【摘要】本文探討了與類聯(lián)接相關(guān)的概念和范疇,探討了心理語言類型對(duì)習(xí)得英語類聯(lián)接的影響。研究表明,類聯(lián)接有利于提高二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平,提高二語學(xué)習(xí)者的流利水平和選詞的地道性。通過研究可以幫助學(xué)習(xí)者和教師了解到心理語言類型對(duì)二語輸出的地道性的影響。
【關(guān)鍵詞】類聯(lián)接;心理語言類型;輸出
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
語言學(xué)家在對(duì)二語習(xí)得的研究中發(fā)現(xiàn),一種介于語法和詞匯之間,同時(shí)又具有句法和詞匯特征的模式化的詞塊在自然語言中所占的比例高達(dá)90%,從而成功地成為語言交際中最理想的單位。這種結(jié)構(gòu)稱之為類聯(lián)接。
對(duì)于二語習(xí)得的研究,過去的語言教學(xué)和研究著重從語法和詞匯入手。但是,在對(duì)二語的語法學(xué)習(xí)做了大量的研究之后,語言學(xué)家漸漸發(fā)現(xiàn)類聯(lián)接在母語使用者的語言運(yùn)用中起著很大的作用,母語使用者在其運(yùn)用語言的想類聯(lián)接這樣的預(yù)制性詞塊。目前,對(duì)類聯(lián)接尚未有明確的定義。在不同的語言學(xué)者研究里,類聯(lián)接有著不同的名稱,如:類聯(lián)接、搭配、詞塊、預(yù)制詞塊、詞塊等。Wray在其研究中指出,描述想類聯(lián)接這一現(xiàn)象的術(shù)語高達(dá)40多個(gè),不論是叫類聯(lián)接還是搭配還是詞塊,其討論的實(shí)質(zhì)是基本上接近的。
一、類聯(lián)接在習(xí)得中的重要性
在我國,高年級(jí)的學(xué)生在對(duì)英語進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)這種情況:即使已經(jīng)掌握了很多的單詞,并且也能熟練地運(yùn)用語法,但是卻不能地道地使用英語,像他們自己主動(dòng)開口說話,即使是說話還是不能像本國人那樣很好地表達(dá)自己的意思。這主要是因?yàn)榇竽X中不想本族語使用者一樣儲(chǔ)存足夠多的類聯(lián)接。例如當(dāng)人們舉例子時(shí),可以使用一下這個(gè)類聯(lián)接:A wonderful example of X is Y that does Z.而從句子:“Education is simply the soul of a society as it passes from one generation to another.”中,我們可以派生出:“X is the soul/ source/root/target of Y as it does Z.”這樣的類聯(lián)接式的句子。Pawley和Syder對(duì)母語是英語的人員做了大量研究之后發(fā)現(xiàn),母語是英語的英語本族語者一般都掌握成千上萬個(gè)這樣的詞匯化句干,在人與人之間的交流中,他們不需要費(fèi)盡心機(jī)就可以隨時(shí)隨地使用詞匯化句干流利地交流。本族語者的這種掌握英語流利度的過程給我們學(xué)習(xí)二語很大的啟示。
濮建忠在他的研究中發(fā)現(xiàn):學(xué)習(xí)者在對(duì)英語常用單詞的使用上,最為常見的問題就是類聯(lián)接的使用問題。濮建忠為了更好地解釋這種出現(xiàn)在類聯(lián)接和搭配上的問題根源,使用了一個(gè)與類聯(lián)接和搭配密切相關(guān)的概念——詞塊。教育工作者可以在教學(xué)上更加注重這方面的作用。同時(shí),從幾個(gè)詞匯知識(shí)深度相關(guān)的層面進(jìn)行入手,然后對(duì)“中國英語學(xué)習(xí)者語料庫”進(jìn)行使用,從較為常用的動(dòng)詞、名詞以及形容詞之中各自選一個(gè)(即reach,attention和same),從中展示了學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)深度習(xí)得的不足,認(rèn)為詞塊是語言學(xué)習(xí)的一個(gè)理想單位,對(duì)詞匯深度習(xí)得有很大的幫助。
類聯(lián)接作為一種現(xiàn)成的并且整體保存在大腦中的獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,可以整塊地輸出,使二語的習(xí)得者在即興交際中不用刻意地去注意語法結(jié)構(gòu),從而大大減緩即時(shí)交際的壓力。類聯(lián)接的各個(gè)組成部分之間存在一定的語義、句法和語用關(guān)系,使英語的使用者在使用的過程中減少對(duì)語法的在意度,從而保證即時(shí)交際過程中的流利性。類聯(lián)接的另一個(gè)作用就是,很多二語習(xí)得者雖然能在一定程度上流利地使用英語,但在使用第二語言的過程中給人的感覺仍然不像是本族語者在說話,不能說出地道的英語。例如:得到榮譽(yù)應(yīng)該用attain honor;達(dá)到目的應(yīng)該用attain ones object;學(xué)習(xí)知識(shí)應(yīng)該用acquire knowledge;還有很多學(xué)習(xí)了英語很長時(shí)間的習(xí)得者常常表現(xiàn)出不知道如何去說話。因此,他們?cè)谂c外國人的交流中一直處于一種被動(dòng)狀態(tài),要么沉默不語,要么疲于應(yīng)對(duì)。類聯(lián)接作為現(xiàn)成的語塊,可以幫助二語習(xí)得者打破這種尷尬的局面。
