陳婷婷
摘要:陜西是我國(guó)文化大省,擁有別具三秦風(fēng)情的民俗文化。但由于種種原因,陜西民俗文化的影響力始終局限在西北地區(qū),對(duì)外交流少,未能充分體現(xiàn)三秦民俗獨(dú)特的魅力。2008年起,陜西推行“SLOT”計(jì)劃,即推動(dòng)一批具有陜西民俗文化特色的作品翻譯成外文,向國(guó)外發(fā)行?!逗氲录肥恰癝LOT”計(jì)劃推行后第一部翻譯成英文發(fā)行的作品集,研究《弘德集》中民俗文化負(fù)載詞的英譯策略,對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)“SLOT”計(jì)劃的實(shí)施以及增強(qiáng)我國(guó)文化的國(guó)際影響力有重要意義。
關(guān)鍵詞:民俗文化;負(fù)載詞;英譯策略;《弘德集》
引言
文化負(fù)載詞是一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能承載語(yǔ)言文化信息,反映語(yǔ)言使用群體的文化民俗特性的詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞產(chǎn)生于語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐,在實(shí)踐中產(chǎn)生,在實(shí)踐中發(fā)展。陜西是我國(guó)民俗文化大省,具有本土特色的文化負(fù)載詞豐富多樣,是西北地區(qū)乃至中華文化的代表之一。研究以《弘德集》為例的文學(xué)作品中陜西文化負(fù)載詞的英譯策略,不僅有利于傳播陜西民俗文化,亦有助于提升中華文化的國(guó)際影響力。
一、《弘德集》簡(jiǎn)介
《弘德集》的作者是張萬(wàn)準(zhǔn)先生。張萬(wàn)準(zhǔn)先生是陜西省作協(xié)會(huì)員,多年來(lái)勤學(xué)精研、筆耕不輟,致力于用文學(xué)作品傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,多次在《人民日?qǐng)?bào)》《求是》等國(guó)家級(jí)雜志上發(fā)表文章。《弘德集》收錄了張萬(wàn)準(zhǔn)先生近些年發(fā)表的50余篇作品,內(nèi)容以隨筆為主,將對(duì)身邊小事的所見(jiàn)、所聞、所感,升華成對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、對(duì)中華民族精神濃烈熾熱的愛(ài)。2008年陜西省推動(dòng)實(shí)施“SLOT”計(jì)劃后,《弘德集》被收錄為第一批英譯的作品集。經(jīng)過(guò)兩年的努力,2010年,《弘德集》英譯本正式定稿并出版發(fā)行。英譯版的《弘德集》一經(jīng)出售,便受到市場(chǎng)和學(xué)者的普遍歡迎,遠(yuǎn)銷歐美,產(chǎn)生了較大的影響,是研究文學(xué)作品英譯策略較好的工具。
二、文化負(fù)載詞英譯的任務(wù)過(guò)程
文化負(fù)載詞是一個(gè)文化中具有獨(dú)特特性的詞匯表達(dá),其涵義根植于社會(huì)實(shí)踐,并隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展而不斷演變,因此文化負(fù)載詞內(nèi)涵非常豐富,集中表現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕蜌赓|(zhì)精神。文化負(fù)載詞的英譯難點(diǎn)即在于,如何在翻譯的過(guò)程中盡可能地減少“信息失真”,避免由于翻譯行為而導(dǎo)致翻譯出的英語(yǔ)詞匯無(wú)法表達(dá)出其所蘊(yùn)含的深層次的民俗內(nèi)涵。一般而言,文化負(fù)載詞的英譯包括以下幾個(gè)步驟。
首先,譯者要對(duì)作品原文進(jìn)行深刻研讀。研讀文本,重點(diǎn)在于領(lǐng)會(huì)文本要表達(dá)的思想情感和文化內(nèi)核,要著重體會(huì)作者的內(nèi)心世界及其筆下的作品所傳遞出的文化特性。抓準(zhǔn)這個(gè)文化特性,以此為基礎(chǔ)和基調(diào),開(kāi)展對(duì)整個(gè)文本的翻譯。在研讀過(guò)程中,譯者要有詳有略,對(duì)重點(diǎn)體現(xiàn)民俗文化的部分進(jìn)行精讀,與作者在思想情感上達(dá)到共鳴,對(duì)文化負(fù)載詞的上下文,要著力通讀,明確文化負(fù)載詞所出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,從而更好地領(lǐng)會(huì)作者內(nèi)心世界和對(duì)民俗文化的情感,使翻譯出的作品更有語(yǔ)言生命力。
