• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益譯《魯迅小說選集》英譯本中的召喚性丟失

      2019-06-08 02:26:14張容華
      文學(xué)教育·中旬版 2019年5期
      關(guān)鍵詞:魯迅小說楊憲益

      張容華

      內(nèi)容摘要:以召喚結(jié)構(gòu)為理論研究楊憲益翻譯的《魯迅小說集》中的召喚性丟失,通過中英文版本對(duì)比,典型實(shí)例分析,說明譯者在文學(xué)翻譯過程中保留譯文的審美價(jià)值需要保留原著中的空白點(diǎn)與未定性。

      關(guān)鍵詞:召喚性 楊憲益 魯迅小說

      一.魯迅小說及其翻譯

      魯迅一生創(chuàng)作了33篇小說,分別以小說集《吶喊》(1923)、《彷徨》(1926)和《故事新編》(1936)出版。魯迅的小說用含蓄、凝練、辛辣、犀利的語言描繪了當(dāng)時(shí)底層人民生活的艱辛、精神的麻木,對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了辛辣的嘲諷,對(duì)封建制度及陳腐的傳統(tǒng)觀念徹底的否定和鞭笞。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),目前共有18位學(xué)者將魯迅小說翻譯成英文,其中,楊憲益翻譯的版本被視作權(quán)威。魯迅曾經(jīng)擔(dān)憂改編或者改寫他的小說會(huì)導(dǎo)致其小說諷刺意義的喪失,那在翻譯成英文的過程中它的意義、美學(xué)價(jià)值是否有丟失呢?楊憲益主張?jiān)谖膶W(xué)翻譯實(shí)踐中遵循“忠實(shí)”的原則,盡力在譯文中呈現(xiàn)原著的獨(dú)特的風(fēng)格,他翻譯的《魯迅小說選》選詞精當(dāng),具有很強(qiáng)的可讀性,為魯迅小說在國(guó)外的傳播起到了重要作用。盡管他奉行“忠實(shí)”的原則,但《小說:虛構(gòu)故事論壇》上載文評(píng)論:“(楊憲益)譯文整體上流暢,可讀性強(qiáng),但是魯迅的風(fēng)格被平淡化了”(1975:271)。本文以召喚結(jié)構(gòu)為理論,解釋其風(fēng)格平淡的原因,加強(qiáng)魯迅小說英譯研究,為文學(xué)翻譯提供參考。

      二.文本的召喚性及文學(xué)翻譯

      沃爾夫?qū)ひ辽獱枺?987:11)認(rèn)為文學(xué)文本并不是能夠產(chǎn)生獨(dú)立意義的存在,而是一個(gè)多層面未完成的召喚結(jié)構(gòu),存在著意義“空白”和“不確定性”,待讀者閱讀的想象來填充、來具體化,讀者的閱讀和理解是文學(xué)文本意義生成必要條件。

      文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)由原著、譯者、譯作、接受的互動(dòng)過程。楊武能(1987:3)認(rèn)為:“文學(xué)作品的譯作必須和原著一樣,具備文學(xué)所有的各種功能和特性,也即在一般地傳遞信息和完成交際任務(wù)之外,還要完成諸如審美功能、教育感化功能等多種功能,在可以實(shí)際把握的語言文字背后,還會(huì)有豐富的言外之意,弦外之音?!弊g者既是原著的接受者,又是原著的闡釋者,譯者應(yīng)該盡最大努力試圖保留、呈現(xiàn)原著的魅力,在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)該如何處理本文的“空白”和未定性值得研究。謝天振(1999:236)認(rèn)為:“把原詩中某些隱而不露的內(nèi)容明確化、具體化,于是使得原詩的一大片可供馳騁想象的廣闊空間受到約束”,胡安江(2004:120—123)認(rèn)為:“對(duì)待文學(xué)翻譯的不定點(diǎn),如果采用化隱為顯的辦法,往往會(huì)使文本的文體價(jià)值、詩學(xué)功能、審美效果喪失殆盡,因?yàn)樽x者通過想像和反思所獲得的審美愉悅被譯者剝奪。在不扭曲審美效果的前提下,譯文要盡量對(duì)原文的不定點(diǎn)作最大保留或補(bǔ)償,以達(dá)到譯文本的經(jīng)濟(jì)性,讓讀者獲得同樣延遲的審美知覺和“陌生化的”審美效果,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的審美享受?!北疚牡目瞻c(diǎn)和未定性是文本召喚結(jié)構(gòu)的重要組成部分,譯者在文學(xué)翻譯過程中一味填充原著的空白點(diǎn)會(huì)削弱文本的召喚性,剝奪譯文讀者參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利,將自身對(duì)原著的理解強(qiáng)加于譯文讀者,限制譯本讀者的理解及審美效果。

