• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      二語(yǔ)教學(xué)翻譯課堂中譯者主體性表現(xiàn)

      2019-06-11 05:36王曉轉(zhuǎn)
      知識(shí)文庫(kù) 2019年9期
      關(guān)鍵詞:原文中二語(yǔ)周先生

      王曉轉(zhuǎn)

      在二語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課是提升學(xué)生語(yǔ)言水平的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。翻譯的實(shí)質(zhì)是不同民族不同語(yǔ)言之間跨越時(shí)空進(jìn)行的文化交流。人們通常只重視翻譯活動(dòng)本身而忽略了譯者的重要性。隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”理念的出現(xiàn),譯者終于站到了與原作者對(duì)等的舞臺(tái)上,翻譯作品也不再是原作的附屬品。因此,在二語(yǔ)教學(xué)翻譯課堂中,引導(dǎo)學(xué)生把握譯者主體性是非常重要的。

      本文以林文月和周作人的《枕草子》中文譯本為例,分析譯文中翻譯主體性的表現(xiàn)。希望能夠?yàn)槎Z(yǔ)翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把握譯者主體性提供有效的幫助。

      自20世紀(jì)70年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”理論后,翻譯作品不再是原作的影子。根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,譯者在翻譯活動(dòng)中具有主體性。譯者的世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及翻譯直覺對(duì)翻譯有重要影響。

      1 《枕草子》譯文中譯者主體性的表現(xiàn)

      譯者主體性的核心是能動(dòng)性,而目的性和受動(dòng)性是主體性特征的一部分。本文以林女士和周先生的譯本為例分析譯者主體性的三個(gè)表現(xiàn)。

      1.1 譯者主體性的能動(dòng)性

      能動(dòng)性是指譯者在翻譯過程中積極地將自己融入到原作文化中所發(fā)揮的特性。為了更準(zhǔn)確地向讀者傳送原文意思,譯者必須發(fā)揮自己的能動(dòng)性,在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)作。另外,譯者在把握原文內(nèi)容的同時(shí),根據(jù)自己的理解增加對(duì)原文內(nèi)容的解釋。原文中沒有而被譯者主動(dòng)添加的部分是譯者能動(dòng)性的表現(xiàn)之一。林文月女士和周作人先生在《枕草子》的譯本中都明確表現(xiàn)出了譯者的主體性。

      例文:春は曙。やうやう白くなりゆく、山際(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる雲(yún)の細(xì)くたなびきたる。

      林:春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細(xì)云輕飄其上。

      周:春天是破曉的時(shí)候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點(diǎn)亮了起來,紫色的云彩微細(xì)地飄橫在那里,這是很有意思的。

      原文中雖有?春は曙?,但僅根據(jù)字面意思翻譯就是?春是曙?,這樣的直譯讀者并不明白。清少納言的風(fēng)格以簡(jiǎn)潔明了著稱,原文中雖未寫明,但作者想表達(dá)是?春には曙が一番美しい?的意思。林女士和周先生的譯文都提到這一點(diǎn)。另外,周先生翻譯的“這是很有意思的”這句話其實(shí)原文中并沒有與之相對(duì)應(yīng)的。那是他根據(jù)自己對(duì)原文的理解,感知原作者當(dāng)時(shí)的心情,通過自己的想象添加上去的。林女士譯文并未出現(xiàn)增加部分。

      1.2?譯者主體性的受動(dòng)性

      受動(dòng)性是指在翻譯過程中,譯者能動(dòng)性的發(fā)揮會(huì)受到客觀對(duì)象、所屬文化環(huán)境以及自身?xiàng)l件的制約。

      例文: 夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。雨など降るも、をかし。

      林:夏則夜。有月的時(shí)候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場(chǎng)雨什么的,那就更有情味了。

      周:夏天是夜里最好。有月亮的時(shí)候,不必說了,就是在暗夜里,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個(gè)發(fā)出微光點(diǎn)點(diǎn),也是很有趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。

