吳恒 常娜
內容摘要:本文對《挪威的森林》進行了原文和譯文的分析,提出原文的特點是疏離的節(jié)奏感,英文譯文的特點是輕快的美國精神,并得出譯文不是原文附屬品的結論。
關鍵詞:《挪威的森林》 村上春樹 譯文
一.概述
《挪威的森林》是村上的第五部長篇小說,完成于1987年4月。書名取自披頭四的一首歌:Norwegian Wood。這部讓村上春樹名聲大振的小說跟他前面幾部長篇有很大不同,里面沒有超現(xiàn)實的奇怪人物,也沒有怪異離奇的場景和情節(jié)。按村上的話說,這是一個“直截了當表現(xiàn)‘男孩遇到女孩的故事”。這部小說之所以成為超級暢銷書,可能就像渡邊評價初美(書中人物)時所說的,因為它喚起了讀者心中“類似一種少年時代的憧憬,一種從來不曾實現(xiàn)而且永遠不可能實現(xiàn)的憧憬”吧。
二.原文——疏離的節(jié)奏感
村上春樹是一個受西方文化(特別是美國文化)影響很深的日本作家。他在談到自己的寫作風格時曾經說:“一開始,我竭力真實地去寫,但結果卻無法卒讀。于是我就試著用英文重寫開頭。我把它翻回日文,再加工一下。用英文寫的話,我的詞匯有限,不可能寫長句子。在這種情況下,竟然讓我抓到了一種節(jié)奏,比較而言詞語精煉、句子簡潔?!贝蟛糠衷u論家在說到他的語言風格時,基本上也都是同樣的結論:語言簡練,明快,有節(jié)奏感,不像傳統(tǒng)的日本小說。
除了句子簡潔明快,節(jié)奏干凈利落以外,他的書中往往還會出現(xiàn)大量的西方文化符號,包括音樂、文學作品、電影,甚至是飲食習慣。當然每個符號在具體上下文里有不同的含義,但總體給人的感覺就是一種奇怪的疏離。他的小說之所以在歐美許多國家也大受歡迎,可能很大程度上是因為他對西方文化的熟稔和自如運用。但村上春樹的國族身份絕對沒有丟。就像《挪》的男主角渡邊說自己是“生在普通家庭,長在普通家庭,一張普通的臉,普通的成績,想普通的事情”的“普通人”時,直子反駁說:“你最喜歡的菲茨杰拉德好像說過這樣一句話:將自己說成普通人的人,是不可信任的,對吧?”
三.英譯本——輕快的美國精神
翻譯過《奇鳥行狀錄》、《神的孩子全跳舞》等長篇的杰·魯賓在《傾聽村上春樹》一書開篇就提出自己是村上的粉絲,坦言:蠢就蠢吧。盡管如此,他也承認自己在翻譯夏目漱石和村上春樹時采取的策略各不相同:“當我翻譯明治時代偉大的小說家夏目漱石的作品時,我更多地將文本當作一種不容觸動的藝術品看待。如果我發(fā)現(xiàn)作者出現(xiàn)了前后不統(tǒng)一之處,我也只會以附注的形式指出而不會徑自更動文本。然而在翻譯村上的作品時,我將自己視作正在進行的跨國創(chuàng)作和傳播行為中的一分子……如果發(fā)現(xiàn)了日文編輯沒能發(fā)現(xiàn)的錯誤,我通常會直接糾正它?!庇纱丝梢钥闯觯退阍趯Υ迳贤瞥鐐渲恋慕堋斮e眼里,村上的作品也不是不可觸碰的文學經典,而是可以發(fā)揮譯者主體性的流行文本。
先不論村上的小說究竟夠不夠格進入文學經典的神圣殿堂,杰·魯賓在翻譯中的處理方法充分意識到了原文本的開放性。一來因為日語是一種“非常不同于英語”的語言,即使是村上這般高度“美國化”的作家,要完全逐字翻譯也不太可能。其次,正如前文所述,村上雖然是用日語寫作,但語言風格受英語影響很大,而這種“英語味”或者說“美國味”又非常微妙,要將其毫發(fā)無傷地搬回英語非常困難。所以,我們在杰·魯賓的譯文里看到有很多口語化的處理,以及刪節(jié)和改寫。在文本搬動的過程中,譯者的主體性給小說帶來了新的維度,我們可以將其總結為“輕快的美國精神”。
四.總結
譯文既不是原文的鏡像,也不是原文的拷貝。原文內部固有的不穩(wěn)定性,所指和能指關系的相對性就決定了我們必須摒棄那種將譯文視為原文附屬品的傳統(tǒng)觀念。放棄對原文意義的追問,把精力集中在通過翻譯挖掘新的可能性上。
參考文獻
[1]Nida, E. A. (1999). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E. A. & William D. Reyburn (1981). Meaning Across Cultures. Orbis Books.
[3]Newmark, Peter (2001). A Textbook of Translaion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(作者單位:空軍預警學院外語教研室)