其次,譯者要熟讀相關(guān)內(nèi)容的文獻(xiàn)著作,從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面加強(qiáng)對(duì)文化負(fù)載詞英譯策略的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。理論上,學(xué)術(shù)界通用“目的論”的理論框架研究文化負(fù)載詞的外文翻譯。所謂“目的論”,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯的目的,這一目的是翻譯過(guò)程圍繞的核心和目標(biāo)。目的論原則包括三個(gè)方面,一是連貫性原則,即詞匯或文章的翻譯要保持其在原語(yǔ)言文字中的連貫性,不能因盲目追求翻譯的準(zhǔn)確性而造成詞匯的“碎片化”;二是忠實(shí)性,即譯文要忠實(shí)原文含義,不能偏離基本語(yǔ)境和負(fù)載詞的基本內(nèi)容;三是忠誠(chéng)原則,即譯文要忠誠(chéng)于原文的情感,不能脫離原文作者的情感表達(dá),要做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
在實(shí)踐中,文化負(fù)載詞的英譯常常面臨無(wú)法用簡(jiǎn)短或適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的含義,一些譯者探索出“直譯”“意譯”及二者相結(jié)合的翻譯方法,取得了良好的效果。
最后,譯者要完成對(duì)整個(gè)作品的通讀,重點(diǎn)關(guān)注文化負(fù)載詞本身及其上下文的翻譯是否適當(dāng)、到位和通順,是否能夠讓以外語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者盡可能地理解中文作者筆下文化負(fù)載詞的含義及其所承載的思想情感,對(duì)不通順之處再做細(xì)小調(diào)整,最終完成翻譯工作。
三、《弘德集》中文化負(fù)載詞的英譯策略
近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯最重要的是做到“信、達(dá)、雅”,這和連貫性、忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則是內(nèi)在統(tǒng)一的?!逗氲录分形幕?fù)載詞的英譯,就很好地體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”的理念倡導(dǎo),遵循了目的論理論下,對(duì)譯文應(yīng)當(dāng)遵循連貫性、忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則的要求。
首先,要做到“信”,即譯文意義較好地忠實(shí)于原文,譯文表達(dá)的內(nèi)容和文化負(fù)載詞的本義根本上一致,沒(méi)有譯者人為的變動(dòng),體現(xiàn)了忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則。例如《弘德集》中的《成才四要訣》,對(duì)主題詞“立志”的翻譯,譯者使用了“build up ambition”。在英語(yǔ)中,ambition表達(dá)的是野心、盼望和夢(mèng)想,與dream相比,ambition強(qiáng)調(diào)一種通過(guò)個(gè)人努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),而dream更趨向于抽象的夢(mèng)想。所以,譯者此處用了ambition,與中文文化負(fù)載詞“立志”的“志”達(dá)到內(nèi)在一致,均突出了“志向”“目標(biāo)”的內(nèi)涵。再如“天生我才必有用”,譯者翻譯為“everyone is born talented”,突出強(qiáng)調(diào)了“talented”,準(zhǔn)確地表達(dá)出《弘德集》所引用的李白的《將進(jìn)酒》中的詩(shī)句所要表達(dá)的含義。類似這種還有很多,但都突出強(qiáng)調(diào)了“信”,遵循了忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則。將中文文化負(fù)載詞以適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,表達(dá)出中文文化負(fù)載詞所承載的思想內(nèi)核和人文情感,取得了翻譯的成功。
其次,要做到“達(dá)”,即譯文不能拘泥于原文的表達(dá)方式,要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)譯者的變通,讓譯文符合譯文所屬語(yǔ)言的表達(dá)方式,流暢自然?!斑_(dá)”是基于“信”基礎(chǔ)之上的要求,體現(xiàn)了在忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則基礎(chǔ)上的連貫性原則。例如《弘德集》中有一句“扶不起的天子”,熟悉中國(guó)歷史文化特別是三國(guó)歷史的人們會(huì)知道,這是指代蜀漢后主劉禪,意指即使有再多外力幫助,一個(gè)人自己不努力不上進(jìn),也于事無(wú)補(bǔ)的含義。如果直譯“扶不起的天子”,很可能被誤認(rèn)為是身體素質(zhì)較弱,無(wú)法“站立起來(lái)”的含義。