王曉轉(zhuǎn)
在二語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課是提升學(xué)生語(yǔ)言水平的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。翻譯的實(shí)質(zhì)是不同民族不同語(yǔ)言之間跨越時(shí)空進(jìn)行的文化交流。人們通常只重視翻譯活動(dòng)本身而忽略了譯者的重要性。隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”理念的出現(xiàn),譯者終于站到了與原作者對(duì)等的舞臺(tái)上,翻譯作品也不再是原作的附屬品。因此,在二語(yǔ)教學(xué)翻譯課堂中,引導(dǎo)學(xué)生把握譯者主體性是非常重要的。
本文以林文月和周作人的《枕草子》中文譯本為例,分析譯文中翻譯主體性的表現(xiàn)。希望能夠?yàn)槎Z(yǔ)翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把握譯者主體性提供有效的幫助。
自20世紀(jì)70年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”理論后,翻譯作品不再是原作的影子。根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,譯者在翻譯活動(dòng)中具有主體性。譯者的世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及翻譯直覺對(duì)翻譯有重要影響。
譯者主體性的核心是能動(dòng)性,而目的性和受動(dòng)性是主體性特征的一部分。本文以林女士和周先生的譯本為例分析譯者主體性的三個(gè)表現(xiàn)。
1.1 譯者主體性的能動(dòng)性
能動(dòng)性是指譯者在翻譯過程中積極地將自己融入到原作文化中所發(fā)揮的特性。為了更準(zhǔn)確地向讀者傳送原文意思,譯者必須發(fā)揮自己的能動(dòng)性,在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)作。另外,譯者在把握原文內(nèi)容的同時(shí),根據(jù)自己的理解增加對(duì)原文內(nèi)容的解釋。原文中沒有而被譯者主動(dòng)添加的部分是譯者能動(dòng)性的表現(xiàn)之一。林文月女士和周作人先生在《枕草子》的譯本中都明確表現(xiàn)出了譯者的主體性。
例文:春は曙。やうやう白くなりゆく、山際(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる雲(yún)の細(xì)くたなびきたる。
林:春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細(xì)云輕飄其上。
周:春天是破曉的時(shí)候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點(diǎn)亮了起來,紫色的云彩微細(xì)地飄橫在那里,這是很有意思的。
原文中雖有?春は曙?,但僅根據(jù)字面意思翻譯就是?春是曙?,這樣的直譯讀者并不明白。清少納言的風(fēng)格以簡(jiǎn)潔明了著稱,原文中雖未寫明,但作者想表達(dá)是?春には曙が一番美しい?的意思。林女士和周先生的譯文都提到這一點(diǎn)。另外,周先生翻譯的“這是很有意思的”這句話其實(shí)原文中并沒有與之相對(duì)應(yīng)的。那是他根據(jù)自己對(duì)原文的理解,感知原作者當(dāng)時(shí)的心情,通過自己的想象添加上去的。林女士譯文并未出現(xiàn)增加部分。
1.2?譯者主體性的受動(dòng)性
受動(dòng)性是指在翻譯過程中,譯者能動(dòng)性的發(fā)揮會(huì)受到客觀對(duì)象、所屬文化環(huán)境以及自身?xiàng)l件的制約。
例文: 夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。雨など降るも、をかし。
林:夏則夜。有月的時(shí)候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場(chǎng)雨什么的,那就更有情味了。
周:夏天是夜里最好。有月亮的時(shí)候,不必說了,就是在暗夜里,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個(gè)發(fā)出微光點(diǎn)點(diǎn),也是很有趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。
受動(dòng)性要求譯者盡可能地忠于原文,但也不能抹殺譯者的自我性。以上兩種譯文大體意思相同,但是翻譯風(fēng)格和細(xì)節(jié)處理卻不同。那是因?yàn)樽g者的能動(dòng)性發(fā)揮受到了原文的制約。另外,目的語(yǔ)中的社會(huì)規(guī)范、文學(xué)慣例、意識(shí)形態(tài)以及譯者自身的素養(yǎng)在一定程度上也制約著譯者能動(dòng)性的發(fā)揮。林女士出生于上海日本租界,日語(yǔ)是當(dāng)做母語(yǔ)來學(xué)習(xí)的,后在臺(tái)灣攻讀中國(guó)古典文學(xué)。周作人先生則是中國(guó)最早倡導(dǎo)白話文的先驅(qū)之一。
因此,周先生的譯本直接采用白話文文體、林文月女士的譯本則采用日本平安時(shí)代的擬古文文體。
1.3?譯者主體性的目的性
因?yàn)槿祟愂菍?duì)象性的存在,所以與周圍的事物是以人類為中心,尋求人類自身利益的關(guān)系。翻譯主體的目的性主要表現(xiàn)為譯者在翻譯同一篇原文的時(shí)候采用不同的翻譯方針。
例文: 秋は夕暮。夕日のさして、山の端(は)いと近くなりたるに、烏(からす)の寢所(ねどころ)へ行く……日入りはてて、風(fēng)の音、蟲の音(ね)など、いとあはれなり。
林:?秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢……而況,日久以后,尚有風(fēng)聲蟲鳴。
周:秋天是傍晚最好。 夕陽(yáng)輝煌地照著,到了很接近了山邊的時(shí)候, 烏鴉都要?dú)w巢去了……到了日沒以后,風(fēng)的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的。
無論譯文忠實(shí)于原文的程度如何,都無法完全變成與原作背景文化一樣的文學(xué)作品。那么翻譯目的就有兩種:一是盡可能滿足讀者讀懂的要求。二是盡可能忠于原文。周先生的譯文通俗易懂,滿足讀者讀懂的需求。而林女士的譯文則簡(jiǎn)潔典雅,忠于原文程度很高。
主體性最顯著的特征是能動(dòng)性,能動(dòng)性的發(fā)揮要以受動(dòng)性為基礎(chǔ),目的性又為能動(dòng)性的發(fā)揮指明了方向。主體性三個(gè)特性是辯證存在的,缺一不可。
針對(duì)譯者主體性的研究是當(dāng)今翻譯領(lǐng)域研究的重要課題。二語(yǔ)教學(xué)翻譯課堂中,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯并非只是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單切換,實(shí)質(zhì)是文化的轉(zhuǎn)換。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,首先要尊重原作,然后充分發(fā)揮自身的主體性,賦予譯文新的生命力。
(作者單位:浙江科技學(xué)院)