆g本亦在國外發(fā)行并再版4次。同時(shí),石聲漢出版了《〈齊民要術(shù)〉概論》,后開展了此書的英譯工作。1958年,英文版《〈齊民要術(shù)〉概論》(A Preliminary Survey of the Book:CHI MIN YAO SHU)出版,但其中只包括原著3/5的內(nèi)容。1971年,石聲漢先生與世長辭,因此《〈齊民要術(shù)〉概論》的全譯本并未得以面世,到如今《齊民要術(shù)》也沒有完整的英譯本再出版發(fā)行。
《四庫全書》收錄《授時(shí)通考》,1956年和1963年由中華書局和農(nóng)業(yè)出版社分別出版,并有英、俄等多種外文譯本在國外流傳。1960年以來,西北農(nóng)林科技大學(xué)依托其古農(nóng)學(xué)研究室及珍本古籍特藏庫中典藏的古代農(nóng)書,校釋、英譯、出版了《〈農(nóng)政全書〉校注》《<授時(shí)通考>校注》等農(nóng)業(yè)典籍,完成了規(guī)模浩大、具有世界水平的農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)整理工程。
1974年,美國譯者Francis Ross Carpenter英譯了《茶經(jīng)》(The Classic of Tea: Origins&Rituals),譯本在1982年被收錄于英國《大百科全書》(Britannica Encyclopedia)中,并于1995年再版。此部譯作呈現(xiàn)了Carpenter鮮明的翻譯風(fēng)格,他使用準(zhǔn)確的漢語拼音“Chájīng”來表示“茶經(jīng)”,并重申了《茶經(jīng)》是世界上首部茶著的事實(shí)。
2001年,有“美國茶圣”之稱的James Norwood Pratt在自己的著作The Art of Tea的第一章前四節(jié)中,對(duì)《茶經(jīng)》作了較為詳盡的翻譯、介紹和評(píng)述。
2009年,湖南人民出版社在“大中華文庫”系列典籍中出版了姜欣、姜怡所譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》(The Classic of Tea&The Sequel to the Classic of Tea)。這部首次由中國人翻譯的《茶經(jīng)》全譯本,由大連理工大學(xué)外國語學(xué)院典籍英譯研究所的師生們比讀、勘校、翻譯而成。此舉不僅填補(bǔ)了茶文化典籍對(duì)外翻譯史上的空白,還對(duì)中國的古典茶文化進(jìn)行了更為精深的闡釋,使古老的茶文化在與世界多元文化的交流中獲得新生。
不難看出,農(nóng)業(yè)典籍英譯事業(yè)在中國早已出現(xiàn)。尤其是作為譯者的來華耶穌會(huì)士和漢學(xué)家們,將中國農(nóng)業(yè)典籍全譯或節(jié)譯成西洋文字,為促進(jìn)中學(xué)西傳和文化交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。但是,縱觀經(jīng)典文學(xué)、歷史、哲學(xué)典籍英譯取得的成就,中國農(nóng)業(yè)典籍的英譯成果卻屈指可數(shù),蘊(yùn)含了博大精深中國文化的農(nóng)業(yè)典籍沒有受到學(xué)界相應(yīng)的重視。這也反證了本方向的研究基本上屬于一個(gè)有待開墾的處女地,具有較大的研究空間。同時(shí),農(nóng)業(yè)典籍英譯的相關(guān)研究依然呈現(xiàn)零散狀態(tài),系統(tǒng)研究進(jìn)展較慢,權(quán)威研究成果少,指導(dǎo)該領(lǐng)域翻譯研究和實(shí)踐的理論基本上呈現(xiàn)整體空白。
系統(tǒng)梳理并分析文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)典籍英譯的問題與難點(diǎn)主要有以下三個(gè)方面:
一是農(nóng)業(yè)典籍原文內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語繁多。中國古代典籍通常由古漢語寫就,農(nóng)業(yè)典籍作為科技典籍的一種,具有語法意合、文字艱深、內(nèi)容深?yuàn)W、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),想要用另一種語言將原作者的本意與思想完全表達(dá)出來,本身就十分不易。
