• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      安徽網絡對外宣傳及其漢英翻譯研究

      2019-06-11 11:23:47吳靖
      知識文庫 2019年3期
      關鍵詞:宣傳材料漢英黃山

      吳靖

      對外宣傳資料的翻譯在對外交流中起著重要的作用,對外宣傳資料是外國友人了解中國的一個重要途徑,安徽省的對外宣傳主要是通過報紙、電視、網站等作為傳播的媒介,以讓世界了解安徽為目的的一種宣傳活動。在對外交流中,英語作為一種重要的推廣語言,做好漢英翻譯研究對安徽省的對外宣傳具有重要意義。下面,我從“對外宣傳資料的定義及主要特征”“影響對外宣傳材料漢英翻譯的主要因素”“網絡對外宣傳資料的主要問題及對策”三個方面入手,就安徽網絡對外宣傳以及漢英翻譯研究進行初步的分析與探討。

      隨著我國對外交往的深入,中英文的翻譯方面仍然存在著一些問題。在對外翻譯的作品中,有不少存在著大小寫錯誤以及英語拼寫錯誤、不符合西方的語言表達習慣等問題。下面,我就安徽省外事網上的黃山景點的漢英翻譯為例進行網絡對外宣傳及其漢英翻譯的研究。

      1 對外宣傳資料的定義及主要特征

      對外宣傳材料是旨在實現對外宣傳的目的的材料,對外宣傳材料的主要目的是向世界介紹中國在政治、經濟等方面的發(fā)展,促進中西方更深入地交流,促進中國的經濟發(fā)展。安徽省的對外宣傳材料包括政治、經濟、文化、旅游、歷史等各個方面,它的漢語宣傳材料是具有中國特色的,對這些宣傳材料翻譯成英文,要考慮到目的語國家的人對這些材料的理解和接受能力。

      2 影響對外宣傳材料漢英翻譯的主要因素

      在進行對外宣傳材料的翻譯時,譯者要考慮到中西方思維方式、歷史文化、風俗習慣的差異,以及認識到漢語和英語這兩種語言在表達上是不同的。漢語注重意合,英語注重形合,英語中多長句,漢語中多短句。西方人注重抽象思維,中國人注重形象思維。在歷史文化方面,中國有豐富的成語和歷史故事,如果在翻譯時,不能給予詳細的解釋,外國人就不能很好地理解中國文化。在風俗習慣方面,中西方在問候、稱呼、道歉等方面都有差異。因此,在翻譯時,譯者應采取合適的翻譯策略,使中國文化在傳播過程中更容易被西方人所接受。

      例如,

      中文:黃山位于中國安徽省南部,它穿過四個城市——歙縣、黟縣、太平、休寧,由數百萬年前地殼的運動而形成。

      英文:Located in the southern part of the Anhui Province,Mount Huangshan (The yellow mountains)extend across four countries——Shexian, Yixian, Taiping and Xiuning, They rose above the earth surface as a result of the movement of the earths crust over a hundred million years ago.

      在翻譯黃山時,景點處的翻譯人員先采用了兩種譯文,Mount Huangshan 和 The yellow mountains. 便于外國友人理解。在翻譯四個城市時,譯者選用了漢語拼音的方式,用漢語拼音拼寫中國地名,是國際上的標準譯法。

      中文:黃山在秦代之前叫做黟山,它是一個奇跡。在154平方公里的范圍內有一群山峰,黃山有72峰。

      英文:Mount Huangshan, formally called Mt.Yishan in the Qin Dynastry(211-207BC)are really a marvel. Within an area of 154 square kilometers there are a crowd of peaks. 72 of which have names indicating the shapes they resemble.

      這句話的譯文在小括號中解釋了Qin Dynastry 的具體時間,在翻譯手法上屬于增譯,增譯可以幫助外國讀者了解黃山名字由來的時間,使譯文更加準確。譯文更接近于目的語讀者的表達習慣,更容易被西方讀者讀懂,符合“信達雅”的翻譯原則。

      3 網絡對外宣傳資料的主要問題及對策

      網絡對外宣傳資料在翻譯過程中容易出現以下問題:譯者缺乏對安徽的了解,容易誤解漢語的意思,在翻譯成英文時,譯文的內容有誤導讀者的情況。在翻譯過程中,對一些專有名詞缺乏翻譯手段,不同的外宣材料不同的譯者翻譯的方法不同,缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。因此,在進行網絡對外翻譯時,譯者要熟悉了解安徽省的歷史、文化典故、經濟和社會發(fā)展等各個方面的知識,首先要了解文化背景知識,才能更好地翻譯作品。其次,譯者要多多掌握翻譯理論,掌握多種翻譯方法。譯者要熟悉中英兩種語言的不同表達習慣,在翻譯時要多加思考,多查閱相關的資料。

      綜上所述,安徽網絡對外宣傳工作至關重要,譯者要加強自身的文化修養(yǎng)和翻譯素養(yǎng),翻譯出合格的網絡對外宣傳作品,相關部門要加強監(jiān)督,保證翻譯的質量,減少翻譯中的錯誤,做好中國文化的宣傳工作,使世界更好地了解安徽,促進安徽走出去。

      (作者單位:安徽工貿職業(yè)技術學院)

      猜你喜歡
      宣傳材料漢英黃山
      預防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評價
      黃山日落
      《登江陰黃山要塞》
      中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:24
      黃山冬之戀
      金橋(2019年2期)2019-09-18 13:03:17
      宣傳材料的中英翻譯問題及對策研究
      科技風(2018年36期)2018-05-14 07:43:55
      黃山
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
      亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
      旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
      浏阳市| 景洪市| 丰县| 宜都市| 曲沃县| 临潭县| 武义县| 泊头市| 射洪县| 虎林市| 金秀| 东兰县| 墨竹工卡县| 弥渡县| 大名县| 香河县| 浦江县| 彩票| 金溪县| 寿宁县| 会东县| 家居| 乌兰浩特市| 隆安县| 文昌市| 琼结县| 梨树县| 吉水县| 屏东县| 大渡口区| 靖安县| 凤城市| 福建省| 宁陕县| 和静县| 甘洛县| 凤凰县| 盐池县| 米易县| 顺昌县| 霍林郭勒市|