      三.英譯《魯迅小說集》中的召喚性丟失

      朱立元(1988:43-49)認(rèn)為文學(xué)的召喚性作為文學(xué)的一個(gè)根本特性,滲透在文學(xué)作品內(nèi)在基本結(jié)構(gòu)的各個(gè)層次上,包括語音語調(diào)層、意義建構(gòu)層、修辭格層、意象、意境層和思想感情層這五大層次,因此在文學(xué)翻譯中,原著召喚性的丟失也主要集中在這五大層次。

      1.語音語調(diào)層面

      例:那燈不是梁五弟點(diǎn)起來的么?不是說,那燈一滅,這里就要變海,我們就都要變泥鰍么?(《長(zhǎng)明燈》p100)

      楊譯:Wasnt that lamp lit by Emperor Wu of Liang?” Dont they say that if it goes out this village will become a sea and well change into eels?”

      吉光屯廟里點(diǎn)著一盞燈,村民堅(jiān)信若燈滅了,人人都變作泥鰍?!傲何宓堋迸c“梁武帝”同音,魯迅用“梁五弟”顯示吉光屯村民的落后無知、愚昧迷信。在英文譯本中譯做“Emperor Wu of Liang”,語音多義性丟失,相比原著,諷刺的意味不再,譯文讀者無法從中體會(huì)到村名的陳腐愚昧、無聊和可笑。

      2.意義建構(gòu)層

      例:在阿Q的記憶上,這大約要算是生平第一件的屈辱……(《阿Q正傳》P156)

      As far as Ah Q could remember, this was the first humiliation of his life...

      在阿Q的記憶上,這大約要算是生平第二件屈辱……(《阿Q正傳》P172)

      As far as Ah Q could remember, this was the second humiliation of his Iife.(Yang 1980: I 16)

      通過“大約”一詞,讀者可以聯(lián)想到這絕不是阿Q生平的第一件屈辱和第二件屈辱,他以前屈辱的經(jīng)歷還有很多,對(duì)比這兩件事或許更嚴(yán)重?!按蠹s”一詞強(qiáng)化了阿Q“在假想中克敵制勝”,靠奇特的精神勝利法的典型性格特征,阿Q的形象更加生動(dòng),諷刺性更強(qiáng)。阿Q的劣性是一個(gè)典型,代表國(guó)民性的若干面,使人反省。省去“大約”如陳述一個(gè)事實(shí),整個(gè)句子的諷刺性減弱,阿Q的形象塑造也受到減損。魯迅的小說中有很多表示不確定的字、詞,如《阿Q正傳》,“似乎”出現(xiàn)了33次,“仿佛”出現(xiàn)了17次,“大約”出現(xiàn)了14次,“大概”出現(xiàn)了2次,此外,在《傷逝》中,“似乎”出現(xiàn)14次,“仿佛”8次。但是在楊憲益的譯文中,部分不確定的詞被省去,句子意義不確定性丟失。

      3.文化意象層面

      例:他們就是專和我作對(duì),一個(gè)個(gè)都像個(gè)‘氣殺鐘馗。(《離婚》p254)

      楊譯:But they kept finding fault with me—each one was a regular bully。

      “氣殺鐘馗”是指唐代人鐘馗,考取了狀元,但由于相貌丑陋,皇帝打算另選。于是鐘馗氣憤之極,自刎而死。原著中用“氣殺鐘馗”這一典故來間接表現(xiàn)愛姑受丈夫打罵、公婆虐待的委屈、無奈與悲劇生活,譯文中“a regular bully”表現(xiàn)了原文的本意,但是“氣殺鐘馗”這一文化意象在譯文中徹底丟失。