農(nóng)業(yè)英語的文體特征鮮明,常用無人稱詞匯和專業(yè)術(shù)語。其中,專業(yè)術(shù)語指局限于表達(dá)本學(xué)科概念的準(zhǔn)確、狹義的詞匯,這些詞匯在日常文本中很少出現(xiàn),因而會(huì)給讀者帶來很大的理解困難,例如:扦插(cuttage)、親本(parent)、根冠(cap)、粟/黍(sorghum)等。另外,中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化孕育了一批表達(dá)獨(dú)特和蘊(yùn)含特殊含義的專有詞匯,這些詞匯很難在其他語言里找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),如“負(fù)陰抱陽”“順耕逆耕”“刀耕火種”“鐵犁牛耕”以及一些農(nóng)諺、口訣等,在翻譯過程中很容易出現(xiàn)詞匯空缺,常常需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,綜合使用多種方法來進(jìn)行翻譯,這大大增加了農(nóng)業(yè)典籍英譯的難度。此外,農(nóng)業(yè)英語詞匯通常具有一詞多義的特點(diǎn)。例如,當(dāng)提到施肥技術(shù)時(shí),人們最先想到的英文對(duì)應(yīng)單詞可能是“fertilizer”,其實(shí),中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的漢字“肥”在用英語表達(dá)時(shí)有很多種譯法:base manure(底肥)、top-dressing(追肥)、straw manure(草肥)、ash fertilizer(灰肥)等。一個(gè)“肥”字,在英語中多達(dá)數(shù)十種表達(dá)形式,正所謂異詞同義,令人眩目。如果譯者不熟悉中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)語境下約定俗成的詞組搭配,不懂得“擇優(yōu)錄用”,譯文就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的“夾生飯”[11]69。
二是農(nóng)業(yè)典籍英譯工作對(duì)譯者能力的要求較高。對(duì)于農(nóng)業(yè)典籍的譯者來說,他們不僅需要懂得古漢語,擁有較強(qiáng)的漢譯英能力,還必須具備農(nóng)業(yè)科學(xué)知識(shí),而實(shí)際情況是,同時(shí)具備這三種能力的譯者寥寥無幾,這就使得譯文質(zhì)量難以保證,農(nóng)業(yè)典籍翻譯及對(duì)外傳播的效果很不理想,主要原因就在于此。中國文化典籍外譯的譯者主體主要為漢學(xué)家和中國譯者。漢學(xué)家能夠確保語言的地道性,但是,中國古代典籍往往承載著博大精深的文化內(nèi)涵和民族精神,外國譯者往往難以完全領(lǐng)會(huì)文字背后的深層含義,使得譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的思想和精神。此外,他們受“西方中心論”和“本族文化中心主義”影響,大多采取迎合譯語讀者的歸化翻譯策略,翻譯過程中不可避免會(huì)出現(xiàn)曲解、誤譯中國文化的現(xiàn)象。中國譯者群體主要是懂得專業(yè)知識(shí)的學(xué)者或具備雙語和翻譯能力的專家,他們往往對(duì)中國文化的理解比較透徹,因此譯文更能展現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。然而,鑒于中西方語言文字和文化背景之間的巨大差異,中國譯者如果采用異化翻譯法,其譯文可能較難為目標(biāo)讀者所接受。
三是目標(biāo)讀者對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯本的接受程度不高。歐洲人早在17世紀(jì)就對(duì)中國的科技給予了相當(dāng)多的關(guān)注,甚至認(rèn)為“中國在公元3到13世紀(jì)之間保持著一個(gè)西方世界所望塵莫及的科學(xué)知識(shí)水平”[12]3。但是,從總體上看,歐洲人對(duì)于中國科學(xué)技術(shù)的關(guān)注主要集中在火藥、印刷術(shù)、造紙術(shù)、醫(yī)學(xué)、工藝品制作等方面,對(duì)于農(nóng)業(yè)方面,歐洲人主要希望了解中國的灌溉、養(yǎng)蠶等實(shí)用技術(shù),對(duì)于農(nóng)耕技術(shù)背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并沒有更深入的興趣。加上農(nóng)業(yè)典籍的讀者本來就是專業(yè)人士,非專業(yè)人士是不會(huì)讀的。這在一定程度上妨礙了中國農(nóng)業(yè)典籍的譯介與對(duì)外傳播。
