王海育
【摘 要】2019年是我國(guó)改革開(kāi)放40周年,中國(guó)與世界各國(guó)有著更加密切的聯(lián)系,國(guó)際往來(lái)都需要專(zhuān)業(yè)的外貿(mào)翻譯人員進(jìn)行溝通,因此,如何做好外貿(mào)翻譯是當(dāng)前從事翻譯工作、學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)人員的首要問(wèn)題。論文將探討目前外貿(mào)翻譯工作的特點(diǎn),深入分析目前我國(guó)英語(yǔ)外貿(mào)工作中存在的問(wèn)題,并提出提高翻譯準(zhǔn)確性得有效策略,以期提高翻譯工作者的工作精準(zhǔn)度,讓翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)信、達(dá)、雅有更深的理解。
【Abstract】 2019 is the 40th anniversary of China's Reform and Opening up. China has closer ties with other countries in the world. International exchanges require professional foreign trade translators to communicate, therefore, how to do well the foreign trade translation is the most important issue for those who are engaged in translation work and study translation knowledge. This paper will discuss the characteristics of current foreign trade translation work, analyze the problems existing in English foreign trade work in China, and put forward effective strategies to improve the accuracy of translation, so as to help translators improve their work accuracy and enable translation learners to have a deeper understanding of faithfulness, expressiveness and elegance.
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語(yǔ);翻譯;專(zhuān)業(yè)詞匯
【Keywords】foreign trade English; translation; professional vocabulary
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】1673-1069(2019)02-0126-02
1 引言
在涉外貿(mào)易中,根據(jù)業(yè)務(wù)需要,交易雙方必須通過(guò)信件、電報(bào),用英語(yǔ)相互交流,這也就是我們常說(shuō)的外貿(mào)英語(yǔ)。外貿(mào)英語(yǔ)是國(guó)際商業(yè)交往中最為重要的手段,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的作用不可替代。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是跨國(guó)合作的重要橋梁。
2外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1 用詞準(zhǔn)確
作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,從最初接觸英語(yǔ)翻譯,就必須將“信”字謹(jǐn)記在心,這是從事任何翻譯工作最為基本得要求。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,講究的是直譯,不到萬(wàn)不得已不可意譯,如意譯也必須通過(guò)不同得翻譯方式來(lái)表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。在外貿(mào)工作中一旦出現(xiàn)翻譯偏差,將造成無(wú)法挽回的后果。比如,有些詞必須翻譯準(zhǔn)確,采取直譯的方法, “port of discharge”須直譯為“卸貨港”等,類(lèi)似翻譯有很多,在進(jìn)行外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須引起注意,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.2 保證用詞嚴(yán)謹(jǐn)
在貿(mào)易活動(dòng)中,合同充當(dāng)極為重要的角色,用來(lái)明確合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。翻譯人員在翻譯文本時(shí),會(huì)常常碰見(jiàn)一詞多義得情況,如果不加以注意,過(guò)于抽象就會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯前,必須仔細(xì)分析合同文本中的邏輯關(guān)系與詞句結(jié)構(gòu),表意清晰,以免產(chǎn)生歧義。有兩點(diǎn)需要特別注意:第一,貿(mào)易合同對(duì)于時(shí)間的限制十分嚴(yán)格,英語(yǔ)中常同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)介詞或增詞加以限制。例如,Shipment is to be made on or before May 31,5018,per S.S“July”.(裝運(yùn)日期不得晚于2018年5月31日,由“七月”輪裝運(yùn)。)因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地將其譯為before May。第二,在貿(mào)易合同中必須注意數(shù)字的使用,英語(yǔ)中習(xí)慣在整數(shù)后面加“SAY” “ONLY”,而在中文中則是要在大寫(xiě)數(shù)字后背加“整”字,如叁仟柒佰伍十萬(wàn)元整。
3 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
3.1 翻譯人員不了解文化背景