      4.人物形象層面

      例:這時(shí)紅鼻子老拱的小曲,也早已唱完,踉踉蹌蹌出了咸亨,卻又提尖了喉嚨,唱到:“我的冤家呀!——可憐你,——孤另另的……”(《明天》p76)

      楊譯:Red-nosed Gongs folk song had long since ended, and he had staggered out of Prosperity Tavern to sing in a falsetto:“ My darling!“I pity you ,—— all alone…”

      《明天》中寡婦單四嫂子的獨(dú)子病死了,紅鼻子老拱之類的人卻在喝酒、唱小曲、打單四嫂子的主意,表現(xiàn)了人情的冷漠和當(dāng)時(shí)社會(huì)婦女的悲慘凄苦?!霸┘摇敝笖橙嘶蛘呓o自己帶來痛苦而又不舍拋棄的人?!霸┘摇痹诖俗钅鼙磉_(dá)復(fù)雜的情感。人物語言會(huì)因身份、性格、情境不同而表現(xiàn)出不同的言語特征,將“我的冤家”譯為“My darling”太直白,不符合原著中紅鼻子老拱這樣的底層人民的表達(dá)方式,是對(duì)人物身份的偏離,減弱了人物的真實(shí)性,且為文章增加了浪漫色彩,減損了單四嫂子的凄苦,原文中感情丟失,使得譯文讀者審美愉悅的減損。

      5.思想感情層面

      例:“還有書上都寫著,通紅嶄新!”(《狂人日記》p40)

      楊譯:“and you can see it written all over the books,in fresh red ink.”

      “通紅嶄新”象征著用鮮血寫成的深層含義,暗示封建社會(huì)“吃人”這一的血淋淋的事實(shí),譯文in fresh red ink削減了深層次的隱含意義。

      楊憲益(2011:4-5)曾說:“翻譯的時(shí)候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對(duì)的,因?yàn)檫@樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了?!北M管他在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,依然有部分原文召喚性在翻譯過程中減損,可見在文學(xué)翻譯中要實(shí)現(xiàn)譯文與原著之間的的契合需要保留原著中的空白點(diǎn)與未定性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯, 1987 (06):3-6.

      [2]王樹槐.文學(xué)翻譯不定點(diǎn)的具體化—張力與制約[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(04):9.

      [3]朱立元.略論文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)[J].學(xué)術(shù)月刊,1988(08):43-49.

      [4]魯迅.魯迅全集[M].楊憲益、戴乃迭譯。北京:外文出版社,2010.

      [5]沃爾夫?qū)ひ辽獱?閱讀活動(dòng)——審美反應(yīng)活動(dòng)[M].1998.金元浦,周寧譯.遼寧:人民出版社.

      [6]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].安徽:安徽教育出版社,2004.

      (作者單位:西南交通大學(xué))

      猜你喜歡
      魯迅小說楊憲益
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      論魯迅小說對(duì)人物靈魂的深刻穿透力
      魯迅小說中景物描寫的意境之美
      論魯迅小說中對(duì)“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫
      初中語文中魯迅小說的教學(xué)法研究
      如何找準(zhǔn)小說閱讀教學(xué)的切入點(diǎn)
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      霞浦县| 四子王旗| 盐边县| 通州市| 当雄县| 永定县| 平度市| 卫辉市| 乌海市| 株洲市| 突泉县| 调兵山市| 郎溪县| 安乡县| 调兵山市| 平利县| 阿瓦提县| 罗定市| 南城县| 新巴尔虎左旗| 泸溪县| 綦江县| 商丘市| 富阳市| 静乐县| 曲阜市| 高阳县| 浮梁县| 郸城县| 开远市| 桐城市| 贵阳市| 兰坪| 嘉荫县| 大新县| 进贤县| 仁寿县| 家居| 从化市| 乐业县| 安乡县|