不論是傳教士還是中國譯者,都深知儒家思想在中國社會(huì)中的重要性,但是目標(biāo)讀者的需求在一定程度上也決定了譯者的選本。在翻譯中國典籍的過程中,譯者必然會(huì)慎重考慮、選擇目標(biāo)語國家讀者樂意接受的內(nèi)容、體裁和語言風(fēng)格。尤其是傳教士在開展英譯事業(yè)時(shí),為獲取本國國王的全面支持,在目標(biāo)文本的選擇上,他們有時(shí)也不得不考慮國內(nèi)讀者的興趣和需求。英國漢學(xué)家德庇時(shí)(J.F.Davis)在回顧18世紀(jì)法國傳教士翻譯中國主要文獻(xiàn)時(shí),將他們的譯作分為“典籍與歷史”和“文學(xué)”兩類,并且特別指出“四書五經(jīng)”等典籍類譯作在歐洲不如通俗類譯作受歡迎[13]65-66。而農(nóng)業(yè)典籍作為科技典籍的一種,因其專業(yè)性強(qiáng)、理解難度大而使普通讀者望而卻步。
當(dāng)前對(duì)于農(nóng)業(yè)典籍英譯策略的討論主要集中在直譯還是意譯、語義翻譯還是交際翻譯等方面。筆者通過考察美國譯者 Francis Ross Carpenter和中國譯者姜欣、姜怡對(duì)《茶經(jīng)》的英譯本,比較了不同翻譯策略產(chǎn)生的翻譯效果,并對(duì)譯者準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文化負(fù)載詞方面的得與失進(jìn)行了綜合評(píng)價(jià)。
中國農(nóng)業(yè)典籍在文體方面具有言文分離、行文簡(jiǎn)潔、古奧難懂、邏輯模糊等特點(diǎn),若譯者從頭到尾僅采用直譯,譯文很可能會(huì)由于不符合科技英語邏輯連貫、準(zhǔn)確嚴(yán)密、陳述客觀的文體特征而無法為目標(biāo)讀者所接受。一般來講,科技文本能夠直譯的盡量直譯,同時(shí)竭力保留原文用詞的特點(diǎn),力求表達(dá)方法和原文一致[11]68。而當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致歧義、直譯不符合目標(biāo)語語言習(xí)慣或者出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象時(shí),可以擺脫字面的束縛,進(jìn)行意譯。一般來說,中國科技典籍和文學(xué)典籍之間的界限不很明確,有些科技知識(shí)本身就與中國古代的文化哲學(xué)密不可分,這在一定程度上造成了中國古代科技典籍的信息不明[14]72。而這些蘊(yùn)含著文化意蘊(yùn)的科技信息若直譯成英文極易曲解作者的本意,需要通過意譯體現(xiàn)原文的深層含義。以《茶經(jīng)》第五章“茶之煮”中關(guān)于飲茶杯數(shù)的內(nèi)容為例:
“諸第一與第二,第三碗次之,第四、第五碗外,非渴甚莫之飲?!盵15]38
這句話的大意是:煮出來的茶,第一、第二、第三碗為好,次一等的是第四、第五碗,除此之外,只要不是渴的厲害,就不值得再飲。在這句話中,陸羽提出了“飲茶不過三”的建議,字里行間蘊(yùn)含著儒家的中庸思想,即對(duì)“度”的提倡。
美國譯者F.R.Carpenter將此句譯為:
“After the third cup,one should not drink more than a fourth or fifth cup unless he is very thirsty.”[16]160
中國譯者姜欣、姜怡將此句譯為:
“After the fourth or fifth bowl,the rest is no longer worth drinking,unless an urgent thirst needs to be quenched.”[15]39
F.R.Carpenter翻譯此句時(shí)將原文的分句語序進(jìn)行了調(diào)整,譯文使用了由unless引導(dǎo)的條件狀語從句,以達(dá)到形合、達(dá)意與簡(jiǎn)練的目的,而“not…more than”結(jié)構(gòu),不僅傳達(dá)出了陸羽對(duì)中國文化中“度”與“中庸”等思想的提倡,且使行文富有邏輯性,可讀性較高。反之,姜譯則直接略去了陸羽對(duì)“飲茶不過三”的表達(dá),著重突出后半句“非渴甚莫之飲”,沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)出該句蘊(yùn)含的“度”與“中庸”思想。因此,F.R.Carpenter的譯文在銜接與達(dá)意上顯然更勝一籌。
