李姝惠
摘 要:作為我國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,莫言的大量作品被譯成外文。英語譯者葛浩文對其作品的持續(xù)關(guān)注與翻譯,使得莫言的作品得以真正意義上地走進西方讀者的內(nèi)心世界。首先對葛浩文譯文漢英平行語料庫進行分析,隨后闡述葛浩文譯者風(fēng)格的特質(zhì),并分析其風(fēng)格、基本特征,最后在語料庫的基礎(chǔ)上探究葛浩文譯者風(fēng)格。通過分析得知,中國文學(xué)要想真正地“走出去”,在擁有優(yōu)秀作者與作品的同時,也要求譯者長期關(guān)注、連續(xù)翻譯作家作品,譯者與作者之間的合作關(guān)系也應(yīng)保持長期友好狀態(tài)。
關(guān)鍵詞:語料庫;葛浩文;譯者風(fēng)格;莫言小說英譯本
中圖分類號:H315.9? ?文獻標(biāo)志碼:A? ?文章編號:1001-7836(2019)04-0118-03
美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯了大量莫言的作品。傳統(tǒng)翻譯研究是以忠實程度為取向,參照原語文本,以原文、譯文關(guān)系或?qū)?yīng)關(guān)系作為主要探討對象。目前,學(xué)界達成了借助語料庫進行翻譯研究這一共識。而相對于多語語料庫而言,雙語平行語料庫更多,如此就使得多語種之間的翻譯對比研究受到了限制。本文以語料庫驅(qū)動下的研究方法為依據(jù),在數(shù)據(jù)統(tǒng)計語料庫語言實例的基礎(chǔ)上,完成譯者翻譯策略使用情況的分析,進而對譯者風(fēng)格進行研究。
1 葛浩文譯文漢英平行語料庫
語料庫在20世紀(jì)60年代被當(dāng)作工具用于語言學(xué)研究領(lǐng)域。在翻譯研究中運用語料庫,尤其是在莫娜·貝克提出了翻譯共性研究之后,語料庫譯學(xué)得到了極大的發(fā)展并取得了顯著的成效。依據(jù)國內(nèi)現(xiàn)有情況而言,語料庫譯學(xué)研究領(lǐng)軍人物有胡開寶、許家金、黃立波、王克非等。但是與歷史悠久的傳統(tǒng)譯學(xué)研究相比較,語料庫譯學(xué)研究仍處于發(fā)展的初期階段。
而因研究目的等因素,目前語料庫內(nèi)并未完成葛浩文先生所有譯著、漢語原著的收錄。針對語料選取所制定的標(biāo)準(zhǔn)有:其一,針對葛式與其他譯者共同完成的譯著、原著暫不選取[1];其二,在研究范圍內(nèi)增添葛式與其他譯者的翻譯風(fēng)格橫向比較;其三,在研究范圍內(nèi)增添葛式翻譯風(fēng)格歷史發(fā)展過程;其四,在研究范圍內(nèi)增添譯者風(fēng)格受原作者性別差別的影響。表1為葛浩文英譯作品及其漢語原著平行語料庫入庫語料。
2 葛浩文譯者風(fēng)格形成
2.1 葛浩文譯者風(fēng)格的特質(zhì)
葛浩文長期從事中國文學(xué)作品的翻譯,其譯文逐漸具備了顯著的個人風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。而葛浩文獨特的譯者風(fēng)格背后是其不同于大眾的譯者特質(zhì)。
葛浩文有著40余年的翻譯經(jīng)驗,他對文學(xué)翻譯事業(yè)、中國文學(xué)有著極為濃厚的興趣,有著不同于大眾的譯者特質(zhì)。再加上良好的編輯素養(yǎng)、豐富的執(zhí)教經(jīng)歷,在一定程度上影響了譯者風(fēng)格的形成。
葛浩文年輕時曾服役于臺灣,接觸中文并對其產(chǎn)生了興趣,而因其具有較強語言能力的緣故,在一段時間的積極學(xué)習(xí)下明顯提高了中文水平。在回美攻讀“中國研究”碩士、博士后,逐漸走上了文學(xué)翻譯道路。葛浩文在中國文學(xué)作品意蘊還原的過程中,也借助西方式思維“補償”了小說原文,如此一來西方也更為接受、認可中國文學(xué)作品[2]。他在《寫作生涯》中指出,“我熱愛翻譯事業(yè),喜歡中文,熱衷于母語寫作?!备鸷莆膶Ψg事業(yè)、中國文學(xué)始終懷有濃厚的興趣、飽滿的熱情,其在英語世界中已是具有極高地位的中國文學(xué)翻譯家,同時他不但擁有數(shù)量龐大、質(zhì)量極高的譯作,也能將小說原文的意蘊極大程度還原,使其將中國特有文化風(fēng)俗表現(xiàn)出來。
2.2 葛浩文的翻譯觀
