馬媛媛
摘要:本文以論林語(yǔ)堂英語(yǔ)語(yǔ)言的“雅”與“俗”為出發(fā)點(diǎn),基于林語(yǔ)堂的翻譯理論和話語(yǔ)風(fēng)格并通過(guò)《生活的藝術(shù)》一書(shū)中的實(shí)例探討其翻譯和英文寫(xiě)作的特點(diǎn)以及其存在的“雅”與“俗”的語(yǔ)言現(xiàn)象和意義。
關(guān)鍵詞:“雅”;“俗”;生活的藝術(shù)
一、引言
林語(yǔ)堂先生是一代國(guó)學(xué)大師,是第一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家和致力于傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的知名學(xué)者。在《生活的藝術(shù)》一書(shū)中他將中西文化糅合,集孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)大家著作英譯推介海外,以閑談體的話語(yǔ)風(fēng)格將嚴(yán)肅深刻的哲學(xué)道理用生活化的語(yǔ)言敘述介紹給讀者。筆調(diào)時(shí)而嚴(yán)肅認(rèn)真,時(shí)而幽默詼諧,是一本雅俗共賞的中國(guó)文化傳播著作。
二、雅與俗之真實(shí)內(nèi)涵
雅言多書(shū)卷氣,俗話多人間氣。林語(yǔ)堂先生的英語(yǔ)語(yǔ)言總是能夠游刃于雅俗之間,可以從陽(yáng)春白雪似的精神文化中體驗(yàn)尋找人間性情的境界,可以從下里巴人的世俗煙火中探尋到精神文化的最深處,與悠閑的生活藝術(shù)親密接觸,令文章達(dá)到雅俗轉(zhuǎn)換靈活的效果,更容易引起讀者共鳴。
“雅”是要注意修辭,富有文采。在信和達(dá)的基礎(chǔ)上且二者不可割裂開(kāi)來(lái)盡可能追求譯文語(yǔ)言的古樸典雅,以求傳達(dá)原文的“精理微言”(周錳珍2007.8);林語(yǔ)堂先生語(yǔ)言之雅在于引注中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文學(xué),耐人尋味的妙句與人生哲學(xué),充斥著積極處世的儒家思想,清靜無(wú)為的道家哲學(xué),超然物外的佛學(xué)精髓和樂(lè)觀知命的人文主義,向西方讀者娓娓道來(lái)原汁原味的中華優(yōu)秀文化饕餮大餐,帶來(lái)審美上的愉悅;還談到西方世界的民主與哲學(xué),藝術(shù)與風(fēng)格甚至是上帝神靈的意志,從梭羅、華茲華斯或是阿瑟·凱茲爵士等人的身上尋找悠閑享樂(lè)的影子,擴(kuò)充了“雅”的內(nèi)涵?!八住本屠硭?dāng)然在遣詞用句上避不開(kāi)對(duì)俗語(yǔ)的開(kāi)放和接納。注入不為所注的俗語(yǔ),引用不見(jiàn)經(jīng)傳的作品,體會(huì)在灰燼中拾得一顆小珍珠的快活,給讀者的心理期待以突然“襲擊”。林語(yǔ)堂先生語(yǔ)言之俗主要來(lái)源于其部分生活經(jīng)歷:在《生活的藝術(shù)》序言中提到他大多數(shù)的理論依據(jù)來(lái)自于具有中國(guó)女教一切良好思想的老媽子黃媽、一個(gè)隨口罵街的蘇州船娘、廚子的妻子,甚至是動(dòng)物園的一只小獅子或者公園里的小松鼠,箱子里所收藏的新聞紙等等。學(xué)習(xí)不分貧富貴賤,市井高雅,理論來(lái)源于生活,又高于生活,林語(yǔ)堂先生對(duì)小市民的言談舉止及想法等也可以信手拈來(lái),突出表現(xiàn)在語(yǔ)言上更具形象性和真實(shí)性,雅中有俗,反而成鮮且不是一般意義的俗,而是雅俗共賞,雅俗相通之“俗”。
三、雅與俗之具體表現(xiàn)
(一)雅之具體表現(xiàn)
例1:“Im too lazy to read the Taoist classics, for Tao doesnt reside in the books;
Too lazy to look over the sutras, for they go no deeper in Tao than its looks.
The essence of Tao consists in a void, clear, and cool.
But what is this void except being the whole day like a fool?
Too lazy am I to read poetry, for when I stop, the poetry will be gone;
...
Pine trees may decay and rocks may rot; but I shall always remain what I am.