語義翻譯和交際翻譯在《茶經(jīng)》的兩個(gè)譯本中同樣出現(xiàn)多次。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的兩種翻譯策略。在語義翻譯中,譯者以原文為基礎(chǔ),在盡力不曲解、不改變?cè)凑Z文化內(nèi)涵的情況下,以目標(biāo)語言詮釋原文涵義。而交際翻譯要求譯者盡量向目標(biāo)讀者及其文化靠攏,為讀者排除文化差異造成的溝通或閱讀中的障礙。紐馬克認(rèn)為,從某種程度上說,所有的翻譯既是交際型的,也是語義型的,既是社交的,也是個(gè)性的,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已[17]62。事實(shí)上,在典籍英譯的過程中,語義翻譯和交際翻譯很難有一個(gè)明確的界限與區(qū)分。雖然如此,兩種翻譯策略依然各具優(yōu)劣。語義翻譯有著逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),但是譯者需要更好地權(quán)衡文本的字面意義和引申意義之間的關(guān)系;交際翻譯具備地道翻譯、意譯和歸化等優(yōu)勢(shì),但忽略文化差異的意譯必然引起對(duì)等的失效。以《茶經(jīng)》第一章“茶之源”中稱贊飲茶功效的內(nèi)容為例:
“…與醒醐、甘露抗衡也?!盵15]6
美國譯者F.R.Carpenter將此句譯為:
“Its liquor is like the sweetest dew of Heaven.”[16]28
中國譯者姜欣、姜怡將此句譯為:
“…,whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.”[15]7
陸羽在這里強(qiáng)調(diào)了飲茶對(duì)人體的好處,并盛贊茶葉的效果與醍醐、甘露可以抗衡?!磅笔欠鸾虖挠《葌鱽淼脑~,指的是從牛乳中提煉出的精華,在浴佛時(shí)將其澆于佛頭之上,被稱為“醍醐敬佛”;“甘露”即甜美的雨露,出自《老子》:“天地相合,以降甘露?!钡兰以谝蕴熳饾?jì)度眾生時(shí),常常普施甘露。陸羽把原來只具有物質(zhì)性質(zhì)的茶,升華到帶有宗教聯(lián)想的境界,如同佛教的醍醐與道教的甘露一樣,茶道將成為一種新的精神引導(dǎo)??梢钥闯?這句話具有深刻的文化內(nèi)涵,但Carpenter的譯文只對(duì)“甘露”進(jìn)行了解讀,且由于其缺乏對(duì)東方宗教的了解,將“甘露”譯為 “dew of heaven”,出自《圣經(jīng)》:“May God give you the dew of heaven,and the good things of the earth,and grain and wine in full measure.”(“愿神賜你天堂的甘露、地上的美物、豐盛的糧食和酒”)在一定程度上缺失了文化內(nèi)涵,但是這種語義翻譯更容易被目標(biāo)讀者理解、接受,因此可讀性較高。姜譯采用交際翻譯的策略,將“醍醐”和“甘露”分別譯為“amrita” “nectar”。 《新牛津美語大辭典》對(duì)“amrita”的釋義為 “a syrup considered divine by Sikhs and taken by them in religious observance”,即一種被印度錫克教徒視為圣水的糖漿,在東方神話中也被視為能使人長生不老的仙露;“nectar”一詞源于拉丁語 “nektar”,意為 “(in Greek and Roman mythology)the drink of the gods”,即古希臘神話中眾神飲用的瓊漿。姜譯實(shí)現(xiàn)了對(duì)等和達(dá)意,在傳遞出原文背后的宗教聯(lián)想與文化內(nèi)涵的同時(shí),也體現(xiàn)了飲茶的保健功效。但不可否認(rèn)的是,姜譯的用詞較為艱澀、生僻,在可讀性上會(huì)略遜一籌。
奈達(dá)(Eugene A.Nida)把文化因素分為五類:生態(tài)文化(Ecology)、物質(zhì)文化(Material culture)、社會(huì)文化(Social culture)、宗教文化(Religious culture)、語言文化(Linguistic culture)。這些文化因素貫穿著典籍翻譯的始末,而它們又極容易在典籍英譯中缺失或被扭曲[18]114。典籍中蘊(yùn)含豐富的文化因素,其中包括地名、人名、人物背景、客觀物象背后的隱喻甚至目錄、標(biāo)題內(nèi)容等。