在4年本科學(xué)習(xí)中,每一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都深入學(xué)習(xí)研究了英美文化,為深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)奠定了一定的基礎(chǔ),因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家、一種語(yǔ)言的背景,反映著這個(gè)國(guó)家國(guó)民的生活、交際習(xí)慣。商務(wù)合作中,如果不了解其他國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,就有可能出現(xiàn)歧義、詞不達(dá)意等情況。
3.2 翻譯人員專(zhuān)業(yè)詞匯量匱乏
外貿(mào)英語(yǔ)不比日??谡Z(yǔ),需要種類(lèi)繁多的專(zhuān)業(yè)詞匯。如果進(jìn)行機(jī)械貿(mào)易對(duì)接,翻譯人員必須清楚機(jī)械方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣泛,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)要求極高,每個(gè)人都有熟悉和陌生得領(lǐng)域,所以專(zhuān)業(yè)詞匯匱乏是目前阻礙翻譯工作前進(jìn)的主要問(wèn)題,相關(guān)培訓(xùn)部門(mén)應(yīng)在翻譯人員上崗前進(jìn)行集中培訓(xùn)[1]。
3.3 翻譯人員工作經(jīng)驗(yàn)欠缺
現(xiàn)眾多高校設(shè)置翻譯課程,但是并不是翻譯考試合格就能勝任翻譯工作,翻譯者必須了解古今中外,有過(guò)人氣魄,不慌不忙才能時(shí)刻保持清醒,迅速反應(yīng)。例如,中國(guó)臺(tái)灣的花博會(huì),出現(xiàn)了一場(chǎng)史詩(shī)級(jí)的“翻譯車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)”, 當(dāng)時(shí),這位臨時(shí)充當(dāng)口譯員的臺(tái)灣女主持人,表現(xiàn)實(shí)在讓人跌破眼鏡,因此,并不是學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以勝任翻譯一職,沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的訓(xùn)練很難在在臺(tái)上保持冷靜。
4 如何提高外貿(mào)翻譯水平
4.1 積累詞匯,了解中西方文化
加強(qiáng)對(duì)西方文化的了解是對(duì)每一名外貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作者的要求,這樣才能保證在翻譯工作中準(zhǔn)確表意,如“offer”一詞,最常用的含義就是“給予、提供幫助”,而在外貿(mào)函電
中其被翻譯為“報(bào)價(jià)”。因此,掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解對(duì)方的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)是外貿(mào)函電英語(yǔ)翻譯人員的必備技能。
4.2 把握話語(yǔ)范圍
在外貿(mào)活動(dòng)中,譯者語(yǔ)言活動(dòng)不可脫離話題,必須緊緊圍繞貿(mào)易活動(dòng)展開(kāi),翻譯人員必須通過(guò)貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)篇格式、固定語(yǔ)法來(lái)有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目,外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定。國(guó)際貿(mào)易歷史悠久,根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)形成了習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及詞匯。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義,用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)[2]。
4.3 在進(jìn)行單證翻譯時(shí)避免出現(xiàn)錯(cuò)誤
進(jìn)出口貿(mào)易中所涉及的各種單據(jù)、文件和證書(shū),即為外貿(mào)單證(Documents)。在翻譯單證時(shí),銀行單據(jù)條款十分容易翻譯失誤。銀行單據(jù)條款具有很強(qiáng)的行業(yè)性,翻譯這些條款時(shí),必須注意專(zhuān)業(yè)部門(mén)的特殊性,切記不可采用普通的譯法,如果只譯出常見(jiàn)的表面意思,就會(huì)導(dǎo)致譯文失誤。
5 結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)國(guó)際地位不斷提高,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)也不斷加大,近些年我國(guó)對(duì)外貿(mào)易成直線上漲,而外貿(mào)英語(yǔ)翻譯是對(duì)外貿(mào)易最為重要的一環(huán),雖然現(xiàn)今我國(guó)的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯還存在著一些問(wèn)題,但是隨著時(shí)間的推移,這些問(wèn)題將會(huì)得到解決,各位外貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作者需不懈努力,為我國(guó)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供動(dòng)力支持。
【參考文獻(xiàn)】
【1】擁憲.外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)策略研究[J]. 考試周刊,2016(96):85-86.
【2】邱悅.淺析外貿(mào)函電教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新[J].時(shí)代教育,2016(24):65+67.