首先,文本選擇方面,葛浩文十分積極地將個人喜好結(jié)合市場利益。葛浩文對漢語有著極為濃厚的興趣,同時也十分熱衷于漢語著作的中國文學(xué)作品,并且他也幾乎是以自己鐘愛的作品為對象進行翻譯。在訪談中,葛浩文多次提及個人對莫言的作品十分喜愛,并說道:“我認為他寫的作品不可能差,絕不可能?!惫识?,他對莫言的創(chuàng)作長期都很關(guān)注,也以莫言創(chuàng)作的小說多次進行了翻譯;其次,翻譯基本準(zhǔn)則方面,需將原文的意蘊忠實地再現(xiàn)。立足于某種意義而言,翻譯家在文學(xué)翻譯開展過程中,原作忠實地再現(xiàn)是其需要遵循的基本準(zhǔn)則與主要目標(biāo)。然而,就“忠實性原則”的理解而言,葛浩文先生具有獨特性,他認為翻譯并非必須要與作者原本的詞句忠實,重在一致于作者原文想表達的內(nèi)容、思想方面,也就是將作者的思想、小說原文意蘊忠實地再現(xiàn);最后,譯者責(zé)任方面,在翻譯過程中,“譯者為誰而譯”這一問題有著十分重要的意義,就作者寫作過程中,葛浩文先生認為,他會將讀者當(dāng)作首要對象,而譯者譯作的首要對象也應(yīng)為讀者,不能為了與原著相符合、取悅作者而將譯文的流暢性破壞,應(yīng)為讀者而譯。故而,葛浩文先生在翻譯時,會對英美讀者的接受、理解能力與程度予以充分考慮,并借助“連譯帶改”這一方法進行翻譯。
3 葛浩文譯者風(fēng)格的分析
葛浩文的譯者特質(zhì)在一定程度上對其譯者風(fēng)格的形成構(gòu)成了影響。一方面,對于小說原文而言,葛浩文譯作十分“忠實”意蘊、表達;另一方面,葛浩文譯作與小說原文也有細節(jié)方面的細微差別,美國英語原創(chuàng)文本特征較為明顯。
3.1 葛浩文譯者風(fēng)格的基本特征
3.1.1 與小說原文的總體一致性
立足于理論而言,翻譯活動是在轉(zhuǎn)化語言,是在一定限制條件下的文學(xué)“再創(chuàng)造”,不同于翻譯家自覺主動地創(chuàng)造文學(xué)。故而,翻譯家在具體翻譯中,盡管有一定的主觀能動性存在,然而他們卻必須以原文為主體,而不能脫離,如此一來在語言特點、思想內(nèi)容上就會盡量一致于原作。葛浩文在翻譯過程中也是以原文意蘊的“忠實”為主,盡量在總體上確保譯作與原作之間的高度一致性。莫言創(chuàng)作的《生死疲勞》,講述了中國農(nóng)村近半個世紀(jì)的發(fā)展歷程,得到了海外的廣泛認可[3]。該部小說中,莫言在描述中國該歷史進程中農(nóng)民的生活與悲歡時,是以佛教的“六道輪回”觀念為依據(jù)進行的。整部小說具有極其豐富的想象力、濃厚的中國鄉(xiāng)土文化特征蘊藏,深刻反思了歷史暴力。
《生死疲勞》中“把頭搖得跟撥浪鼓似的”,葛浩文以中國式比喻對這句話“忠實”地一字一句翻譯“shook his head like one of the those stick-and-ball toys.”“撥浪鼓”這一中國北方傳統(tǒng)玩具在該“忠實”翻譯下得到了再現(xiàn),中國文化特色的體現(xiàn)具體而又生動。又如葛浩文在對“生了龍鳳胎”進行翻譯時,他為了將原文的文化特色更好地保留下來,將一些解釋加入了“龍鳳胎”中,譯成“gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.”如此一來也能使這類文化特色更好地被英美讀者所了解。
3.1.2 明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征
作為東西方兩種代表性語言的漢語、英語,是東西方思維模式的各自代表,彼此又區(qū)別存在[4]。葛浩文在對中國文學(xué)作品進行英譯時,英美讀者是其主要目標(biāo)讀者,他知道英美讀者更關(guān)注于“地道性、流暢性”,所以時常結(jié)合英美讀者的閱讀興趣、取向展開翻譯,譯文在其運用轉(zhuǎn)換與調(diào)節(jié)手法下也變得更加地道、流暢。同時,美國英語原創(chuàng)文本也具有極為明顯的特征。以語言為例,葛浩文在對我國特有的語言翻譯時,針對原文語義、視角,會采用轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)手法進行轉(zhuǎn)化,以使譯文更趨近于英美讀者的思維模式。