作為《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》的主要譯者,姜欣、姜怡從歸化/異化策略的選擇出發(fā),結(jié)合相關(guān)語的文化地位,探析不同翻譯策略對(duì)于與目標(biāo)語和原語的文化地位的密切聯(lián)系,指出歸化的策略顯示了目標(biāo)語強(qiáng)勢(shì)的文化地位,而異化策略則是平等的文化交流[19]60。
何瓊在援引伊朗學(xué)者 Mohammad Salehi在Reflections on Culture,Language and Translation一文中的觀點(diǎn)時(shí)指出,文化會(huì)對(duì)譯文的語篇內(nèi)容造成影響,因此文化傳統(tǒng)的差異是產(chǎn)生文化意象差異最主要和最直接的原因[20]63。中國古代典籍是中國燦爛傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,因此典籍翻譯更應(yīng)當(dāng)盡力體現(xiàn)原語文化價(jià)值,兼顧文本的完整性與文化內(nèi)涵的傳遞。
周金龍認(rèn)為典籍英譯應(yīng)采用顯化策略[21]160。翻譯的顯化策略是指在文法、形式、內(nèi)涵和方法上更傾向于明晰化的翻譯,而隱化策略則要求譯者根據(jù)目標(biāo)語語言文化規(guī)則,淡化或隱去原文中的文化成分[22]72。而由于譯者與目標(biāo)讀者所處的文化背景不同,在翻譯過程中,對(duì)原語讀者可以隱而不表的內(nèi)容,必須對(duì)目標(biāo)讀者解釋清楚。但是,譯者也要避免過度的顯化對(duì)譯文可讀性造成的影響。
樊麗捷認(rèn)為,語言是文化的載體之一,典籍英譯需要譯者將文化因素充分考慮在內(nèi),樹立文化翻譯觀,不僅掌握兩種語言,更要理解兩種文化[23]107。尤其是對(duì)于涉及更多的文化因素的典籍來說,譯者應(yīng)在內(nèi)容和形式上做出調(diào)整以便向目標(biāo)讀者傳達(dá)更為準(zhǔn)確與達(dá)意的信息。
《齊民要術(shù)》《茶經(jīng)》等農(nóng)業(yè)典籍都曾被譯成其他語言,在世界范圍內(nèi)傳播,中國古代農(nóng)耕文化和以農(nóng)業(yè)為本的思想對(duì)歐洲及亞洲國家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在英國,中國農(nóng)業(yè)典籍中的思想在一定程度上對(duì)達(dá)爾文“進(jìn)化論”產(chǎn)生影響[24]273;18世紀(jì)的歐洲甚至將中國作為參照系來探討本國的諸多問題,傳教士和耶穌會(huì)士的“中學(xué)西傳”活動(dòng),促進(jìn)了法國重農(nóng)學(xué)派的產(chǎn)生,在重農(nóng)主義思想的影響下,法國王太子甚至仿效中國皇帝,舉行一年一度的親耕禮,親自扶犁以示對(duì)農(nóng)業(yè)的重視[25]。在亞洲,20世紀(jì)50年代,中國農(nóng)業(yè)典籍中所提倡的技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)對(duì)日本農(nóng)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。
邱龍虎也強(qiáng)調(diào)了來華傳教士,如巴多明(Dominique Parrenin)、杜德美(Pierre Jartoux)、尚若翰(Jean-Gaspard Chanseaume)、卜彌格(Michel Boym)對(duì)于中國農(nóng)業(yè)典籍對(duì)外譯介的貢獻(xiàn)[26]24。17世紀(jì)中后期,波蘭傳教士卜彌格曾出版《中國植物志》(Flora Sinensis)和《中國地圖志》(Atlas Imperii Sinarum)等著述,其中涉及中國農(nóng)業(yè)、動(dòng)植物、風(fēng)俗等多個(gè)方面,向西方世界傳播了中國古代的科學(xué)與文化成果。傳教士的翻譯與出版不僅將中國的農(nóng)耕智慧帶到西方,更豐富了中西方文化交流的內(nèi)容。