二、心理語言類型對(duì)習(xí)得類聯(lián)接的影響
Kellerman的研究發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者對(duì)二語的認(rèn)知和其自身的心理因素對(duì)遷移產(chǎn)生影響,提出這種學(xué)習(xí)者感覺到的已知語言和目標(biāo)語之間的距離叫做心理語言距離,也稱之為心理語言類型。
Irujo在他的研究中,將類聯(lián)接依照相同、相似和不同這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),調(diào)查了心理語言類型在母語是芬蘭語的學(xué)習(xí)者對(duì)英語類聯(lián)接的理解中的作用。通過對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析發(fā)現(xiàn),和母語相同的習(xí)語是最為容易理解的,接著是和母語相似的,最難理解的是和母語不同的習(xí)語。張雷也在他的研究中發(fā)現(xiàn),對(duì)學(xué)習(xí)者心理語言類型的分析對(duì)準(zhǔn)確分析學(xué)習(xí)者的習(xí)語理解過程有著重要的幫助。心理語言距離在類聯(lián)接理解之中的作用要比實(shí)際語言距離更加明顯,學(xué)習(xí)者對(duì)中英語習(xí)語表達(dá)的感知距離與他們對(duì)習(xí)語意義的猜測、理解和遷移都存在更高的相關(guān)關(guān)系。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平對(duì)中英文習(xí)語距離的感知并不相同,水平較差的學(xué)習(xí)者,在猜測和理解英語習(xí)語時(shí)更多依賴其感知的相似性。曾麗在她的研究中發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)母語和目的語距離的感覺直接影響目的語的學(xué)習(xí)。換言之,學(xué)習(xí)者是否愿意將預(yù)先習(xí)得的語言知識(shí)遷移到新的學(xué)習(xí)任務(wù)中去,與學(xué)習(xí)者對(duì)于目標(biāo)語特征的理解有很大的關(guān)系,學(xué)習(xí)者對(duì)語言距離的感知有可能引起和阻礙語言遷移。
三、結(jié)論
英語含有成千上萬個(gè)的類聯(lián)接,其實(shí)老師在課堂上講授的只是很小的一部分。學(xué)生在掌握了類聯(lián)接的重要性之后,應(yīng)當(dāng)在課后多聽多讀,大量地接觸與類聯(lián)接相關(guān)的口頭、書面上的材料,運(yùn)用已有的知識(shí)去積累類聯(lián)接,并用于自己的語言輸出中,將這種方法作為提高英語水平的重要途徑。因此,在討論二語類聯(lián)接習(xí)得過程中不得不考慮母語的影響。
心理語言距離指的是學(xué)習(xí)者對(duì)已經(jīng)掌握的語言與目的語之間差異的認(rèn)知,由此產(chǎn)生的心理距離感。心理語言類型從二語習(xí)得者的偏好、二語與母語的臨近度和二語習(xí)得者對(duì)二語的愛好度對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行積極的導(dǎo)向,從而培養(yǎng)L2 學(xué)習(xí)者對(duì)語言距離的積極認(rèn)知。在教學(xué)上,顧偉勤等總結(jié)了二語、三語甚至多語習(xí)得的認(rèn)知優(yōu)勢,得出的結(jié)論是,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)將學(xué)生之前的學(xué)習(xí)語言的經(jīng)歷和現(xiàn)在的經(jīng)歷結(jié)合起來,充分在意語言之間的相似性。教師在教學(xué)中也要多關(guān)注語言的共性,這樣可以有效地降低學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的距離感。
參考文獻(xiàn):
[1]刁琳琳.英語本科生詞塊能力調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7):35-38.
[2]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類連接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003(11):438-445.
[3]吳靜,王瑞東.詞塊——英語教學(xué)一有待開發(fā)的資源[J].山東外語教學(xué),2002(3):66-70.
[4]嚴(yán)維華.語塊對(duì)基本詞匯習(xí)得的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):58-62.
[5] Kellerman.E.Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning[J].Interlanguage Studies Bulletin,1977(2):58-145.
作者簡介:張巖(1976-),女,山東泰安人,碩士研究生,講師,現(xiàn)任教于泰山醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際、心理語言學(xué)。