如葛浩文在翻譯《生死疲勞》這部小說時,為了與西方女性婚后冠名丈夫姓氏的習(xí)慣保持一致,以“XimenBai”翻譯文中“白式”(西門鬧的正妻),這便是調(diào)試法的運用。同時,葛浩文為了進一步保障譯文的“地道性與流暢性”,還會采用文化負載詞刪減方式[5]。如葛浩文在翻譯小說中“天津衛(wèi)十八街的大麻花”這一比喻方式時,他認為,這一具有顯著中國文化特色的表達方式并未能密切聯(lián)系原文,表達了過于繁雜的中國文化,而英語文本相對簡潔、干凈,若是增譯解釋,無法適應(yīng)英美讀者閱讀習(xí)慣。鑒于此,葛浩文在翻譯時僅是以“fried fritters on Tianjins Eighteenth Street”翻譯。葛浩文盡管刪減了文化負載詞,使得中文文本中傳達的中國文化受到一定阻礙,然而卻有利于英美讀者與作者莫言之間距離的拉近,能使他們對原本主要內(nèi)容、作者整體思想更為輕易地了解。
此外,葛浩文時常也會調(diào)整中文文本中的敘述手法。如莫言《紅高粱家族》敘述中,有大量時空變化、穿插存在,葛浩文在翻譯過程中,以時間邏輯順序為依據(jù)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了各個段落。如此一來也使得小說情節(jié)在一定程度上發(fā)生了變化,減弱了譯文的時間跳躍性、閃回形,但也使得譯文與英美讀者的邏輯思維方式更加符合[6]。葛浩文這類翻譯方法、風(fēng)格形成于各方權(quán)重的權(quán)衡下,盡管在細節(jié)方面與原文存在少許區(qū)別,但卻與英美英語文本特征更為符合。
3.2 基于語料庫的葛浩文譯文風(fēng)格分析
本文對莫言四部小說英譯本中不同語言的形式參數(shù)及強調(diào)斜體詞的使用效果進行了考察,并參照英語翻譯語料庫(TEC)小說子庫等,以期將葛式翻譯風(fēng)格及其一致性從宏觀、整體上揭示出來。
類符表示的是文中將重復(fù)排除、大小寫忽略后的不同詞,形符表示的是出現(xiàn)于文本中的所有詞。類符/形符比值的高低與作者/譯者詞匯之間的豐富程度、多樣性有正比關(guān)系存在,當(dāng)對比的文本有著不同長度時,因類符聚集均勻程度的區(qū)別緣故,會在一定程度上影響類符/形符比值,因此在對作者/譯者風(fēng)格進行考察時,選用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符更可靠。
從表2得知,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值中,《豐乳肥臀》譯本中最低,表示該譯本有最低的詞匯使用豐富程度;《酒國》譯本最高,表示該譯本有更多樣的詞匯使用[7]。而上述數(shù)據(jù)表明,葛式不僅有著基本一致的詞匯使用風(fēng)格,同時也有著豐富多樣的詞匯使用。
4 結(jié)束語
總之,葛浩文在翻譯莫言小說時,著重強調(diào)“忠實”表達小說原文意蘊,在總體上確保小說原文與譯文具備一致性的基礎(chǔ)上,也在細節(jié)上顯露出少許區(qū)別,整體上表現(xiàn)出“連改帶譯”的譯者風(fēng)格,具有顯著的美國英語原創(chuàng)文本特征。而其自身獨特的譯者特質(zhì)與譯者風(fēng)格形成之間的聯(lián)系十分密切,是特定文化語境督促而成的。
參考文獻:
[1]賈煜.莫言作品葛浩文譯本詞匯層面譯者隱性翻譯風(fēng)格研究——基于語料庫的個案研究[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2015(32):29—30.
[2]張言.文化走出去語境下的翻譯策略研究——以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例[J].廣東經(jīng)濟,2017(20).
[3]趙勇.莫言的兩極——解讀《豐乳肥臀》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?013,33(1):76—85.
[4]牛雅婷,牟凡,韓明月,等.語料庫驅(qū)動下的莫言小說翻譯策略研究——基于葛浩文英譯本杜特萊夫婦法譯本[J].北方文學(xué):中,2016(19):118—119.
[5]柳琴.文化負載詞英譯的生態(tài)學(xué)路徑[D].武漢:湖北工業(yè)大學(xué),2017.
[6]單偉龍.基于語料庫的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個案[J].外語電化教學(xué),2017(1):83—89.
[7]畢光明.“酒國”故事及文本世界的互涉——莫言《酒國》重讀[J].文藝爭鳴,2013(6):80—84.