王銀泉指出,雖然傳教士翻譯選本以儒家經(jīng)典著作為主,但是在他們的“中學(xué)西傳”活動(dòng)中,中國農(nóng)業(yè)社會(huì)的一些成就也被譯介到了西方,甚至促成了法國重農(nóng)思想的形成[27]141。法國耶穌會(huì)士韓國英(Pierre-Martial Cibot)曾翻譯康熙皇帝在政務(wù)之余研究科學(xué)問題的心得之作——《康熙幾暇格物論》,其內(nèi)容涉及農(nóng)學(xué)、生物學(xué)等方面。此外,法國耶穌會(huì)士錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot)編著的《北京傳教士關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣的論文集》(Mémoires concernant l'histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinois,par les missionnaires de Pekin,簡(jiǎn)稱《中華雜纂》)第11卷收錄的“對(duì)可能在法國種植的中國植物、花卉與樹木的觀察”(Observations sur les plantes,les fleurs et les arbres de la China,qu'il est possible et utile de se procurer en France)一文,不僅介紹了中國的各種植物作物和中國人的灌溉、施肥、耕種等實(shí)用科技,也對(duì)中國古代先進(jìn)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)給予了高度評(píng)價(jià)。
總的來說,中國農(nóng)業(yè)典籍英譯當(dāng)前取得的成果是值得肯定的,但可供參考和研究的英譯本數(shù)量較少,這一定程度上是由于農(nóng)業(yè)典籍英譯存在三難,即農(nóng)業(yè)典籍原文內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語繁多、對(duì)譯者的要求高、目標(biāo)讀者接受程度不高。為了進(jìn)一步做好中國農(nóng)業(yè)典籍英譯及對(duì)外傳播,我們拋磚引玉,提出以下建議:
1.推動(dòng)復(fù)合型人才培養(yǎng)和讀者導(dǎo)向的混合翻譯模式
農(nóng)業(yè)典籍屬于科技典籍,專業(yè)性較強(qiáng),不僅含有大量專業(yè)術(shù)語,也蘊(yùn)含著許多文化負(fù)載詞,為翻譯造成了重重困難。又因翻譯典籍首先需要準(zhǔn)確將古代漢語譯為現(xiàn)代漢語,再將現(xiàn)代漢語譯成其他語言,常常需要調(diào)度不同專業(yè)的人才進(jìn)行合作,過程復(fù)雜,耗時(shí)漫長。因此,在當(dāng)前環(huán)境下,應(yīng)當(dāng)注重古漢語、英語(翻譯)、農(nóng)學(xué)等學(xué)科交叉人才的培養(yǎng),改革當(dāng)前外語和翻譯教學(xué)模式,尤其是農(nóng)林院校更加責(zé)無旁貸,應(yīng)該培養(yǎng)具有農(nóng)學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)等跨學(xué)科能力的復(fù)合型人才。
當(dāng)前精通中英文且具有農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)以及古漢語理解能力的譯者寥寥,這大大抑制了農(nóng)業(yè)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。為此,我們主張推進(jìn)跨文化跨學(xué)科混合翻譯模式,即不同文化、學(xué)科背景的譯者聯(lián)合起來,這些譯者可能來自農(nóng)學(xué)、翻譯、漢語等不同專業(yè),可能來自不同國家,甚至可能是譯者與計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合的方式,通過合作翻譯,取長補(bǔ)短,以達(dá)到更有效的文化傳播,滿足目標(biāo)讀者的需求。
2.靈活運(yùn)用多種翻譯方法和翻譯策略