因此,譯者結(jié)合上下文,沒(méi)有糾結(jié)于“扶不起的天子”的英文表述,而是使用“Adou in the Three Kingdoms Period in Chinese history”的表述,直接點(diǎn)出Adou,讓外國(guó)人可以明白這是一個(gè)中國(guó)歷史上三國(guó)時(shí)期的一個(gè)統(tǒng)治者,然后再用賓語(yǔ)從句“should have much better condition than anybody”,讓英語(yǔ)讀者明白,這位Adou擁有比其他人更好的條件,但最終并沒(méi)有取得應(yīng)有的成就。由此,很好地表達(dá)出“扶不起”的含義,讓英語(yǔ)讀者也能領(lǐng)會(huì)到這一文化負(fù)載詞的含義,更好地表達(dá)《弘德集》的思想內(nèi)涵。
最后,要做到“雅”,即譯文選用的詞匯應(yīng)當(dāng)在得體、通暢的基礎(chǔ)上,在思想情感上符合原文作者的本意,能夠傳遞作者的思想內(nèi)涵,讓外語(yǔ)讀者也能夠和原文作者達(dá)到思想上的共鳴。“雅”是“信”和“達(dá)”的高級(jí)表達(dá)和思想升華,對(duì)譯者的要求非常之高。一方面,“雅”要求譯者能夠深刻領(lǐng)會(huì)原文作者的思想情感,對(duì)整篇文章的感情基調(diào)和思想內(nèi)涵有高度而準(zhǔn)確的把握;另一方面,“雅”要求譯者對(duì)外語(yǔ)的掌握有非常高的程度。在《弘德集》的英譯過(guò)程中,譯者較好地做到了“雅”的要求。例如《弘德集》中“歷史上從周文王到孫中山,立大志而彪炳史冊(cè)的人舉不勝舉”,這里面有兩個(gè)成語(yǔ),“彪炳史冊(cè)”和“舉不勝舉”。在翻譯中,譯者譯為:
“There are many other similar examples from King Wen of Zhou,to Dr. Sun Yat-sen,who all had great ambitions and made marvelous progress in history”?!氨氡穬?cè)”譯為“made marvelous progress in history”,突出強(qiáng)調(diào)了對(duì)歷史的貢獻(xiàn),而且是“marvelous”,卓越的貢獻(xiàn),把原文對(duì)周文王、孫中山的歷史貢獻(xiàn)的高度贊譽(yù)進(jìn)行精準(zhǔn)的表達(dá)。通過(guò)如此翻譯,英語(yǔ)讀者可以得到一個(gè)信息,即build up ambition是實(shí)現(xiàn)marvelous progress的基礎(chǔ)和前提,再次強(qiáng)調(diào)《弘德集》這一文章的主題,即“立志”。
《弘德集》中文化負(fù)載詞的英譯策略,綜合了“信、達(dá)、雅”的要求,較好地遵循了連貫性、忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則。譯文很好地翻譯了《弘德集》的文字內(nèi)容,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者的思想情感,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中文化負(fù)載詞英譯的成功典范。
總結(jié)
文化負(fù)載詞源于社會(huì)實(shí)踐,并隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展。文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)當(dāng)遵循“信、達(dá)、雅”的策略和連貫性、忠實(shí)性和忠誠(chéng)原則。陜西“SLOT”計(jì)劃下,《弘德集》的英譯很好地遵循了上述策略和原則,翻譯作品行文流暢、言簡(jiǎn)意賅,精準(zhǔn)地傳遞了文化負(fù)載詞的思想內(nèi)涵,是中文文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐中的成功典例。
參考文獻(xiàn):
[1]車明明,張彥.前景化視閾下文化負(fù)載詞的修辭特征及翻譯--以陜西方言為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)社會(huì)科學(xué)版,2018(02):18-20.
[2]陳春妙.目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯研究[D].南寧:廣西師范學(xué)院,2018.
[3]陳建憲.文化學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011.
[4]程珊,葉興國(guó).基于大型電子詞典與語(yǔ)料庫(kù)的文化詞匯模型認(rèn)知對(duì)比研究——以“hand”和“手”為個(gè)案研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(04):53-60.