      受動(dòng)性要求譯者盡可能地忠于原文,但也不能抹殺譯者的自我性。以上兩種譯文大體意思相同,但是翻譯風(fēng)格和細(xì)節(jié)處理卻不同。那是因?yàn)樽g者的能動(dòng)性發(fā)揮受到了原文的制約。另外,目的語(yǔ)中的社會(huì)規(guī)范、文學(xué)慣例、意識(shí)形態(tài)以及譯者自身的素養(yǎng)在一定程度上也制約著譯者能動(dòng)性的發(fā)揮。林女士出生于上海日本租界,日語(yǔ)是當(dāng)做母語(yǔ)來學(xué)習(xí)的,后在臺(tái)灣攻讀中國(guó)古典文學(xué)。周作人先生則是中國(guó)最早倡導(dǎo)白話文的先驅(qū)之一。

      因此,周先生的譯本直接采用白話文文體、林文月女士的譯本則采用日本平安時(shí)代的擬古文文體。

      1.3?譯者主體性的目的性

      因?yàn)槿祟愂菍?duì)象性的存在,所以與周圍的事物是以人類為中心,尋求人類自身利益的關(guān)系。翻譯主體的目的性主要表現(xiàn)為譯者在翻譯同一篇原文的時(shí)候采用不同的翻譯方針。

      例文: 秋は夕暮。夕日のさして、山の端(は)いと近くなりたるに、烏(からす)の寢所(ねどころ)へ行く……日入りはてて、風(fēng)の音、蟲の音(ね)など、いとあはれなり。

      林:?秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢……而況,日久以后,尚有風(fēng)聲蟲鳴。

      周:秋天是傍晚最好。 夕陽(yáng)輝煌地照著,到了很接近了山邊的時(shí)候, 烏鴉都要?dú)w巢去了……到了日沒以后,風(fēng)的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的。

      無論譯文忠實(shí)于原文的程度如何,都無法完全變成與原作背景文化一樣的文學(xué)作品。那么翻譯目的就有兩種:一是盡可能滿足讀者讀懂的要求。二是盡可能忠于原文。周先生的譯文通俗易懂,滿足讀者讀懂的需求。而林女士的譯文則簡(jiǎn)潔典雅,忠于原文程度很高。

      2 三者的辯證關(guān)系

      主體性最顯著的特征是能動(dòng)性,能動(dòng)性的發(fā)揮要以受動(dòng)性為基礎(chǔ),目的性又為能動(dòng)性的發(fā)揮指明了方向。主體性三個(gè)特性是辯證存在的,缺一不可。

      3 結(jié)語(yǔ)

      針對(duì)譯者主體性的研究是當(dāng)今翻譯領(lǐng)域研究的重要課題。二語(yǔ)教學(xué)翻譯課堂中,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯并非只是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單切換,實(shí)質(zhì)是文化的轉(zhuǎn)換。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,首先要尊重原作,然后充分發(fā)揮自身的主體性,賦予譯文新的生命力。

      (作者單位:浙江科技學(xué)院)

      猜你喜歡
      原文中二語(yǔ)周先生
      二語(yǔ)習(xí)得理論對(duì)初中英語(yǔ)課外閱讀教學(xué)的實(shí)踐探索
      An Analysis Study of how social school differs from cognitive school
      The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
      戴著耳塞生活的人
      The Role of Native Language in Second Language Acquisition and Pedagogical Implications
      細(xì)膩不等于多情
      禮必須到
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      新余市| 富顺县| 武乡县| 灵寿县| 香河县| 青海省| 安龙县| 汶上县| 西贡区| 海盐县| 筠连县| 奉贤区| 唐山市| 武隆县| 隆安县| 稷山县| 麻栗坡县| 漳州市| 九寨沟县| 曲靖市| 葫芦岛市| 阿克苏市| 伽师县| 彰化市| 喀喇| 上蔡县| 衡南县| 怀集县| 中山市| 梧州市| 顺义区| 垦利县| 涡阳县| 普兰店市| 博白县| 衡南县| 丰宁| 邵东县| 墨脱县| 三台县| 独山县|