農(nóng)業(yè)典籍不僅在文體上較為古奧,在內(nèi)容上具有一定的專業(yè)性,也承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族精神。當(dāng)前關(guān)于農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究缺乏系統(tǒng)性與全面性,在翻譯方法和策略的選擇上,學(xué)界至今還沒有達(dá)成統(tǒng)一。而由于專業(yè)不通、文化差異的存在,在農(nóng)業(yè)典籍英譯中難免會(huì)出現(xiàn)遺漏、誤讀、曲解、變形等情況,這就要求譯者在翻譯過程中謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,來彌補(bǔ)語言形式上的不足,有時(shí)則需要靈活運(yùn)用多種翻譯方法和策略。
我們必須認(rèn)識(shí)到,在翻譯過程中,做到絕對(duì)的直譯和意譯、語義翻譯和交際翻譯、歸化和異化,都是很難的,更加現(xiàn)實(shí)的做法是,這些翻譯策略需要交替出現(xiàn),對(duì)于承載著深邃文化內(nèi)涵和科學(xué)知識(shí)的農(nóng)業(yè)典籍翻譯來說更是如此。按照文本類型來分,農(nóng)業(yè)典籍屬于信息型文本,蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想。以歸化和異化的選擇為例,譯者若在翻譯過程選擇了歸化策略,就需要變動(dòng)原文的體裁、文化意象、語言結(jié)構(gòu)等元素,努力使譯文向目的語國家的語言習(xí)慣和文化價(jià)值觀靠攏,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流;而異化策略則要求譯文盡可能保留原有的風(fēng)味,不改變?cè)恼Z義、結(jié)構(gòu)、文化意象等,這有助于目標(biāo)讀者直接、準(zhǔn)確地解讀異域文化,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與碰撞。而對(duì)于一些文化負(fù)載詞、特色濃郁詞匯或文化典故,由于兩種語言文化之間的鴻溝較大,單純地異化將難以達(dá)到有效的交流目的,在這種情況下,為了使目標(biāo)讀者更好地理解,譯者也會(huì)綜合使用直譯加注釋等方式進(jìn)行處理。
3.重視文化對(duì)等,突出“文化翻譯觀”
農(nóng)業(yè)典籍不僅傳遞實(shí)用信息,也涉及較多的文化因素,如果譯者不能準(zhǔn)確地把握文字背后所蘊(yùn)含的文化意義,就難以將原文信息原汁原味地展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,甚至?xí)斐刹煌幕g的誤解。比如,美國譯者Francis Ross Carpenter翻譯的《茶經(jīng)》中,就出現(xiàn)了文化內(nèi)涵缺失、變形、曲解等諸多問題,這很可能是由于譯者缺少對(duì)漢語語言和中國傳統(tǒng)文化的深刻理解所造成的。可以看出,翻譯看似只是語際間的文字轉(zhuǎn)換,但能否準(zhǔn)確表達(dá)出原語中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,取得文化對(duì)等,是譯文是否成功的關(guān)鍵。為此,就弘揚(yáng)和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來說,翻譯農(nóng)業(yè)典籍并保留其中具有文化內(nèi)涵的詞匯和體現(xiàn)古代中國哲學(xué)思想的內(nèi)容,才能全面地反映古代中國農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等真實(shí)面貌。因此,譯者不僅要靈活采用多種翻譯方法和策略,準(zhǔn)確達(dá)意地傳遞信息,更要盡量保留典籍中所承載的文化內(nèi)涵與民族特色,使目標(biāo)讀者直觀地感受中國文化。
文化翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物、英國翻譯家巴斯奈特(Susan Bassnett)在20世紀(jì)80年代提出的“文化翻譯觀”認(rèn)為:“翻譯不應(yīng)僅僅專注于文本,應(yīng)當(dāng)把文化作為翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn);翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是兩種文化的交流;翻譯過程中譯者不應(yīng)僅僅將目光停留在原文本上而忽視文化。譯者應(yīng)考慮到該譯文在目標(biāo)語語言文化中的等值作用?!盵28]14同時(shí)她指出,翻譯應(yīng)突破語言范圍的局限,以文化為單位,尊重文化因素和目標(biāo)語文化,并側(cè)重源語言信息在目標(biāo)語境的可接受性。顯而易見,“文化翻譯觀”對(duì)中國農(nóng)業(yè)典籍英譯及其研究具有很好的指導(dǎo)意義。