Is it not fitting that I call this the Hall of Idleness?”[1]
此例是詩(shī)人白玉蟾的《慵庵》,是悠閑生活寫(xiě)照的能事。林語(yǔ)堂先生主張翻譯以“忠實(shí)、通順和美”為標(biāo)準(zhǔn),在林語(yǔ)堂那里,“美”顯然包涵了比“雅”更為豐富的內(nèi)容,凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度格調(diào)預(yù)先認(rèn)明,于譯時(shí)復(fù)極力模仿,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)(林語(yǔ)堂,1995:319-320)。翻譯該篇時(shí)林語(yǔ)堂嚴(yán)格追求原文每?jī)删溲喉嵉捻嵚?,形?books"和"looks","cool"和"fool","lakes"和"stakes","portals"和"immortals","possessions"和"processions"的對(duì)應(yīng)效果,還原了原詩(shī)的音、形之美,自然可視作雅作。句首重復(fù)使用"too lazy"列舉閑云野鶴洗練性情的生活場(chǎng)景,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了慵懶姿態(tài),選用"void"來(lái)表達(dá)“清虛”道出了淡泊和灑脫,展現(xiàn)令人渴望悠閑生活的超然境界。只有樂(lè)觀曠達(dá)的心地和觀念,以及一腔能恣意于大自然的熱血方能享受這般質(zhì)樸脫俗的生活。林語(yǔ)堂先生不拘泥于字與字的對(duì)等關(guān)系生動(dòng)地重現(xiàn)了原詩(shī)的意趣,富有文采,體例雅致。
例2:“Life passes like a spring dream without a trace,”...“the moon cannot always be so round and the flowers cannot forever look so fair”...“Our floating life is like a dream;how many times can one enjoy one's self?”[2]
“事如春夢(mèng)了無(wú)痕”,林語(yǔ)堂先生在此處對(duì)“春夢(mèng)”進(jìn)行異化處理,譯為"spring dream",保留了原詩(shī)的意象,讓讀者來(lái)主動(dòng)接近作品,探索詩(shī)中韻味?!盎ú怀:?,月不常圓”處理"..cannot always be.."與"..cannot forever look.."形成對(duì)偶,但在表達(dá)上又稍有不同,避免句式重復(fù)過(guò)于單調(diào)。“浮生若夢(mèng),為歡幾何”:"floating"意為“漂浮的,漂流的,浮動(dòng)的”來(lái)迎合若夢(mèng)似的縹緲不定,意境深遠(yuǎn),令人浮想聯(lián)翩。
(二)俗之具體表現(xiàn)
例1:“Behind every two or three windows, a couple go to bed every night like pigeons returning to their pigeonholes;then they wake up and have their morning coffee and the husband emerges into the street, ...By four or five o'clock they come out on their doorsteps to chat with and look at their neighbours and get a sniff of fresh air.Then night falls they are dead tired and go to sleep again.”[3]
此例用近乎流水賬似的語(yǔ)言,選詞用詞簡(jiǎn)單易懂,講述普通夫妻各自日復(fù)一日最平凡不過(guò)的生活。將這對(duì)夫婦比作住在鴿子籠里的鴿子,"pigeonhole"表現(xiàn)住宿環(huán)境之小,生活質(zhì)量不高勞苦工作的人也能過(guò)著自己平淡歡樂(lè)的小日子,不同階層都有追求悠閑生活的權(quán)利。整段用“then”和"and"對(duì)文章邏輯進(jìn)行簡(jiǎn)單鏈接,句式簡(jiǎn)單無(wú)復(fù)雜從句。林語(yǔ)堂先生在感慨小市民世俗生活里也能領(lǐng)悟到生活的哲學(xué),可謂海納百川,雅得俗得。
例2:“Pigs are killed and offered on the sacrificial altar when they become too fat, and beautiful birds are the first to be shot by the hunter for their beautiful plumage.”[4]
俗語(yǔ)是極為生活化的語(yǔ)言,是通俗且廣泛流行的約定俗成的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而富有形象性。俗語(yǔ)中的大多數(shù)都來(lái)自于勞動(dòng)人民的口頭創(chuàng)作,反映了人民生活的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和愿望憧憬。此例意似“人怕出名豬怕壯”和“槍打出頭鳥(niǎo)”的英譯是林語(yǔ)堂先生在書(shū)中告誡人們不要太著名,不要太有用,要悠閑地生活。使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生由于過(guò)分熟悉而導(dǎo)致的陌生感,讓人產(chǎn)生聯(lián)想,自然而然得與民間俗語(yǔ)相聯(lián)系,激發(fā)讀者以一種嶄新的眼光去深入體會(huì)文本內(nèi)涵,了解林語(yǔ)堂先生生活的藝術(shù),是深?yuàn)W哲理淺顯化的表現(xiàn)之一,英文語(yǔ)言并無(wú)粗俗,俚趣盎然,可謂做到了雅俗共賞。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)摘自《生活的藝術(shù)》中的實(shí)例分析,讓我們對(duì)林語(yǔ)堂英語(yǔ)語(yǔ)言的“雅”與“俗”有了較為細(xì)致的認(rèn)知。不論是美譯的雅言,還是易懂的俗語(yǔ),其英文寫(xiě)作以及漢英翻譯都在形式和內(nèi)容兩方面符合其對(duì)“美”的要求,包含了比“雅”更豐富的文化內(nèi)涵,在精神層面,為疲憊的中國(guó)人尋找到一條生活的藝術(shù)之路,充分體會(huì)到幽默大師的風(fēng)采。雅俗共賞,意韻綿長(zhǎng),悠閑曠達(dá)的藝術(shù)躍然紙上。
參考文獻(xiàn):
[1]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2017:6
[2]林語(yǔ)堂.論譯詩(shī)[A].林語(yǔ)堂名著全集·無(wú)所不談合集[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1995:319-320.
[3]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:417-432
[4]周錳珍.“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(8).