4.遵循傳播規(guī)律,探索有效的譯介模式
譯介內(nèi)容,即原文文本的選擇十分重要。比如,《茶經(jīng)》的英譯迎合了世界范圍內(nèi)“茶文化”的熱潮。古代傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)技術(shù)也許早已不適用于當(dāng)今機(jī)器化大生產(chǎn)和人工智能的普及,但農(nóng)業(yè)典籍仍具有珍貴價(jià)值,其蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、政治形態(tài)、生活方式、社會(huì)變遷等,無不展示著中國博大精深的歷史與文化痕跡。因此,在譯介內(nèi)容的選擇上應(yīng)當(dāng)偏向可以展現(xiàn)和傳播中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和民族精神風(fēng)貌的文本,在必要的時(shí)候可以選擇節(jié)譯。
譯介媒介對(duì)傳播效果有著獨(dú)特的影響,譯介媒介可以是出版商、出版社,也可以指出版項(xiàng)目。雖然近年來中國政府面向世界推出了多項(xiàng)中國典籍翻譯重大出版工程,但是中國出版社和出版項(xiàng)目與目標(biāo)語國家的合作少之又少,而美國讀者在選購譯作時(shí),會(huì)更傾向于選擇由英語國家出版社出版的圖書[29]68。2011年,由蘇州大學(xué)王宏教授翻譯的《夢(mèng)溪筆談》英譯本(Brush Talks from Dream Brook)由英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)出版,這是中國典籍對(duì)外譯介和傳播的重要成功案例之一。因此,中外出版社可以在選本、翻譯、編輯、出版和營銷等方面開展全方位的合作,促進(jìn)中西文化交流的深度和廣度。
譯介受眾,即譯作的目標(biāo)讀者,是傳播的最終目標(biāo)。就讀者接受而言,除了上文提到的對(duì)普通讀者和專業(yè)讀者采取不同的翻譯策略之外,還應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者與其所處社會(huì)環(huán)境進(jìn)行深入的調(diào)研,了解其閱讀習(xí)慣、興趣、思維方式、心理需求等。此外,譯者既不應(yīng)忽視文化差異,也不能毫無原則地迎合目標(biāo)讀者認(rèn)知、審美和心理偏好。
中國農(nóng)業(yè)典籍承載著燦爛而厚重的中國文化,能夠傳承至今,經(jīng)受了時(shí)間與空間的考驗(yàn),只有做好國際傳播,才能進(jìn)一步凸顯其永恒的文化價(jià)值和歷史價(jià)值,證明其世界性意義。我們不能忽視甚至必須強(qiáng)調(diào)的是,遠(yuǎn)在四個(gè)世紀(jì)前的明末清初西方耶穌會(huì)士來華階段,博大精深的中國文化一經(jīng)傳播,與西方文化思想發(fā)生碰撞和交鋒,就受到西方知識(shí)界的普遍青睞甚至高度贊揚(yáng)。如今,加強(qiáng)對(duì)“中學(xué)西傳”的研究并挖掘其時(shí)代內(nèi)涵,不僅在于依據(jù)新的史料和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),以全新的視角去解讀中西文化交流的軌跡,重新審視中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)西方知識(shí)體系和和文化思想曾經(jīng)產(chǎn)生的巨大影響,更重要的是在于通過“中學(xué)西傳”研究,可以厘清中西文化科技交流雙向互動(dòng)和雙向受益的源頭及發(fā)展脈絡(luò),證明中國文化對(duì)于世界文化的普遍性意義及貢獻(xiàn),徹底走出西方中心主義,公正客觀看待中外文化與文明多元特征,證明西方模式并不是人類社會(huì)走向現(xiàn)代化的唯一路徑,從而進(jìn)一步堅(jiān)持文化自信和文化自覺。習(xí)近平指出,中國特色的話語體系必須具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派。在中國文化走出去和中外文化交流過程中,我們必須要做到的就是在堅(jiān)持文化自信的基礎(chǔ)上,能夠在國際舞臺(tái)上爭(zhēng)取更大的自主話語權(quán)。